1 Adverbes introductifs retour 1.1 Pour dérouler le commentaire retour Pour introduire une première phrase de commentaire, on peut utiliser des mots tels que : primero : d'abord antes que nada : avant tout en primer lugar : en premier lieu a primera vista : à première vue Pour poursuivre : luego : ensuite después : après, ensuite en segundo lugar : d'autre part por otro lado, por otra parte : d'autre part a lo largo de : tout au long de más adelante : ensuite Pour finir : en último lugar : en dernier lieu por fin, por último : enfin al final, para terminar : à la fin 1.2 Pour nuancer, pour argumenter Voici une liste de " petits mots " très utiles pour construire un commentaire : sin embargo : cependant no obstante : néanmoins pero : mais a pesar de, pese a : malgré, en dépit de al contrario : au contraire además : en outre, de plus respecto a, con respecto a : par rapport à en cuanto a : quant à retour no sólo … sino … : non seulement… mais aussi a lo mejor, tal vez, quizás, quizá, acaso : peut-être pues (en 2e position dans la phrase) : donc así : ainsi en efecto : en effet por ello, por eso, por esta razón : c'est pourquoi aunque + indicatif : bien que (+ subjonctif) aunque + subjonctif : même si (+ indicatif) mientras que : tandis que ya que, puesto que, dado que : puisque por consiguiente, en consecuencia : par conséquent en resumidas cuentas : tout compte fait al fin y al cabo : en fin de compte en resumen, en definitiva, en conclusión : en conclusion no estoy de acuerdo con : je ne suis pas d'accord avec en mi opinión : à mon avis 2 Phrases de commentaire retour 2.1 Pour faire ressortir l'intérêt du texte retour el texto plantea el problema de … : le texte pose le problème de… el texto incita a la reflexión respecto a … : le texte nous fait réfléchir sur … el texto denuncia, critica … : le texte dénonce, critique… el interés del texto estriba en ... : l'intérêt du texte repose sur … lo interesante en el texto es (son) … : ce qui est intéressant dans le texte, c'est (ce sont) … 2.2 Pour faire un commentaire libre el autor describe, cuenta, evoca, pinta… : l'auteur décrit, raconte, évoque, peint… retour el novelista alude a, sugiere, da a entender… : le romancier suggère, fait comprendre, sous-entend… el poeta insiste en, hace resaltar, pone de relieve, pone de realce… : le poète insiste sur, met en relief… el narrador recalca, subraya … : le narrateur souligne, met en évidence… el periodista señala, advierte, muestra a las claras… : le journaliste signale, montre très clairement… Autres verbes à utiliser avec el autor, el novelista, el poeta, el narrador ou el periodista : se interesa por, desarrolla, compara con, trata de justificar (essaye de justifier) … explica, afirma, niega, nota, analiza, discute, … 2.3 Pour faire un commentaire personnel retour lo que me llama la atención es … : ce qui attire mon attention, c'est… lo que me extraña, me sorprende …: ce qui m'étonne, me surprend… lo que me interesa …: ce qui m'intéresse ... (no) comparto la opinión de …: je (ne) partage (pas) l'avis de … si uno(a) se fija en … : si on porte son attention sur … uno(a) se da cuenta de que … : on se rend compte que … no cabe duda de que … : cela ne fait aucun doute que … no hay que olvidar tampoco … : il ne faut pas non plus oublier … como se puede comprobar … : comme on peut le vérifier … 3 Description d'un document retour 3.1 Les différents types de documents retour un texto (un texte), un artículo (un article), un diálogo (un dialogue), un relato (un récit), un guión (un scénario) un pasaje (un passage), un fragmento de novela (un extrait de roman), de obra teatral (une pièce de théâtre) un cuadro (un tableau), un gráfico (un graphique), un dibujo (un dessin), una foto (une photo) un poema (un poème), una canción (une chanson), un cómic (une bande-dessinée) un anuncio (une annonce), una publicidad (une publicité), un cartel (une affiche), un folleto (un prospectus), una octavilla (un tract) Este poema está sacado de un libro de poesías titulado… : Ce poème est tiré d'un recueil de poésies intitulé… Este artículo fue publicado en el periódico / el diaro / la revista …: Cet article a été publié dans le journal / la revue… Esta escena corresponde a un fragmento de la novela titulada … : Cette scène correspond à un passage du roman intitulé… 3.2 Pour décrire le document El tema : El texto trata de …: Le texte parle de … Este pasaje plantea el problema de … : Ce passage pose le problème de … La foto pone en escena …: Cette photo met en scène … En este dibujo aparecen …: Dans ce dessin apparaissent … En este artículo, el periodista relata cómo …: Dans cet article, le journaliste raconte comment … La organización : El dibujo se divide en dos partes : Ce dessin se divise en deux parties. Este texto se compone de tres partes : Ce texte est composé de trois parties. Este poema consta de cuatro estrofas : Ce poème est composé de trois strophes. Este artículo está compuesto de cinco párrafos : Cet article retour est formé de cinq paragraphes. El relato : La escena se sitúa … : La scène se situe … El episodio, el hecho, el suceso, la acción ocurre, sucede, pasa, acontece… : L'épisode, l'action … se passe … La historia se produce, se desarrolla, tiene lugar … : L'histoire se produit / se déroule / a lieu … 4 Autres phrases de commentaire Aparece a las claras que … : Il apparaît clairement que … Basta con leer el texto para comprender que … : Il suffit de lire le texte pour comprendre que ... Como periodista que es… : En tant que journaliste … Conforme vamos leyendo el texto … : Au fur et à mesure que nous lisons le texte … De ahí, nace lo humorístico : De là provient l'humour La intención del autor es + infinitif : L'intention de l'auteur est de … Lo que salta a la vista es … : Ce qui saute à la vue, c'est … Lo que transparenta a la lectura de las primeras líneas es que … : Ce qui transparaît à la lecture des premières lignes, c'est … Me gustaría ahora hablar de … : J'aimerais à présent parler de … Nada más leer el título, salta a la vista… : Il suffit de lire le titre pour voir que … No me parece que + subjonctif : Il ne me semble pas que … Nos lleva a la conclusión de que es … : Cela nous amène à conclure que … Parece mentira que + subjonctif … : Il semble incroyable que … Se desprende de esta estrofa una impresión de … : Il se dégage de cette strophe une impression de … Si no me equivoco, la palabra … simboliza … : Si je ne me trompe pas, le mot … symbolise… Todo nos incita a pensar que … : Tout nous pousse à croire retour que … 1 Comment traduire le verbe "Devoir/falloir" ? retour 1.1 Obligation impersonnelle retour En l'absence d'un sujet énoncé, on emploie les formules : Hay que, es necesario, es preciso, es