Transformateurs Combinés de Mesure Kombinierte Strom

publicité
Transformateurs Combinés de Mesure
Isolement Papier-Huile. Jusqu’à 300 kV
Kombinierte Strom- und Spannungswandler
Öl-Papier-Isolation. Bis 300 kV
Compensateur de volume d’huile
Ausdehnungssystem
Borne primaire (P1)
Primäranschluß (P1)
Indicateur de niveau
Ölstandsanzeiger
Borne primaire (P2)
Primäranschluß (P2)
Enroulement secondaire TC
Enroulement primaire TC
Sekundärwicklungen (STW)
Primärwicklung (STW)
Noyau de TC
Kerne (STW)
Isolateur en céramique ou silicone
Porzellan- oder Verbundisolator
Borne condensatrice TT
Absteuerung (SPW)
Borne condensatrice TC
Absteuerung (STW)
Enroulement primaire TT
Primärwicklung (SPW)
Boîte à bornes secondaires
Sekundär-Klemmenkasten
Enroulement secondaire TT
Sekundärwicklungen (SPW)
Noyau de TT
Kern (SPW)
Prise de mise à la terre
Erdungsanschluß
Prise d’echantillons d’huile
Ölablaßvorrichtung
TC: Transformateur de courant
TT: Transformateur de tension
STW: Stromwandler
SPW: Spannungswandler
2
Les transformateurs combinés de mesure sont des
unités destinées au service externe; contenant à
l’intérieur un transformateur de courant et un
transformateur de tension inductif.
Die kombinierten Messwandler sind für den Einsatz
in Freiluft geeignet und beinhalten einen
Stromwandler und einen induktiven
Spannungswandler.
Son application est donc, identique aux appareils
independants. Celle-ci consiste à la séparation
entre le circuit d’haute tension et les instruments
de mesure, des compteurs, des relais, etc; et réduit
les intensités et les tensions à des valeurs maniables
et proportionnelles aux primaires d'origine.
Die Anwendung ist daher die gleiche wie für die
entsprechenden Wandler: Trennung von
Messinstrumenten, Zählern, Relais, etc. von der
Hochspannungsseite und Reduzierung von Strom
und Spannung auf handhabbare Werte, die
proportional zu den originalen Primärwerten sind.
Applications
Anwendungen
Les transformateurs combinés sont particulièrement
étudiés pour être installés dans les ouvrages ou
l’espace, ou bien le coût, ne permettent pas
d’utiliser appareils indépendants.
Die kombinierten Wandler wurden speziell für
Anlagen entwickelt, wo aufgrund von Platz oder
Kosten keine separaten Wandler benutzt werden
können.
Réduction de l'espace nécessaire de la sousstation, de l’entreposage et du transport.
Reduktion von benötigtem Platz im Umspannwerk,
Transport und Lager.
Réduction du coût :
• Économie dans les structures, les supports, les
connecteurs et le temps d'installation.
• Économie dans la révision, maintenance possible.
• Réduction du nombre de pièces de rechange.
Kostenersparnis:
• Ersparnis bei Fundamenten, Anschlüssen und
Montagezeit.
• Ersparnis bei Inspektionen und Wartung.
• Reduzierung von Ersatzteilen.
Idéal pour l'installation sur les points de mesure
grâce à sa classe de précision très élevée tant, en
courant qu’en tension.
Ideal für die Installation in Messpunkten aufgrund
der sehr hohen Genauigkeitsklasse sowohl bei der
Strom- als auch Spannungsmessung.
Apte pour la décharge des lignes et des câbles
d’haute tension et banques de condensateurs.
Geeignet für das die Entladung von
Kondensatorbänken, Freileitungen und Kabeln.
Excellente réponse de fréquences et idéale pour
la monitorisation de la qualité de l’onde et la
mesure des harmoniques.
Excellente frequenzielle Antwort, ideal für Monitoring
und
Messen
von
Stromund
Spannungsoberschwingungen.
Modèle KA Typ
3
Soufflet métallique
Ausdehnungssystem aus Metall
Avantages
Vorteile
Haute robustesse mécanique et taille réduite,
dû à une conception compacte.
Reduzierte Grösse und Robustheit durch
kompaktes Design.
Hermétiquement construit avec le volume
minimum d'huile à l’intérieur.
Hermetisch abgeschlossen und mit einem
Minimum an Ölvolumen.
Il répond à tout niveau, aux normes mondiaux:
IEC, IEEE, UNE, BS, VDE, SS, CAN, AS, NBR, JIS,
GOST, NF et autres.
