Transformateurs Combinés de Mesure Isolement Papier-Huile. Jusqu’à 300 kV Kombinierte Strom- und Spannungswandler Öl-Papier-Isolation. Bis 300 kV Compensateur de volume d’huile Ausdehnungssystem Borne primaire (P1) Primäranschluß (P1) Indicateur de niveau Ölstandsanzeiger Borne primaire (P2) Primäranschluß (P2) Enroulement secondaire TC Enroulement primaire TC Sekundärwicklungen (STW) Primärwicklung (STW) Noyau de TC Kerne (STW) Isolateur en céramique ou silicone Porzellan- oder Verbundisolator Borne condensatrice TT Absteuerung (SPW) Borne condensatrice TC Absteuerung (STW) Enroulement primaire TT Primärwicklung (SPW) Boîte à bornes secondaires Sekundär-Klemmenkasten Enroulement secondaire TT Sekundärwicklungen (SPW) Noyau de TT Kern (SPW) Prise de mise à la terre Erdungsanschluß Prise d’echantillons d’huile Ölablaßvorrichtung TC: Transformateur de courant TT: Transformateur de tension STW: Stromwandler SPW: Spannungswandler 2 Les transformateurs combinés de mesure sont des unités destinées au service externe; contenant à l’intérieur un transformateur de courant et un transformateur de tension inductif. Die kombinierten Messwandler sind für den Einsatz in Freiluft geeignet und beinhalten einen Stromwandler und einen induktiven Spannungswandler. Son application est donc, identique aux appareils independants. Celle-ci consiste à la séparation entre le circuit d’haute tension et les instruments de mesure, des compteurs, des relais, etc; et réduit les intensités et les tensions à des valeurs maniables et proportionnelles aux primaires d'origine. Die Anwendung ist daher die gleiche wie für die entsprechenden Wandler: Trennung von Messinstrumenten, Zählern, Relais, etc. von der Hochspannungsseite und Reduzierung von Strom und Spannung auf handhabbare Werte, die proportional zu den originalen Primärwerten sind. Applications Anwendungen Les transformateurs combinés sont particulièrement étudiés pour être installés dans les ouvrages ou l’espace, ou bien le coût, ne permettent pas d’utiliser appareils indépendants. Die kombinierten Wandler wurden speziell für Anlagen entwickelt, wo aufgrund von Platz oder Kosten keine separaten Wandler benutzt werden können. Réduction de l'espace nécessaire de la sousstation, de l’entreposage et du transport. Reduktion von benötigtem Platz im Umspannwerk, Transport und Lager. Réduction du coût : • Économie dans les structures, les supports, les connecteurs et le temps d'installation. • Économie dans la révision, maintenance possible. • Réduction du nombre de pièces de rechange. Kostenersparnis: • Ersparnis bei Fundamenten, Anschlüssen und Montagezeit. • Ersparnis bei Inspektionen und Wartung. • Reduzierung von Ersatzteilen. Idéal pour l'installation sur les points de mesure grâce à sa classe de précision très élevée tant, en courant qu’en tension. Ideal für die Installation in Messpunkten aufgrund der sehr hohen Genauigkeitsklasse sowohl bei der Strom- als auch Spannungsmessung. Apte pour la décharge des lignes et des câbles d’haute tension et banques de condensateurs. Geeignet für das die Entladung von Kondensatorbänken, Freileitungen und Kabeln. Excellente réponse de fréquences et idéale pour la monitorisation de la qualité de l’onde et la mesure des harmoniques. Excellente frequenzielle Antwort, ideal für Monitoring und Messen von Stromund Spannungsoberschwingungen. Modèle KA Typ 3 Soufflet métallique Ausdehnungssystem aus Metall Avantages Vorteile Haute robustesse mécanique et taille réduite, dû à une conception compacte. Reduzierte Grösse und Robustheit durch kompaktes Design. Hermétiquement construit avec le volume minimum d'huile à l’intérieur. Hermetisch abgeschlossen und mit einem Minimum an Ölvolumen. Il répond à tout niveau, aux normes mondiaux: IEC, IEEE, UNE, BS, VDE, SS, CAN, AS, NBR, JIS, GOST, NF et autres. Erfüllung