menester, hace falta… + Infinitif Exemples : Se ha de pronunciar así esta palabra : On doit prononcer ce mot comme ceci. Se tiene que saludar a sus profesores : On doit dire bonjour à ses professeurs. La tournure Ser de à la forme impersonnelle et suivie de l'infinitif est une tournure plus savante. Exemples : Es de saberlo : Il faut le savoir. Era de verlos : Il fallait les voir. 1.2 Obligation personnelle Tener que , Haber de, Deber … + Infinitif Es preciso que, Es necesario que, Hace falta que, Es menester que … + Subjonctif Remarque : deber a souvent un sens plus moral que tener que et que haber de. Ainsi, on dira : Pablo no debe acostarse tan tarde : Pablo ne doit pas se coucher si tard. No debes comer azúcar si eres diabético : Tu ne dois pas manger de sucre si tu es diabétique. Mais : Tuvieron que volver a examinarse : Ils ont dû repasser leur examen. He de comprarme nuevas gafas de sol : Je dois acheter une nouvelle paire de lunettes de soleil. retour Exemples : Es necesario que declaremos el robo a la policía : Nous devons déclarer le vol à la police Es preciso que llamemos por teléfono a nuestra abuela : Nous devons téléphoner à notre grand-mère. Hace falta que me digas la verdad : Tu dois me dire la vérité. 1.3 "Devoir" au sens hypothétique retour Pour exprimer un doute, une hypothèse, on emploie : Un futur d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le présent : Tendrá unos veinte años : Il doit avoir vingt ans. Estará en su despacho : Il doit être dans son bureau. Un conditionnel d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le passé : Serían las ocho cuando llegó : Il devait être huit heures quand il est arrivé. Llamaría cuando estábamos de compras : Il a dû appelé quand nous étions partis faire les courses. La tournure deber de : Debe de ser el padre de Pablo : Ce doit être le père de Pablo. Deben de ser las dos : Il doit être deux heures. 2 Comment traduire l'idée de "devenir" ? retour La traduction du verbe devenir varie en fonction de la nature du changement intervenu, qui peut être essentiel ou superficiel. 2.1 Changement essentiel Hacerse est le verbe le plus neutre. Il marque la progression du changement et/ou la volonté du sujet. Exemples : Los estudios se hacen cada vez más largos y complicados : Les études deviennent de plus en plus longues et difficiles. retour El muchacho se ha hecho un hombre : L'enfant est devenu un homme. Volverse suppose une transformation soudaine, mais tout aussi essentielle, voire irréversible. Exemples : Se ha vuelto muy hermosa : Elle est devenue très belle. Las grandes ciudades se han vuelto un infierno : Les grandes villes sont devenues un enfer. Llegar a ser marque l'aboutissement du changement. Exemple : Llegó a ser médico después de cinco años de estudios : Il est devenu médecin après cinq années d'études. Convertirse en traduit une transformation progressive et radicale. Exemples : Te has convertido en un verdadero campeón : Tu es devenu un véritable champion. El país se ha convertido en una gran potencia económica : Le pays est devenu une grande puissance économique. Remarque : Llegar a ser et convertirse en ne s'emploient qu'avec un nom. 2.2 Changement superficiel Ponerse suivi d'un adjectif exprime un changement superficiel et passager subi par le sujet. Exemples : Se puso colorado al escuchar el complimento : Il est devenu rouge devant le compliment. Nos pusimos pálidos al enterarnos de lo sucedido : Nous sommes devenus pâles en apprenant ce qui s'était passé. Con el frío que hacía, se puso enfermo : Avec le froid qu'il faisait, il est tombé malade. Remarque importante : Le verbe " devenir " se traduit par la tournure ser de lorsqu'il a le sens " d'advenir " : Exemples : retour qu'est-il devenu ? : ¿ qué ha sido de él ? qu'allons-nous devenir ? : ¿ qué va a ser de nosotros ? 3 Comment traduire "On" ? retour Ce pronom n'existant que dans la langue française, on a recours en espagnol à plusieurs tournures pour le traduire. 3.1 Forme pronominale Si le COD français représente une chose, une personne précise ou un animal, il devient le sujet du verbe en espagnol et on utilise alors la tournure : se + verbe accordé avec le COD Exemples : Se venden pisos en esta casa : On vend des appartements dans cet immeuble. Se oye el rumor de los coches en la calle : On entend le bruit des voitures dans la rue. Se buscan testigos : On recherche des témoins. Se necesitaban camareros : On cherchait des serveurs. Si le COD français est une personne déterminée (nom ou pronom personnel), on utilise la forme pronominale à la troisième personne du singulier, suivi du a précédant tout COD de personne en espagnol : se + verbe à la 3e personne du singulier + a + COD Exemples : Se reembolsó a todos los espectadores : On a remboursé tous les spectateurs. Se castigó con severidad a los culpables : On a puni sévèrement les coupables (d'un crime précis) Mais : Se castigan los culpables : On puni les coupables (en général). Se les convocará : On les convoquera. Se les aprecia : On les apprécie. Si le verbe est intransitif, on emploi aussi la tournure : retour se + verbe à la 3e personne du singulier Exemples : Se está bien aquí : On est bien ici. Se entra y se sale : On entre et on sort. 3.2 Troisième personne du pluriel retour Quand le sujet est indéfini, quand il représente une ou plusieurs personnes à l'exclusion de celui qui parle, on utilise la tournure : Verbe à la 3e personne du pluriel Exemples : Han detenido a dos terroristas : On a arrêté deux terroristes. Acaban de avisarme : On vient de me prévenir. ¿ Qué ponen en la tele esta noche ? : Qu'est-ce qu'on passe à la télé ce soir ? Remarque : dans certains cas, on peut employer aussi bien la tournure pronominale que la forme conjuguée à la troisième personne du pluriel, la différence de tournure incluant ou excluant le sujet qui parle. Ainsi, on dira : Se dice ou Dicen, Se cuenta ou Cuentan, Se afirma ou Afirman Exemples : Se come bien en este restaurante : On mange bien dans ce restaurant (inclusion du sujet qui parle). Llaman a la puerta : On sonne à la porte (exclusion du sujet qui parle). 3.3 "Uno" ou "Una" Si " on " représente en réalité la personne qui parle, on utilise alors : uno ou una, si sujet féminin + verbe Exemples : ¡No puede uno estar tranquilo ni un minuto! : On ne peut pas être tranquille une minute ! Una cree saberlo todo : On croit tout savoir (= Je crois …) retour Si le verbe est pronominal ou s'il est accompagné d'un adjectif possessif de la troisième personne, l'utilisation de la tournure réfléchie est impossible. On utilise donc : uno ou una + verbe Exemples : Uno se pregunta lo que va a pasar : On se demande ce qu'il va se passer. Una se acuesta tarde el sábado : On se couche tard le samedi soir. Una tiene sus costumbres : On a ses habitudes. 