Erfüllung weltweiter Anforderungen nach: IEC, IEEE,
UNE, BS, VDE, SS, CAN, AS, NBR, JIS, GOST, NF
und andere.
Sécurité renforcée, tenue à l'arc interne.
Verstärkte Sicherheit zur Vermeidung von inneren
Folgelichtbögen im Bereich des Isolators.
Soufflet métallique qui régule efficacement les
changements dans le volume d'huile, dû
fondamentalement à la variation de la température;
de plus, il permet le transport et le stockage
horizontal ou vertical.
Exempt d’entretien pendant sa longue période
d’utilisation.
Conception s’adaptant a l’environnement, dû à
l’utilisation d’huile isolante d’haute qualité et ne
contenant aucun PCB. Les matériaux utilisés sont
recyclables et résistants aux intempéries.
Différents types d’isolateurs disponibles.
(Silicone, porcelaine grise,
porcelaine de couleur,...)
Verschiedene Isolatortypen möglich
(Verbundisolator,
braunes oder farbiges Porzellan, ...)
Disponibilité de laboratoire officiel propre.
Options:
• Isolateurs en silicone disponibles.
• Possibilité de prise pour mesure de la tangente
delta, et de prise capacitive de tension.
• Divers type de bornes primaires et secondaires
possibles.
• Outil d'extraction d’échantillons d'huile.
• Différents presses étoupes et accessoires
disponibles.
Ausdehnungssystem aus Metall zum effizienten
Ausgleich von Veränderungen des Ölvolumens
aufgrund von Temperaturschwankungen. Ausserdem
ist dadurch ein horizontaler und vertikaler
Transport und Lagerung möglich.
Wartungsfrei und lange Lebensdauer.
Umweltfreundliches Design, durch die Benutzung
von PCB-freiem Öl hoher Qualität und recyclebaren
Materialien.
Verfügbarkeit eines eigenen, offiziell freigegebenen
Prüffelds.
Optionen:
• Verbundisolatoren.
• Tanδ-Messklemme und kapazitiver
Spannungsanschluss.
• Grosse Auswahl von Primär- und Sekundärklemmen.
• Set zur Entnahme von Ölproben.
• Verschiedene Kabelstopfbuchsen und
Zubehör auf Anfrage.
Prise rapide, pour un prélèvement
sûr d’échantillon d’huile
Schnellanschluss zur sicheren
Entnahme von Ölproben
Option de transport horizontal, garantie la
qualité du transformateur au destinataire
Horizontale Verpackung für erhöhte
Sicherheit beim Transport möglich
4
Tête en aluminium
fabriqué par emboutition.
Garantie une parfaite étanchéité
Kopf hergestellt aus tiefgezogenem
Aluminiumblech.
Hermetische Dichtigheit garantiert
Conception et
Fabrication
Design und
Herstellung
Le transformateur de courant se compose d'un ou
plusieurs noyaux avec ses enroulements secondaires
dans une boîte métallique qui à une action d'écran
de basse tension, et sur laquelle se loge l’isolement
de papier d’huile, l’écran d’haute tension et
l'enroulement primaire (passant ou bobiné avec
reconnexion, selon les cas). L'ensemble est placé
dans la partie supérieure et les conducteurs
secondaires descendent dans une borne
condensatrice isolé avec du papier d’huile et des
écrans distributeurs du champ électrique.
Der Stromwandler besteht aus einem oder mehreren
Kernen mit Sekundärwicklungen und befindet sich
in einem metallenen Abschirmgehäuse. Über diesem
befindet sich die Isolierung aus Öl und Papier als
Abschirmung zur Hochspannung, und die
Primärwicklung (gerade durchgehend oder gewickelt,
eventuell mit Umschaltung). Der Zusammenbau
befindet sich im oberen Teil des Wandlers. Die
Sekundärleiter führen innerhalb einer Absteuerung
nach unten, die mit Öl und Papier isoliert ist und
das elektrische Feld über seine Länge gleichmäßig
verteilt.
Les parties actives du transformateur de courant
sont enfermées dans une tête en aluminium, faite
au moyen de la technique d'emboutition d'aluminium
stratifié. Cette technique garantit l'imperméabilité
absolute de la tête.
Die aktiven Teile des Stromwandlers sind im
Aluminiumkopf eingeschlossen, der aus
tiefgezogenem Alumium hergestellt wird. So ist die
absolute Dichtigheit des Kopfes garantiert.
Le transformateur de tension est placé dans la
partie inférieure. Les enroulements, de conception
anti-résonant, fournent à l'appareil un
comportement correct à la fréquence industrielle
et aux phénomènes transitoires d’haute fréquence.