weltweiter Anforderungen nach: IEC, IEEE, UNE, BS, VDE, SS, CAN, AS, NBR, JIS, GOST, NF und andere. Sécurité renforcée, tenue à l'arc interne. Verstärkte Sicherheit zur Vermeidung von inneren Folgelichtbögen im Bereich des Isolators. Soufflet métallique qui régule efficacement les changements dans le volume d'huile, dû fondamentalement à la variation de la température; de plus, il permet le transport et le stockage horizontal ou vertical. Exempt d’entretien pendant sa longue période d’utilisation. Conception s’adaptant a l’environnement, dû à l’utilisation d’huile isolante d’haute qualité et ne contenant aucun PCB. Les matériaux utilisés sont recyclables et résistants aux intempéries. Différents types d’isolateurs disponibles. (Silicone, porcelaine grise, porcelaine de couleur,...) Verschiedene Isolatortypen möglich (Verbundisolator, braunes oder farbiges Porzellan, ...) Disponibilité de laboratoire officiel propre. Options: • Isolateurs en silicone disponibles. • Possibilité de prise pour mesure de la tangente delta, et de prise capacitive de tension. • Divers type de bornes primaires et secondaires possibles. • Outil d'extraction d’échantillons d'huile. • Différents presses étoupes et accessoires disponibles. Ausdehnungssystem aus Metall zum effizienten Ausgleich von Veränderungen des Ölvolumens aufgrund von Temperaturschwankungen. Ausserdem ist dadurch ein horizontaler und vertikaler Transport und Lagerung möglich. Wartungsfrei und lange Lebensdauer. Umweltfreundliches Design, durch die Benutzung von PCB-freiem Öl hoher Qualität und recyclebaren Materialien. Verfügbarkeit eines eigenen, offiziell freigegebenen Prüffelds. Optionen: • Verbundisolatoren. • Tanδ-Messklemme und kapazitiver Spannungsanschluss. • Grosse Auswahl von Primär- und Sekundärklemmen. • Set zur Entnahme von Ölproben. • Verschiedene Kabelstopfbuchsen und Zubehör auf Anfrage. Prise rapide, pour un prélèvement sûr d’échantillon d’huile Schnellanschluss zur sicheren Entnahme von Ölproben Option de transport horizontal, garantie la qualité du transformateur au destinataire Horizontale Verpackung für erhöhte Sicherheit beim Transport möglich 4 Tête en aluminium fabriqué par emboutition. Garantie une parfaite étanchéité Kopf hergestellt aus tiefgezogenem Aluminiumblech. Hermetische Dichtigheit garantiert Conception et Fabrication Design und Herstellung Le transformateur de courant se compose d'un ou plusieurs noyaux avec ses enroulements secondaires dans une boîte métallique qui à une action d'écran de basse tension, et sur laquelle se loge l’isolement de papier d’huile, l’écran d’haute tension et l'enroulement primaire (passant ou bobiné avec reconnexion, selon les cas). L'ensemble est placé dans la partie supérieure et les conducteurs secondaires descendent dans une borne condensatrice isolé avec du papier d’huile et des écrans distributeurs du champ électrique. Der Stromwandler besteht aus einem oder mehreren Kernen mit Sekundärwicklungen und befindet sich in einem metallenen Abschirmgehäuse. Über diesem befindet sich die Isolierung aus Öl und Papier als Abschirmung zur Hochspannung, und die Primärwicklung (gerade durchgehend oder gewickelt, eventuell mit Umschaltung). Der Zusammenbau befindet sich im oberen Teil des Wandlers. Die Sekundärleiter führen innerhalb einer Absteuerung nach unten, die mit Öl und Papier isoliert ist und das elektrische Feld über seine Länge gleichmäßig verteilt. Les parties actives du transformateur de courant sont enfermées dans une tête en aluminium, faite au moyen de la technique d'emboutition d'aluminium stratifié. Cette technique garantit l'imperméabilité absolute de la tête. Die aktiven Teile des Stromwandlers sind im Aluminiumkopf eingeschlossen, der aus tiefgezogenem Alumium hergestellt wird. So ist die absolute Dichtigheit des Kopfes garantiert. Le