3.4 Autres tournures retour Si le locuteur est inclus dans un groupe, on emploiera tout simplement la première personne du pluriel (comme dans le langage français écrit) : Exemples : Compramos un nuevo coche : On (la famille) a acheté une nouvelle voiture. Visitamos Madrid y después fuimos a Barcelona : On a visité Madrid, puis on est allé à Barcelone. Si "on" représente une pluralité, on emploiera " la gente " : Exemples : La gente ha echado la culpa a la empresa : On a rejeté la faute sur l'entreprise. La gente se acercaba a mirar : On s'approchait pour regarder. 4 Comment traduire "il y a" ? retour 4.1 Forme impersonnelle de haber retour Pour exprimer l'existence, on emploie toujours la forme impersonnelle de Haber à tous les temps. A noter que la forme impersonnelle du présent est HAY. Exemples : Hay unos dos mil kilómetros desde Madrid hasta París : Il y a deux mille kilomètres de Madrid à Paris. Había mucha gente para celebrar el cumpleaños del Rey : Il y avait beaucoup de monde pour fêter l'anniversaire du roi. Habrá quince competitores para el título : Il y aura quinze concurrents pour le titre. Hubo varios acidentes graves esta mañana : Il y a eu plusieurs accidents graves ce matin. 4.2 Forme impersonnelle de hacer retour Pour exprimer la durée, on emploie le verbe hacer conjugué invariablement à la troisième personne du singulier, et au temps qui convient. Exemples : Hace tres años que estudio español : Il y a trois ans que j'étudie l'espagnol. Hacía bastante tiempo que no lo habíamos visto : Il y avait assez longtemps que nous ne l'avions pas vu. Remarques : 1) Lorsque la préposition " depuis " exprime la durée, elle se traduit par desde hace, desde hacía, etc… suivant le contexte : Está en Francia desde hace tres meses : Il est en France depuis trois mois. 2)On peut aussi utiliser le verbe llevar pour exprimer une durée. Il sera alors conjugué au temps et à la personne voulus : Llevo tres años estudiando español : Il y a trois ans que j'étudie l'espagnol. Llevábamos bastante tiempo sin verlo : Il y avait longtemps que nous ne l'avions pas vu. 4.3 Traduction de "il y a…à + infinitif" Cette tournure se traduit par la forme impersonnelle de haber + infinitivo. Exemples : retour No hay nada que hacer : Il n'y a rien à faire. Siempre había mucho que hacer : Il y avait toujours beaucoup à faire. Remarque : " Il y a encore … à + infinitif " se traduit par " quedar … por + infinitivo ". Quedan tres edificios por construir : Il y a encore trois immeubles à construire. 4.4 Traduction de "il n'y a qu'à …", "il n'y a plus qu'à …" retour Au sens de " il suffit de ", " il n'y a qu'à " se traduit par Basta con (du verbe bastar : suffire). Exemple : Basta con abrir la ventana para refrescar tu habitación : Il n'y a qu'à ouvrir la fenêtre pour rafraîchir ta chambre. Au sens de " il n'y a pas d'autre solution que ", " il n'y a plus qu'à " se traduit par : No hay más remedio que. Exemple : No hay más remedio que llamar a la policía : Il n'y a plus qu'à appeler la police. Introduction retour Cette fiche et le quiz qui l'accompagne sont loin d'être exhaustifs et complèts. Leur but est uniquement de donner un aperçu de la culture espagnole, et plus particulièrement de quelques grands personnages de la culture espagnole dans des domaines aussi variés que la littérature, la peinture ou encore la musique. 1 La littérature retour 1.1 La nouvelle picaresque En 1554 est publié La Vie de Lazarillo de Tormes. Cette courte nouvelle est anonyme et marque la naissance d'un nouveau style littéraire : la nouvelle picaresque, qui s'est développée pendant tout le XVIIe siècle. Le pícaro est un individu sans honneur, un anti-héros. Ainsi, une des hypothèses expliquant l'apparition de ce nouveau genre littéraire si particulier est l'interaction entre plusieurs facteurs : les conditions sociales de l'Espagne de l'époque (où, contrairement aux autres pays européens, la classe bourgeoise se développe peu, et où persiste au contraire une importante classe sociale pauvre) ; le désir de se démarquer totalement du genre littéraire plus idéalisé qu'était la littérature chevaleresque de l'époque ; la volonté de critiquer la société espagnole très rigide. Les nouvelles picaresques sont caractérisées par : leur caractère autobiographique ; leur caractère anti-héroïque (personnage principal pauvre, sans idéal) ; leur structure très ouverte, les épisodes n'ayant guère de rapport entre eux ; leur intention satirique et divertissante. La Vie de Lazarillo de Tormes est l'histoire d'un jeune garçon issu d'un milieu pauvre, qui raconte sa vie de façon autobiographique et avec un réalisme surprenant. Fils d'un voleur et d'une femme de mauvaise vie, Lázaro devient le serviteur de plusieurs maîtres successifs : un cruel aveugle, un curé avare, un pauvre hidalgo vaniteux et ridicule, … et se marie finalement avec la servante d'un archiprêtre. Il ne doit sa survie qu'à son ingéniosité, la seule arme des pícaros. Extrait : Lázaro está con su tercer amo, un hidalgo muy pobre. "Y verle venir a medio día la calle abajo con estirado cuerpo, más largo que galgo de buena casta; y, por lo que tocaba a su negra que dicen honra, tomaba una paja de las que aun asaz no había en casa, y salía a la puerta escarbando los [dientes] que nada entre sí tenían, quejándose de aquel mal solar, diciendo : "Malo está de ver, que la desdicha desta vivienda lo hace; como ves es lóbrega, triste, oscura ; mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer; ya deseo se acabe este mes, por salir della". Pues estando en esta afligida y hambrienta persecución, un día, no sé por cuál dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real, con el cual vino a casa tan ufano, como si tuviera el tesoro de Venecia, y, con gesto muy alegre y risueño, me lo dio diciendo : "Toma, lázaro, que Dios ya va abriendo su mano; ve a la plaza y merca pan, y vino, y carne, ¡quebremos el ojo al diablo!" " retour La Vida de Lazarillo de Tormes, Aubier, Editions Montaigne, Paris, 1958, p.171 Traduction : Lazare est avec son troisième maître, un pauvre gentilhomme. "Néanmoins, vous l'eussiez vu, sur le midi, descendre la rue, le corps raidi, plus long qu'un lévrier de bonne race, et, pour soutenir son diable d'honneur, comme ils disent, prendre un brin de la paille dont la maison n'était déjà guère pourvue, et, sortant sur le pas de la porte, se curer les dents, qui entre elles n'avaient rien, tandis qu'il se lamentait sans cesse de ce malencontreux logis. "Il est affreux à voir, et cela tient à la malchance de cette demeure. Comme tu vois, elle est lugubre, triste, sombre, et tant que nous y vivrons, nous