Der Spannungswandler befindet sich im
Bodengehäuse. Die Wicklungen sind so angeordnet,
dass Resonanzeffekte vermieden werden und der
Wandler sowohl bei Bemessungsfrequenz als auch
bei Hochfrequenz-Transienten korrekt funktioniert.
L’ensemble est hermétiquement scellé avec un
soufflet métallique qui absorbe les variations du
volume d'huile. Il est fourni d’un dispositif de prise
d’échantillons d'huile pour son analyse périodique.
Der Wandler ist hermetisch versiegelt und verfügt
über ein metallenes Ölausdehnungssystem. Es ist
ein Ventil zur Entnahme von Ölproben für
regelmässige Untersuchungen vorhanden.
Les appareils sont testés en routine, à décharges
partielles, tangente delta, isolement et précision
et sont conçus pour tenir les essais de type indiqués
dans les normes en vigueur.
Jeder Wandler wird Stückprüfungen wie
Teilentladungsmessung, dielektrische Prüfungen
und Messgenauigkeitsprüfung unterzogen. Das
Design ist so gestaltet, dass alle Typprüfungen
nach Norm erfüllt werden.
Qualité
Qualität
Le groupe ARTECHE est immergé dans la
philosophie de la Qualité Totale. Une décision qui
implique des investissements et des efforts
importants dans la gestion de la production et la
formation. Le système assure les plus hauts niveaux
d’excellence aux produits, au service et à l'égard
de l’environnement.
Die ARTECHE-Gruppe hat sich der Philosophie der
Total Quality verpflichtet. Eine Entscheidung, die
mit signifikanten Investitionen verbunden ist, sowie
Nachdruck in Management, Produktion und
Ausbildung erfordert. Dieses System stellt das
höchste Niveau der Produkte, Service und
Umweltbewusstsein sicher.
Gestion:
• Certificat de qualité selon les normes
ISO 9001:2000 et ISO 14000:2004.
• Accords de qualité concerté avec des compagnies
électriques.
Management:
• Zertifizierung nach ISO 9001:2000 und
ISO 14000:2004.
• Abkommen zur Qualitäts-Sicherung mit EVUs.
Control:
• Laboratoires Physique chimies et électriques
pour des essais d'approbation sous quelconque
norme international.
• Rapports d'essais de type émis par KEMA,
CESI, LAPEM, RENARDIERES...
Qualitätskontrolle:
• Physikalisch-Chemisches Labor und elektrisches
Prüffeld für Abnahmeprüfungen nach
internationalen Normen.
• Protokolle für Typprüfungen nach KEMA, CESI,
LAPEM, RENARDIERES...
• Abnahmeprüfungen nach Kundenspezifikationen.
Grande variété de connecteurs primaires
Grosse Auswahl an Primäranschlüssen
Indicateur de niveau et pression de l’huile
Ölstands- und Druckanzeiger
5
E
Produkt-Palette
Les transformateurs combinés de mesure avec
isolement papier huile ARTECHE s’abrège avec les
lettres KA suivit de 2 ou 3 chiffres, qui correspondent
à la tension la plus élevée du service.
Die Kombiwandler mit Öl-Papier-Isolation von
ARTECHE werden mit den Buchstaben KA benannt,
gefolgt von 2 oder 3 Zahlen, die die höchste
Spannung für Betriebsmittel ausdrücken.
Le tableau montre la gamme actuelle de combinés
fabriquée par ARTECHE. Les caractéristiques sont
indicatives. ARTECHE peut fabriquer ces derniers
en accord avec n'importe quelle norme nationale
ou internationale.
In der Tabelle sind die aktuellen Typen aufgeführt.
Die Angaben sind orientativ. ARTECHE fertigt jedoch
diese Wandler nach jeglicher anderer nationaler
oder internationaler Norm an.
G
D
B
C
A
Gamme
/
o
F
Pour des besoins spéciaux,nous consulter.
Besondere Anforderungen auf Anfrage.
Poids et Mesure approximative.
Annähernde Maße und Gewichte.
