القواعد النحوية Ecrit

publicité
8
Ghalib Al-Hakkak 2007
Ecrit
- là où le français emploie la préposition pour devant
- l'impératif du verbe ‫( أعطى يعطي‬donner) appelle
une attention toute particulière. La dernière lettre est
instable et disparaît parfois. On dira ‫أعط‬
ِ (sing. masc.)
et ‫( أعطي‬sing. fém.). Pour dire donne-moi... on aura :
‫( أعطني‬masc.) et ‫( أعطيني‬fém.).
à la forme négative (là où on dira en français : si), on
emploie en arabe une particule spécifique : ‫ بلى‬.
- le pronom interrogatif ‫( أي‬quel, quelle, quels, quelles)
peut parfois prendre la marque du féminin et paraître
ainsi : ‫ أيـة‬. Cela ne change rien au sens, ni à la
syntaxe. on pourra aussi bien dire ‫؟‬
‫مدينة ؟‬
En revanche, on ne dira jamais : ‫؟‬
l'infinitif pour exprimer une intention ou un but, l'arabe
offre plusieurs possibilités :
‫ من أجل أن‬/ ‫ ألن‬/ ‫ حتى‬/ ‫ لكي‬/ ‫ كي‬/ ‫لـ‬
Ce sera toujours suivi d'un verbe au "présent
subjonctif" (mansûb). On utilisera en priorité ‫ لـ‬qui
- pour répondre par l'affirmative à une question posée
‫أي مدينــة‬
que ‫أيـة‬
‫أية طالب‬
- pour nuancer une action, on peut avoir recours à
un adverbe : ‫كثيرً ا‬
‫ = يسافر‬il voyage beaucoup. Une
formule plus recherchée serait la suivante : ‫هو كثير‬
‫ السفر‬. Ici, la nuance est exprimée par un adjectif qui
prend comme complément le masdar (nom verbal =
nom d'action) correspondant au verbe. une autre façon
de dire la même chose consiste à mettre l'adverbe
devant le verbe, mais, dans ce cas, il faut les séparer
par la particule ‫ ما‬qui n'aucune incidence sur le sens.
On obtient alors : ‫يسافر‬
‫القواعد النحوية‬
‫( كثيرً ا ما‬il lui arriver souvent
de voyager = il voyage beaucoup).
- l'association de la préposition ‫ على‬avec certains
superlatifs permet d'avoir des locutions intéressantes:
‫( على األكثر‬tout au plus), ‫( على األقل‬au moins,
tout au moins), ‫ على األغلب‬et ‫( على األرجح‬plus
probablement), ‫( على األصح‬plus exactement).
- la conjonction ni sera rendu en arabe par la particule
‫ال‬
. Pour dire : ni lui ni elle, on dira : ‫هي‬
‫ال‬
!
‫ ال هو وال‬.
Attention: il ne faut pas oublier le ‫ و‬devant la deuxième
suffit largement aux exercices d'expression à ce stade.
Ex. :
‫سيسافر إلى القاهرة ليتعلم الدارجة المصرية‬
‫لماذا ال تسافرين إلى تونس لتتعلمي الدارجة التونسية ؟‬
- pour exprimer l'exception, on a plusieurs solutions en
arabe. la plus courante consiste à employer, dans une
proposition à la forme négative, la particule ‫ إال‬. Pour
dire il n'a qu'un frère, on dira ‫واحد‬
‫ ليس له إال أخ‬. De
même, pour dire je n'ai compris que la première leçon,
on dira ‫األول‬
‫ما فهمت إال الدرس‬
- la mise en relief par le biais de la particule ‫( أما‬quant
à), nécessite l'insertion d'un
‫فـ‬
après l'élément, ou
l'ensemble, mis en relief. Ex. :
ً ‫أما أنا فلم أفهم‬
‫شيئا‬
= quant à moi, je n'ai rien compris.
‫أما العربية التي تعلمتها في القاهرة فهي الدارجة‬
‫المصرية‬
= quant à l'arabe que j'ai appris au Caire, c'était le
dialecte égyptien.
Téléchargement