souffrirons : je désire que vienne la fin du mois pour en sortir." Ainsi persécutés de faim et de misère, un jour, je ne sais par quelle chance ou aventure, au pauvre pouvoir de mon maître tomba un réal; armé duquel, il s'en vint à la maison aussi triomphant que s'il eût le trésor de Venise, et, d'un air fort satisfait et souriant, me le donna en disant :"Tiens, Lazare, voici que Dieu nous entrouve sa main; va à la place et achètes-y du pain, vin et viande. Crevons un oeil au diable." " La Vie de Lazarillo de Tormès, Aubier, Editions Montaigne, Paris, 1958, pp. 175 et 176 1.2 D'autres auteurs du siècle d'Or (XVI-XVII) retour Cervantes (1547-1616) : Bien que Cervantes ait écrit beaucoup de poésies et de pièces de théâtre, il doit sa célébrité à sa prose, et notamment à Don Quichotte, dont le titre original est : El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, écrit de 1605 à 1615. Le bel hidalgo Alonso Quijano est devenu fou de trop lire d'histoires chevaleresques ; il décide alors de quitter sa maison pour devenir un chevalier, défenseur des plus faibles. Il prend pour nom Don Quijote de la Mancha, pour dame Dulcinée (Dulcinea), pour serviteur Sancho Panza et pour cheval le vaillant Rocinante. Une de ses aventures les plus connues est celle où Don Quichotte se bat avec des moulins à vent qu'il prenait pour des géants. Lope de Vega (1562-1635) : Il fut surnommé " le phénix des génies ", et pour cause : il écrivit plus de 1500 comédies, dont plus de 400 nous sont parvenues aujourd'hui. Ses comédies, qui mêlent à la fois comique et tragique, comportent généralement 3 actes et sont écrites en vers. Une de ses œuvres les plus connues est : Fuenteovejuna (1618) dans laquelle un noble seigneur enlève le jour même de ses noces une jeune paysanne ; tout le village de Fuenteovejuna décide alors de venger l'honneur de la jeune fille et de tuer le noble seigneur. Tirso de Molina (1584-1648) : Ses comédies suivent la tradition de Lope de Vega : elles sont pleines d'humour et leurs personnages ont chacun une personnalité très forte. C'est le créateur du personnage de Don Juan, dans sa comédie intitulée El burlador de Sevilla y convivado de piedra. Pour séduire les femmes, il leur promet à toutes le mariage, sacrement religieux, d'où la colère de Dieu qui finalement le punit et l'envoie en enfer. Calderón de La Barca (1600-1681) : Calderón de La Barca écrivit essentiellement des pièces de théâtre de style barroque, des drames d'honneur comme El médico de su honra, qui raconte l'histoire d'un mari qui assassine sa femme seulement pour l'avoir soupçonnée de lui avoir été infidèle. El Alcalde de Zalamea raconte la vengeance de Pedro Crespo, maire du village de Zalmea, contre un noble capitaine qui avait déshonoré sa fille. La vida es sueño est certainement l'oeuvre majeure du théâtre espagnol. Son héros, Segismundo, est un prince qui a grandi enfermé dans une cellule, car son père ne voulait pas perdre son trône, comme l'avaient annoncé certains oracles. Dans le deuxième acte, le roi envoie chercher son fils, et le présente à la Cour après lui avoir donné un narcotique; à son réveil, Segismundo devient violent, si bien que son père lui donne à nouveau un puissant narcotique et le renvoie dans sa prison. Mais le peuple le libère et Segismundo parvient à réfreiner ses impulsions jusqu'à devenir un roi bon et généreux. 1.3 La génération de 98 (1898) et la génération de 27 (1927) retour La " generación del 98 " rassemblait des intellectuels désireux de lutter contre la décadence de la société espagnole. Mais deux tendances s'opposaient : d'une part, les conservateurs, désireux de retrouver les valeurs du siècle d'Or, et d'autre part, les libéraux soucieux de s'ouvrir à l'Europe. En 1875, Francisco Giner de los Ríos fonda la " Institución Libre de Enseñanza ", afin de réformer totalement les méthodes d'enseignement (pédagogie plus pratique, voyages à l'étranger, enseignement des arts, liberté religieuse). On trouve parmi ces écrivains: Ángel Ganivet (précurseur de la génération de 98), Miguel de Unamuno, Antonio Machado (1875-1939), etc. La " generación del 27 " a pris ce nom en l'honneur du poète Góngora (15611627) dont on fêtait le trois centième anniversaire de sa mort en 1927. De jeunes poètes espagnols revinrent à la poésie populaire, et donnèrent à la métaphore un rôle prépondérant dans leurs œuvres. Parmi les poètes les plus connus ayant fait partie de ce groupe, on trouve : Pedro Salinas, Rafael Alberti, et surtout le poète et dramaturge Federico García Lorca (1898-1936). Son œuvre la plus connue est le recueil de poèmes intitulé Romancero Gitano (La monja gitana, Romance de la luna, luna, La casada infiel, etc.), ainsi que ses nombreuses pièces de théâtre : Bodas de sangre, La casa de Bernarda Alba. Il mourut fusillé par les franquistes en 1936. La monja gitana : Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas. La monja borda alhelíes sobre una tela pajiza. Vuelan en la araña gris siete pájaros del prisma. La iglesia gruñe a lo lejos , como un oso panza arriba. ¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia! Sobre la tela pajiza ella quisiera bordar flores de su fantasía. ¡Qué girasol! ¡Qué magnolia de lentejuelas y cintas! ¡Qué azafranes y qué lunas, en el mantel de la misa! Cinco toronjas se endulzan en la cercana cocina. Las cinco llagas de Cristo cortadas en Almería. Por los ojos de la monja galopan dos caballistas. Un rumor último y sordo le despega la camisa, y al mirar nubes y montes en las yertas lejanías, se quiebra su corazón de azúcar y yerbaluisa. ¡Oh, qué llanura empinada con veinte soles arriba! ¡Qué ríos puestos de pie vislumbra su fantasía! Pero sigue con sus flores, mientras que de pie, en la brisa, la luz juega el ajedrez alto de la celosía. 2 La peinture retour 2.1 Diego Velázquez (1599-1660) retour Velázquez fut sans aucun doute le maître du mouvement réaliste en Espagne. Il peignit des scènes mythologiques et historiques, des paysages, des portraits. Il maîtrisait totalement le jeu des lumières et des couleurs. 