Modèle / Typ
KA-72
KA-123
KA-145
KA-170
KA-245
KA-300
Tension la plus élevée (kV)
Höchste Spannung für Betriebsmittel (kV)
72,5
123
145
170
245
300
Fréquence Industrielle (kV)
Wechselspannung (kV)
140
230
275
325
460
460
Choc de foudre (kVp)
Blitzstoßspannung (BIL) (kVp)
325
550
650
750
1050
1050
2525
3880
3880
4490
6865
8290
Tension d’essais
Prüfspannungen
Ligne de fuite standard (mm)
Standardkriechweg (mm)
Nombre de secondaires*
TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW
Anzahl der Sekundärwicklungen*
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
Courant Primaire assigné Max. (A)
Max. Primäre Bemessungsstromstärke (A)
4000
4000
4000
4000
4000
4000
Charge en borne Primaire (kg.)
Betriebslast an Primäranschlüssen (kg.)
200
200
200
200
250
250
2795
2195
1140
710
980
350 x 475
18
2795
2195
1140
710
980
350 x 475
18
2975
2375
1320
710
980
350 x 475
18
3850
3315
1905
845
980
450 x 590
18
580
580
750
1100
Dimension de Montage (mm.)
Maße (mm.)
A
B
C
D
E
FxG
ø
Poids Total
Gesamtgewicht (kg.)
*TC: Transformateur de courant
*TT: Transformateur de tension
2055
1615
760
570
900
350 x 475
18
376
4355
3820
2410
845
980
450 x 590
18
1250
*STW: Stromwandler
*SPW: Spannungswandler
6
Sur cette brochure, nous
prétendons refléter, les
caractéristiques différentielles
des transformateurs combinés
d e m e s u r e . Po u r p l u s
d’informations, consultez les
brochures des transformateurs
de courant et de tension.
In diesem Katalog werden nur
konstruktive und allgemeine
Beschreibungen
zu
Kombiwandler gemacht. Für
weiterführende Details dienen
die Kataloge zu Strom- und
Spannungswandlern.
7
Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia. ESPAÑA • SPAIN.
T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 00 18 • [email protected]
ARGENTINE • ARGENTINIEN
AIT • Dr. Pedro Chutro 1264- Barrio Villa Paez • 5003 Córdoba.
T: (+54) 351 489 1007 • F: (+54) 351 489 0953 • [email protected]
BRÉSIL • BRASILIEN
ARTECHE EDC • Rua Juscelino K. de Oliveira, 11400 - CIC.
Curitiba-PR. CEP: 81450-900
T: (+55) (41) 2106 1899 • F: (+55) (41) 2106 1888 • [email protected]
LA CHINE • CHINA
ARTECHE DYH • Taiping Industrial Park, Pulandian Dalian. Postcode: 116200
T: (+86) 411 83160020 • F: (+86) 411 83147790 • [email protected]
ESPAGNE • SPANIEN
EAHSA • Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia.
T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 09 58 • [email protected]
ARTECHE CENTRO DE TECNOLOGÍA • Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia.
T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 00 18 • [email protected]
MEXIQUE • MEXIKO
TyT • Km. 73,540 Ant. Carretera México-Querétaro.
42850 Tepejí del Río de Ocampo, Estado de Hidalgo.
T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5900 Ext.7147
[email protected]
INELAP • Calle 2, nº7. Fraccionamiento Alce Blanco.
53370 Naucalpan, Estado de México.
T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5937 • [email protected]
AMyT • Industria Mecánica 2173, Frac. Desarrollo Zapopan Norte.
45132 Zapopan, Estado de Jalisco.
T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5900 Ext.7002
[email protected]
Document susceptible de modifications. Dieses Dokument unterliegt dem Änderungsdienst.
SIÈGE SOCIAL • FIRMENHAUPTITZ
THAÏLANDE • THAILAND
LES ETATS-UNIS • USA
ARTECHE USA • 18503 Pines Blvd. Suite 313 • Pembroke Pines, FL 33029
T: (1) 954 438 9499 • F: (1) 954 438 9959 • [email protected]
ARTECHE POWER QUALITY • 16964 West Victor Road • New Berlin WI 53151
T: (1) 262 754 3883 • F: (1) 262 754 3993 • [email protected]
VENEZUELA
CACEI • Zona Industrial II, parcela B-14, calle B-1
Apd. 921-30001 Barquisimeto, Estado de Lara.
T: (+58) 251 4413111 • F: (+58) 251 2691522 • [email protected]
Votre Centre le plus proche • Ihr nächster Servicepartner:
A2
ISO 9001:2000 • ISO 14000:2004
© Mungia 2008. EAHSA ARTECHE
ARTECHE ASIA & PACIFIC • Vongvanij Bldg. B., 15th Floor,
100/29 Rama IX rd, Huaykwang. 10320 Bangkok.
T: (+66) 2 645 1005-6 • F: (+66) 2 645 1007 • [email protected]
Téléchargement