transformateur de tension est placé dans la partie inférieure. Les enroulements, de conception anti-résonant, fournent à l'appareil un comportement correct à la fréquence industrielle et aux phénomènes transitoires d’haute fréquence. Der Spannungswandler befindet sich im Bodengehäuse. Die Wicklungen sind so angeordnet, dass Resonanzeffekte vermieden werden und der Wandler sowohl bei Bemessungsfrequenz als auch bei Hochfrequenz-Transienten korrekt funktioniert. L’ensemble est hermétiquement scellé avec un soufflet métallique qui absorbe les variations du volume d'huile. Il est fourni d’un dispositif de prise d’échantillons d'huile pour son analyse périodique. Der Wandler ist hermetisch versiegelt und verfügt über ein metallenes Ölausdehnungssystem. Es ist ein Ventil zur Entnahme von Ölproben für regelmässige Untersuchungen vorhanden. Les appareils sont testés en routine, à décharges partielles, tangente delta, isolement et précision et sont conçus pour tenir les essais de type indiqués dans les normes en vigueur. Jeder Wandler wird Stückprüfungen wie Teilentladungsmessung, dielektrische Prüfungen und Messgenauigkeitsprüfung unterzogen. Das Design ist so gestaltet, dass alle Typprüfungen nach Norm erfüllt werden. Qualité Qualität Le groupe ARTECHE est immergé dans la philosophie de la Qualité Totale. Une décision qui implique des investissements et des efforts importants dans la gestion de la production et la formation. Le système assure les plus hauts niveaux d’excellence aux produits, au service et à l'égard de l’environnement. Die ARTECHE-Gruppe hat sich der Philosophie der Total Quality verpflichtet. Eine Entscheidung, die mit signifikanten Investitionen verbunden ist, sowie Nachdruck in Management, Produktion und Ausbildung erfordert. Dieses System stellt das höchste Niveau der Produkte, Service und Umweltbewusstsein sicher. Gestion: • Certificat de qualité selon les normes ISO 9001:2000 et ISO 14000:2004. • Accords de qualité concerté avec des compagnies électriques. Management: • Zertifizierung nach ISO 9001:2000 und ISO 14000:2004. • Abkommen zur Qualitäts-Sicherung mit EVUs. Control: • Laboratoires Physique chimies et électriques pour des essais d'approbation sous quelconque norme international. • Rapports d'essais de type émis par KEMA, CESI, LAPEM, RENARDIERES... Qualitätskontrolle: • Physikalisch-Chemisches Labor und elektrisches Prüffeld für Abnahmeprüfungen nach internationalen Normen. • Protokolle für Typprüfungen nach KEMA, CESI, LAPEM, RENARDIERES... • Abnahmeprüfungen nach Kundenspezifikationen. Grande variété de connecteurs primaires Grosse Auswahl an Primäranschlüssen Indicateur de niveau et pression de l’huile Ölstands- und Druckanzeiger 5 E Produkt-Palette Les transformateurs combinés de mesure avec isolement papier huile ARTECHE s’abrège avec les lettres KA suivit de 2 ou 3 chiffres, qui correspondent à la tension la plus élevée du service. Die Kombiwandler mit Öl-Papier-Isolation von ARTECHE werden mit den Buchstaben KA benannt, gefolgt von 2 oder 3 Zahlen, die die höchste Spannung für Betriebsmittel ausdrücken. Le tableau montre la gamme actuelle de combinés fabriquée par ARTECHE. Les caractéristiques sont indicatives. ARTECHE peut fabriquer ces derniers en accord avec n'importe quelle norme nationale ou internationale. In der Tabelle sind die aktuellen Typen aufgeführt. Die Angaben sind orientativ. ARTECHE fertigt jedoch diese Wandler nach jeglicher anderer nationaler oder internationaler Norm an. G D B C A Gamme / o F Pour des besoins spéciaux,nous consulter. Besondere Anforderungen auf Anfrage. Poids et Mesure approximative. Annähernde Maße und Gewichte. Modèle / Typ KA-72 KA-123 KA-145 KA-170 KA-245 KA-300 Tension la plus élevée (kV) Höchste Spannung für Betriebsmittel (kV) 72,5 123 145 170 245 300 Fréquence Industrielle (kV) Wechselspannung (kV) 140 230 275 325 460 460 Choc de foudre (kVp) Blitzstoßspannung (BIL) (kVp) 325 550 650 750 1050 1050 2525 3880 3880 4490 6865 8290 Tension d’essais Prüfspannungen Ligne de fuite standard (mm) Standardkriechweg (mm) Nombre de secondaires* TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW TC / STW TT / SPW Anzahl der Sekundärwicklungen* 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 Courant Primaire assigné Max. (A) Max. Primäre Bemessungsstromstärke (A) 4000 4000 4000 4000 4000 4000 Charge en borne Primaire (kg.) Betriebslast an Primäranschlüssen (kg.) 200 200 200 200 250 250 2795 2195 1140 710 980 350 x 475 18 2795 2195 1140 710 980 350 x 475 18 2975 2375 1320 710 980 350 x 475 18 3850 3315 1905 845 980 450 x 590 18 580 580 750 1100 Dimension de Montage (mm.) Maße (mm.) A B C D E FxG ø Poids Total Gesamtgewicht (kg.) *TC: Transformateur de courant *TT: Transformateur de tension 2055 1615 760 570 900 350 x 475 18 376 4355 3820 2410 845 980 450 x 590 18 1250 *STW: Stromwandler *SPW: Spannungswandler 6 Sur cette brochure, nous prétendons refléter, les caractéristiques différentielles des transformateurs combinés d e m e s u r e . Po u r p l u s d’informations, consultez les brochures des transformateurs de courant et de tension. In diesem Katalog werden nur konstruktive und allgemeine Beschreibungen zu Kombiwandler gemacht. Für weiterführende Details dienen die Kataloge zu Strom- und Spannungswandlern. 7 Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia. ESPAÑA • SPAIN. T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 00 18 • [email protected] ARGENTINE • ARGENTINIEN AIT • Dr. Pedro Chutro 1264- Barrio Villa Paez • 5003 Córdoba. T: (+54) 351 489 1007 • F: (+54) 351 489 0953 • [email protected] BRÉSIL • BRASILIEN ARTECHE EDC • Rua Juscelino K. de Oliveira, 11400 - CIC. Curitiba-PR. CEP: 81450-900 T: (+55) (41) 2106 1899 • F: (+55) (41) 2106 1888 • [email protected] LA CHINE • CHINA ARTECHE DYH • Taiping Industrial Park, Pulandian Dalian. Postcode: 116200 T: (+86) 411 83160020 • F: (+86) 411 83147790 • [email protected] ESPAGNE • SPANIEN EAHSA • Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia. T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 09 58 • [email protected] ARTECHE CENTRO DE TECNOLOGÍA • Derio Bidea 28, 48100 Mungia, Bizkaia. T: (+34) 94 601 12 00 • F: (+34) 94 674 00 18 • [email protected] MEXIQUE • MEXIKO TyT • Km. 73,540 Ant. Carretera México-Querétaro. 42850 Tepejí del Río de Ocampo, Estado de Hidalgo. T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5900 Ext.7147 [email protected] INELAP • Calle 2, nº7. Fraccionamiento Alce Blanco. 53370 Naucalpan, Estado de México. T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5937 • [email protected] AMyT • Industria Mecánica 2173, Frac. Desarrollo Zapopan Norte. 45132 Zapopan, Estado de Jalisco. T: (+52) 55 3098 5900 • F: (+52) 55 3098 5900 Ext.7002 [email protected] Document susceptible de modifications. Dieses Dokument unterliegt dem Änderungsdienst. SIÈGE SOCIAL • FIRMENHAUPTITZ THAÏLANDE • THAILAND LES ETATS-UNIS • USA ARTECHE USA • 18503 Pines Blvd. Suite 313 • Pembroke Pines, FL 33029 T: (1) 954 438 9499 • F: (1) 954 438 9959 • [email protected] ARTECHE POWER QUALITY • 16964 West Victor Road • New Berlin WI 53151 T: (1) 262 754 3883 • F: (1) 262 754 3993 • [email protected] VENEZUELA CACEI • Zona Industrial II, parcela B-14, calle B-1 Apd. 921-30001 Barquisimeto, Estado de Lara. T: (+58) 251 4413111 • F: (+58) 251 2691522 • [email protected] Votre Centre le plus proche • Ihr nächster Servicepartner: A2 ISO 9001:2000 • ISO 14000:2004 © Mungia 2008. EAHSA ARTECHE ARTECHE ASIA & PACIFIC • Vongvanij Bldg. B., 15th Floor, 100/29 Rama IX rd, Huaykwang. 10320 Bangkok. T: (+66) 2 645 1005-6 • F: (+66) 2 645 1007 • [email protected]