2.2 Francisco de Goya (1745-1828) Le peintre aragonais connut trois grandes phases dans son art : il peignit d'abord des tapisseries, puis ses tableaux s'orientèrent vers la satire sociale (El dos de Mayo, El tres de Mayo), et enfin il connut une période dite noire au cours de laquelle il peignit essentiellement des sorcières et autres visions fantastiques (El sueño de la razón produce monstruos). retour 2.3 Les peintres modernes Pablo Picasso (1881-1973) : il inventa le mouvement cubiste. Parmi ses plus belles toiles, on trouve bien sûr le Guernica, tableau qui représente métaphoriquement la Guerre Civile espagnole à travers l'un de ses épisodes les plus sanglants : le bombardement par l'armée allemande de la petite ville de Guernica, en plein jour de marché. Parmi ses plus célèbres toiles, on trouve aussi Les Demoiselles d'Avignon, le tableau le plus connu de sa période cubique. Salvador Dalí (1904-1989) : il est la figure de proue du mouvement surréaliste. retour retour 1 Les faux-amis Voici une liste, malheureusement non exhaustive, courants et les plus trompeurs. Abonar Payer, Acquitter S'abonner Acomodar Arranger, Placer Accomoder Acordar Décider Accorder des faux-amis les plus Acostarse Se coucher Accoster Advertir Apelar Asomarse Atender a Atestar Avalar (Faire) Remarquer Faire appel, Recourir Se montrer, Se pencher S'occuper de Remplir Se porter garant Avertir Appeler Assomer Attendre Attester Avaler Suscribirse a Preparar, Adaptar Otorgar (un délai), Armonizar Abordar, Atracar (nautique) Avisar LLamar Abatir, Fastidiar Esperar Testimoniar Tragar Campaña (f) Celebrarse Citación (f) Cola (f) Concurrencia (f) Concurrir Conformarse con Constiparse Campagne (de pub, ...) Avoir lieu Citation à comparaître File d'attente Affluence Campagne Célébrer Citation Colle Concurrence Campo (m) Festejar, Celebrar Cita (f) Pegamento (m) Competencia (f) Converger, Assister Se contenter de Concourir Competir, Contribuir a Se Adaptarse a conformer à Constipé Estreñido, a S'enrhumer Contestar Coraje (m) Creer Répondre Colère Croire Contester Courage Créer Discutir, Cuestionar Valor (m) Crear Cuestión (f) Problème Question Pregunta (f) Chandal (m) Chanza (f) Charlatán, a Survêtement Plaisanterie Bavard, e Chandail Chance Charlatan Pulóver, Jersey (m) Suerte (f), Fortuna (f) Embaucador Dato (m) Débil Departamento (m) Departir Donnée Faible Compartiment Divisar Doblar Apercevoir Plier Date Fecha (f) Débile Estúpido, Tonto, a Département Provincia (f), Sección (f) Se départir Desistir, Abandonar de Diviser Dividir Doubler Duplicar Economía (f) Economie Embarazada Empresario (m) Enfermo, a Converser, Deviser Ahorro (m) Enceinte Chef d'entreprise Economie (épargne) Embarrassé,e Impresario Malade Enfermé,e Encerrado,a Ensayar Entender Equipaje (m) Espalda (f) Excusar Répéter (théâtre) Comprendre Bagages Dos Eviter Essayer Entendre Equipage Epaule Excuser Exprimir Presser (un fruit) Exprimer Intentar, Probar Oír Tripulación (f) Hombro (m) Disculpar, Perdonar Expresar(se) Falta (f) Manque, Erreur Faute Culpa (f), Error (m) Fiero, a Cruel, le Fier, ère Orgulloso, a Molesto, a Empresario (rare) Figura (f) Fineza (f) Fracasar Silhouette Amabilité, Cadeau Echouer, Rater Figure Finesse Fracasser Cara (f) Delgadez, Finura Destrozar, Romper Granja (f) Guardar Ferme Ranger Grange Garder Granero (m) Conservar, Cuidar, Vigilar Habitación (f) Pièce, Chambre Habitation Residencia (f), Domicilio (m) Investir Conférer une dignité Investir Invertir Jubilarse Prendre sa retraite Jubiler Regocijarse Largo, a Letra (f) Long, gue Lettre (graphique) Ancho, Amplio, a Carta (f) Limonada (f) Citronnade Large Lettre (missive) Limonade Mancha (f) Marcharse Tache S'en aller Manche Marcher Mango (m) Andar, Caminar Nombre (m) Novela (f) Prénom, Nom Roman Nombre Nouvelle Número (m) Noticia (f) Paisano (m) Parada (f) Partir Pillar Prender Presumir de Procurar Compatriote Arrêt Diviser Attraper Attacher, Fixer Se vanter de Tenter de Paysan Parade Partir Piller Prendre Présumer Procurer Campesino (m) Exhibición Irse, Marcharse Saquear Tomar, Coger Suponer Proporcionar Gaseosa (f) Quitar Oter, Enlever Quitter Dejar, Abandonar Subir Suceso (m) Sufrir Monter Evénement Supporter Subir Succès Souffrir Sufrir, Soportar Exito (m) Padecer Tabla (f) Timbre (m) Planche Sonnette Table Timbre Mesa (f) Sello (m) Vaso (m) Verre Vase Florero (m) 2 Noms qui ont un genre diférent en français et en espagnol retour 2.1 Mts masculins en français et féminins en espagnol retour Là non plus, la liste n'est malheureusement pas exhaustive ! le calme = la le dos = la l'exploit = la le fruit = la le lait = la le légume = la verdura, la le massacre = la le moratoire = la le paradoxe = la les prémisses = las le sel = la le serpent = la le signe = la le soupçon = la le tarif = la tarifa calma espalda hazaña fruta leche hortaliza mantaza moratoria paradoja premisas sal serpiente señal sospecha retour 2.2 Mots féminins en français et masculins en espagnol l'analyse l'attaque = = el el análisis ataque l'augmentation = el l'épaule = el la carte (géographique) = el la commande = el la fusée = el la haine = el la jalousie = los celos (toujours la limite = el la mer = el l'origine = el la paire = el la planète = el la portée (de la main) = el la voiture = el coche Remarque aumento hombro mapa pedido cohete odio pluriel) límite mar origen par planeta alcance : Tous les mots se terminant par -or en espagnol sont masculins (el olor, el dolor, el color, …), sauf : la coliflor, la flor, la labor, la sor. 2.3 Mots qui changent de sens au masculin et au féminin El capital El cólera El cometa El cura El frente El guía Le capital Le choléra La comète Le curé Le front (guerre) Le guide (personne) La capital La cólera La cometa La cura La frente La guía El margen El orden La marge (le bord) L'ordre (contraire de désordre) Le communiqué Le policier La margen La orden El parte El policía 3 Autres difficultés La parte La policía retour La capitale La colère Le cerf-volant La guérison Le front (visage) Le guide (touristique, livre) La rive L'ordre (le commandement) La partie La police retour 3.1 Les surnoms Les Espagnols aiment beaucoup donner des surnoms aux personnes qu'ils connaissent bien. Ainsi, beaucoup de prénoms espagnols ont un surnom qui leur est propre. Parmi les plus courants, on trouve : Prénoms féminins : Carmen =Carmencita, Carmina, Concepción =Concha, Conchita Dolores =Lola, Lolita Francisca =Paca, Paquita Guadalupe =Lupe, Lupita Isabel =Isabelita Josefa =Pepa, Pepita Juana =Juanita Luisa =Luisita Manuela =Manola, Manolita, Menchu María =Maruja, Marieta, Mariuca Mercedes =Merche, Merceditas Montserrat =Montse Pilar=Pilarín, Pili Rosa =Rosita Rosario =Rosarito, Chari, Charo Socorro =Socorrito Trinidad =Trini Prénoms masculins : Antonio = Antoñito, Toño Carlos = Carlitos Enrique = Quique Fernando = Nando Francisco = Paco, Paquito, Curro Gregorio = Goyo Ignacio = Nacho José = Pepe, Pepito, Joselito José María = Chema Juan = Juanito Luis = Luisito Manuel = Manolo, Manolito Miguel= Miguelito retour Pablo = Pablito Pedro = Pedrito, Pero, Perico Roberto = Robertito 3.2 Les noms d'animaux retour La plupart des animaux ont leur genre fixé une fois pour toutes. Exemples : la ardilla = l'écureuil el ganso = l'oie el ratón = la souris On indique donc le sexe de l'animal en ajoutant macho pour un mâle, et hembra pour une femelle. On dira ainsi : la rana macho pour la grenouille mâle, et la rana hembra pour la grenouille femelle. 3.3 Les noms de rivières et de montagnes Tous les noms de montagnes sont masculins (Los Pirineos, Los Andes), sauf ceux précédés des mots Sierra (La Sierra Nevada) ou Cordillera (La Cordillera Cantábrica). Tous les noms de fleuves, de mers ou d'océans sont masculins (El Gualdalquivir, El Amazonas, El Sena, El Loira, El Mediterráneo, El Pacífico). 3.4 Autres Les jours de la semaine, les points cardinaux, les notes de musique et les mois de l'année sont du genre masculin : el lunes, el oeste, el fa y el sol, el mes de octubre. Les lettres de l'alphabet sont du genre féminin : la a, la b, la c … retour retour 1 La edad media y la invasion musulmana (711-1492) La península ibérica fue ocupada por los romanos a partir del siglo III antes de J.C. : intodujeron su brillante civilización y la lengua latina de la que deriva el español. Como en el resto de Europa, los pueblos germánicos invadieron el país durante el siglo V después de J.C.. Pero, fueron vencidos por la invasión árabe en 711. Los musulmanes invadieron España en 711, y crearon el califato de Córdoba. En el siglo X, Abderramán III (912-961) se proclamó califa, con lo que El-Andalus, el nombre árabe dado a la España musulmana, se hizo totalmente independiente del imperio musulmán. En el siglo XI, después de la muerte del último general musulmán Almanzor (1002), el Califato se desintegró en varios reinos independientes llamados los reinos de Taifas. En el Norte, a partir de la invasión musulmana, se formaron los reinos cristianos : sucesivamente se formaron los reinos de Asturias, León, Navarra y Aragón, los cuales iniciaron la Reconquista, facilitada por la desintegración del Califato de Córdoba. El Cid tomó Valencia en el siglo XI, y la victoria cristiana en la batalla de las Navas de Tolosa en 1212 inició la decadencia definitiva del poder musulmán. En 1270, los árabes sólo se mantenían en el reino de Granada. Finalmente, en 1492, con la toma de Granada y la rendición del rey Boabdil, los Reyes Católicos terminaron la reconquista. En 1474, la unión de Isabel de Castilla con Fernando de Aragón había marcado la unificación territorial de España. Conclusión : Los musulmanes reactivaron la economía (irrigación, introducción de nuevos cultivos y de nuevas técnicas artesanales, desarrollo del comercio), y favorecieron las artes (mezquita de Córdoba, alcázar de Sevilla, palacio de la Alhambra en Granada), las letras y las retour ciencias. 2 El siglo de oro (XVI y XVII) y el siglo de las luces (XVIII) Durante el siglo de Oro, periodo muy brillante para los españoles, España fue la gran defensora de la religión católica, con la fundación de la Compañía de Jesús, o sea los jesuitas, y sobre todo con su tristemente famoso Tribunal de la Inquisición : para tener honra, era necesario demostrar que no se tenía sangre judía ni mora ; era la terrible ley de la limpieza de sangre. Los Judíos fueron expulsados de España en 1492. Después de la muerte de Fernando el Católico, la dinastía de los Habsburgo casa de Austria accedió al trono, y reinó sobre las inmensas posesiones españoles en Europa y en América. El primer rey de esta dinastía fue Carlos I de España, V (quinto) de Alemania, quien abdicó el poder en su hijo Felipe II en 1556. Con Felipe III (1598-1621) se produce un gran cambio en la orientación de la monarquía española de los Austrias : desde ahora, los monarcas dejaron el poder en manos de nobles de confianza, llamados los validos o privados. Uno de esos validos fue el famoso Conde-Duque de Olivares, ministro de Felipe IV. Conclusión : Las extensas posesiones de España en Europa y sobre todo en América hicieron de este país la potencia más importante de Europa en el siglo XVI. Para mantener esta posición, España tuvo que sostener continuas guerras con otros países, particularmente Francia, Turquía (Solimán el Magnífico), e Inglaterra (pero, la "Armada Invencible" fue derrotada en 1588). Finalmente, España reconoció la independencia de los Países Bajos (1648) y terminó para siempre el predominio de los Habsurgo en Europa. Esas continuas guerras, que se sumaron a las numerosas sublevaciones interiores, arruinaron a España (independencia de Portugal en 1668). Se llama siglo de las Luces al siglo XVIII, por el desarrollo del movimiento " ilustrado " que se oponía a las " tinieblas " del retour pensamiento tradicional. En España, sucedieron a los Habsburgo los Borbones tras una guerra de sucesión que duró más de doce años y en la que se perdió Gibraltar (1704). El rey Carlos III, rodeado de excelentes ministros (Aranda, Floridablanca, Campomames), modernizó su país : estableció una administración centralizada, suprimió los privilegios de algunas regiones, mandó construir caminos y canales. El comercio se vio favorecido por la supresión de las aduanas interiores y del monopolio que tenían los puertos de Sevilla y de Cádiz para comerciar con América. Se crearon también manufacturas reales (cerámica, tapices…). Los ilustrados intentaron renovar el sistema educativo, tradicionalmente en manos de los clérigos. En 1767, se expulsó a los jesuitas, lo que tuvo consecuencias nefastas para la educación, no habiendo nadie para sustituirlos. El siglo XVIII fue la época de introducción en España de la ciencia moderna. 3 El siglo XX, guerra civil y establecimiento de la democracia Tras la Guerra de Independencia (1808-1814) que los españoles dirigieron contra la Francia de Napoleón (1808-1814), España fue marcada por una gran inestabilidad política, a causa de la lucha entre los liberales y los absolutistas (guerras carlistas, revolución de 1868, y proclamación de la Primera República que ni siquiera duró un año (febrero de 1873 - enero de 1874)). Después del fracaso de la Primera República, volvieron al poder los Borbones. La industrialización enriqueció a la burguesía, pero aumentó la agitación social. La dictadura del General Primero de Rivera, bajo el reinado de Alfonso XIII, no consiguió mejorar la situación y cayó la monarquía, proclamándose la Segunda República en 1931. Pero la Segunda República sólo duró cinco años, hasta 1936, cuando se levantó el General Franco y empezó la Guerra Civil. En efecto, en 1936, el Frente Popular triunfó en las elecciones, lo que provocó una polarización política en España (desarrollo de la Falange Española, partido de derechas fundado por el hijo del General Primo de Rivera, y del Partido Comunista), y el aumento de las violencias. retour El asesinato del líder de la derecha José Calvo Sotelo el 12 de julio de 1936 fue la señal de la sublevación militar. Luego, empezó la Guerra Civil que duró hasta el 1 de abril 1939, cuando Franco anunció oficialmente el final de la Guerra. Franco estableció una dictadura y gobernó con el apoyo del ejército y de la oligarquía. Así, España vivó aislada económica y políticamente del resto de Europa durante casi cuarenta años. Afortunadamente, a partir de 1953, recibió la ayuda de EE.UU., y fue admitida en la ONU ; aprovechó también el milagro económico de los años 60 y 70, sobre todo gracias al desarrollo del turismo y de las inversiones extranjeras. Franco gobernó en nombre del Orden, de la Tradición y del Catolicismo. El lema franquista era " España Una, grande, libre ". Fueron prohibidas la huelga y toda clase de manifestaciones. Los ministros eran nombrados por Franco. En 1969, Franco designó a Juan Carlos de Borbón, nieto del último rey de España Alfonso XIII, exiliado en Grecia, para sucederle. Franco creyó así lograr mantener un poder fuerte en España. Cuando Franco murió el 22 de noviembre de 1975, las Cortes proclamaron rey a Juan Carlos I. El futuro todavía parecía incierto dado que los franquistas no veían con buenos ojos a este rey, y las fuerzas de oposición no reconocían a ese sucesor designado por Franco. Al principio, Juan Carlos I mantuvo en la presidencia del Gobierno a Arias Navarro, quien había sido nombrado por Franco. Pero, en julio de 1976, le sucedió Adolfo Suárez, un hombre joven que consiguió llevar a cabo una " revolución desde arriba ". Su Ley de Reforma Política inició el proceso de democratización : las Cortes serían elegidas al sufragio universal, los partidos políticos fueron legalizados, la huelga fue autorizada, y todos los presos políticos obtuvieron la amnistía. En diciembre de 1978, se aprobó por referéndum la nueva Constitución. A pesar de numerosas dificultades (el aumento del paro a causa de la crisis mundial, el terrorismo vasco, el golpe de Estado que fracasó en 1981), el rey Juan Carlos I ha favorecido la transición democrática de España. De 1982 a 1996, el PSOE (Partido Socialista Obrero Español) gobernó España con Felipe González. Y desde 1996, es José María Aznar del Partido Popular quien es el jefe del Estado. 1 Geografia fisica La superficie de España (504.782 km²) es aproximadamente la de Francia (549.000 km²). Lo que llama la atención es la altitud media de España, después de Suiza la mayor de Europa. El punto culminante de la península es el pico de Mulhacén en la Sierra Nevada (3473 m). 1.1 La peninsula retour retour Se puede dividir la España continental en tres regiones naturales : En el centro, la meseta ocupa la mayor parte de la península. Tiene un clima continental seco, con inviernos fríos y veranos muy calurosos. Está rodeada de montañas, como la Cordillera Cantábrica al norte y la Sierre Morena al sur. La cruzan grandes ríos que fluyen hacia el Atlántico, y a lo largo de los cuales se han construido embalses que proporcionan agua a las ciudades, producen electricidad y permiten la irrigación. Los principales ríos se llaman : el Duero (924 km), el Tajo (1.008 km) que cruza la ciudad de Toledo, y el Guadiana (800 km) que desemboca en el Golfo de Cádix, en el sur. En el norte, la fachada atlántica y cantábrica es húmeda y de clima oceánico. La costa es alta y rocosa ; los ríos que cruzan esta región son cortos y de curso rápido. La España mediterránea tiene un clima seco y cálido. Está dividida en dos grandes llanuras : la cuenca del río Ebro en el norte, y la del río Gualdalquivir en Andalucía. 1.2 Las islas y otras posessiones españolas retour Las islas Baleares, en el Mediteráneo, tienen un clima cálido muy agradable. Las islas más importantes son : Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera. Las islas Canarias, en el Atlántico, son una zona muy volcánica. El clima es tropical, con temperaturas suaves todo el año. Las principales islas se llaman : Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria. Ceuta y Mellila, en la costa norte de Marruecos, están bajo soberanía española desde los siglos XVII y XVI respectivamente. Sólo representan unos cien mil habitantes. 2 Geografia politica El 6 de diciembre de 1978 se aprobó una nueva constitución que hizo de España una monarquía parlementaria en la que el rey reina pero no gobierna. Un artículo muy importante para la vida cotidiana de España es éste : " La constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española … y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas". Así, existen 17 Comunidades Autónomas, algunas de las cuales tienen su propio idioma y su propio parlamento. Al Estado corresponde dirigir la política internacional, administrar la justicia, planificar la actividad económica y las obras públicas de interés general, dictar leyes para todo el Estado, encargarse de la defensa nacional y organizar el sistema monetario. Las Comunidades Autónomas tienen competencia para planificar y desarrollar su economía, explotar sus recursos naturales, proteger el medio ambiente, fomentar la cultura, encargarse de la educación y la sanidad, … Las 17 Comunidades Autónomas y sus provincias son : retour Andalucía : Almería, Cádiz, Córdoba, Granada, Huelva, Jaén, Málaga, Sevilla Aragón : Huesca, Teruel, Zaragoza Asturias : Oviedo Baleares : Palma de Mallorca Canarias : Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria Cantabria : Santander Castilla-La Mancha : Albacete, Ciudad Real, Cuenca, Guadalajara, Toledo Castilla y León : Ávila, Burgos, León, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora Cataluña : Barcelona, Gerona, Lérida, Tarragona Comunidad Valenciana : Alicante, Castellón de la Plana, Valencia Extremadura : Badajoz, Cáceres (Mérida es la capital de la comunidad autónoma situada en la provincia de Badajoz) Galicia : La Coruña, Lugo, Orense, Pontevedra Madrid Murcia Navarra : Pamplona País Vasco : Bilbao, San Sebastián, Vitoria La Rioja : Logroño 3 Geografia economica retour 3.1 La población retour Con aproximadamente unos 40.000.000 habitantes, España tiene una densidad media muy baja en la Europa occidental (78 hab./km²). Por añadidura, la repartición de la población es muy desigual. Así las provincias de Madrid o de Barcelona tienen más de 500 habitantes por km², mientras que en la provincia de La Rioja, la densidad sólo es de 10 hab./km². 3.2 La población activa La población activa representa un 39% de la población total. La distribución por sectores de actividad no es igual en todas las retour provincias (así, el sector primario representa un 45,5% en la provincia de León, pero sólo representa un 1% en la de Madrid) ; como promedio, la población activa se divide en un 10% en el sector primario (agricultura y pesca), un 30% en el sector segundario (industria), y un 60% en el sector terciario (servicios). Para comparar, los datos de Francia son : un 5% en el sector primario, un 30% en el sector segundario, y un 65% en el sector terciario. Desde la década de los 70, debido a la crisis mundial y después de la modernización de los medios de producción, el número de empleos no ha aumentado tan rápidamente como el número de activos ; de ahí el aumento continuado del paro en España. Hoy en día, representa un 22% de la población activa (sólo un 10% en Francia). Es la tasa de paro más elevada en la Europa occidental. Los principales sindicatos son : Comisiones Obreras (CC.OO., próximas al Partido Comunista), Unión General de Trabajadores (UGT, próxima al Partido Socialista). Representa al patronato la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE). 3.3 El turismo retour Hasta 1989, los ingresos por turismo han venido a compensar el déficit de la balanza comercial : el turismo el la primera industria del país. Los turistas aportan divisas y hacen que funcionen otras muchas empresas como los hoteles, los restaurantes, las agencias de publicidad, las escuelas de formación para el personal, las obras públicas…, que, sin ellos, no existirían. Directa o indirectamente, del turismo viven más de un millón de personas en España. Cada año, son más de 50.000.000 turistas que vienen a España. Los turistas procedentes de Europa (Francia, Portugal, Alemania y Reino Unido) representan más del 80% del total de los turistas extranjeros. Las regiones más turísticas son : Andalucía, Castilla, y las costas del mar Mediterráneo y de las islas Canarias retour 1 SER et ESTAR La traduction du verbe être (ser ou estar) est une des difficultés majeures en espagnol. Pourtant, ces deux verbes ont un sens différent dans la langue hispanique et ils ne peuvent être employés l'un pour l'autre. Le choix entre ser et estar dépend, en premier lieu, du rôle grammatical du mot ou groupe de mots auquel le verbe " être " est associé. En second lieu, le choix sera guidé par la signification de chacun des verbes : ser est le verbe de l'existence et de l'essentiel (" Dios es : Dieu existe ") ; estar est le verbe de la situation, de l'accident et de l'apparence. 1.1 Emplois obligatoires de SER On emploie toujours le verbe SER pour traduire le verbe " être " lorsqu'il a pour attribut: un nom, un pronom, un numéral, un infinitif ou un complément de but. Devant un nom : Manuel es mi hermano = Manuel est mon frère. El padre de Javier es médico = Le père de Javier est médecin. El águila y la serpiente son los símbolos de México = L'aigle et le serpent sont les symboles du Mexique. Devant un pronom : Mi coche es éste = Ma voiture est celle-ci. El culpable era él = Il était le coupable. Devant un numéral : Son las cuatro = Il est quatre heures. Las maravillas del mundo son siete = Il y a sept merveilles du monde. Devant un verbe à l'infinitif : Su ambición es volverse famoso = Son ambition est de devenir célèbre. El sueño de Icario era volar = Le rêve d'Icare était de voler. Devant un complément de but : Este regalo es para ti = Ce cadeau est pour toi. retour Estas flores son para tu amiga = Ces fleurs sont pour ton amie. Devant un nom précédé de la préposition " de " : Pour exprimer : la matière : Esta mesa es de madera = Cette table est en bois. Esta estatua es de bronce = Cette statue est en bronze. la possession : La carpeta es del profesor = Le dossier est au professeur. l'origine : Soy de Barcelona = Je suis de Barcelone. Employé sans attribut devant un complément de lieu : SER a alors le sens de tener lugar, celebrarse (" avoir lieu, se passer ") : La boda fue en la iglesia de Santo Domingo = Les noces furent célébrées à l'Eglise Saint-Dominique. Los Juegos Olímpicos del año 2000 serán en Sydney = Les JO 2000 auront lieu à Sydney . La escena es en un bosque = La scène se déroule dans un bois. Lorsque le sujet est impersonnel (" c'est, ce sont ") et dans la tournure emphatique " c'est … qui " : Il faut toujours employer le verbe ser (sauf quelques exceptions qui ne font que confirmer la règle!) Era aquí = C'était ici. Es el último modelo de este coche = C'est le dernier modèle de cette voiture. Son mis padres = Ce sont mes parents. Él es quien acaba de llegar = C'est lui qui vient d'arriver. Exceptions : On dit : Está bien, Está mal, Está claro. Attention : Dans les expressions emphatiques " c'est moi, c'est toi… ", le verbe ser doit être conjugué : Fui yo quien llamé a la puerta = C'est moi qui ai frappé à la porte. Eres tú a quien quiero hablar = C'est à toi que je veux parler. 1.2 Emplois obligatoires de ESTAR Estar est un verbe descriptif qui signifie " se trouver, se situer ". On l'emploiera donc pour traduire : Une localisation dans l'espace : El director no está aquí esta mañana = Le directeur n'est pas là ce matin. Mi casa está detrás de este edificio = Ma maison est derrière cet immeuble. Une localisation dans le temps : Estábamos en enero = Nous étions en janvier. (attention : ne pas confondre avec : era en enero = c'était en janvier) Estamos a diez de diciembre de 1999 = Nous sommes le 10 décembre 1999. Employé avec une préposition, Estar exprime une situation, une attitude : Estoy de pie = Je suis debout. Los alumnos están de vacaciones = Les élèves sont en vacances. Estamos a punto de marcharnos = Nous sommes sur le point de partir. Estoy en forma = Je suis en forme. Quelques expressions idiomatiques avec " Estar de" : Estar de bromas = Etre d'humeur à plaisanter Estar de compras = Etre en train de faire les courses Estar de luto = Etre en deuil Estar de mudanza = Etre en déménagement Estar de rodillas = Etre à genoux Estar de uniforme = Etre en uniforme Estar de vacaciones = Etre en vacances Estar de viaje = Etre en voyage Dans la forme progressive : Le gérondif est toujours précédé du verbe estar : retour Estoy trabajando = Je suis en train de travailler Está durmiendo = Il est en train de dormir. 1.3 Ser et Estar devant un adjectif qualificatif Lorsque l'attribut est un adjectif qualificatif et que le sujet du verbe n'est pas impersonnel, il y a lieu de faire un choix entre les verbes ser et estar. Si l'adjectif exprime une qualité essentielle, on emploie ser : Mi hermana es rubia = Ma sœur est blonde Pedro es italiano = Pedro est italien Esta novela es interesante = Ce roman est intéressant La tierre es redonda = La terre est ronde Si l'adjectif indique un état accidentel ou exceptionnel, une situation liée à des circonstances externes, on emploie estar : El café está frío = Le café est froid (mais ce n'est pas une qualité intrinsèque du café, ce n'est que le résultat d'une situation particulière). Durante la ceremonia, la niña estaba muy seria = Pendant la cérémonie, la jeune fille était très sérieuse (mais elle est peutêtre très enjouée d'ordinaire). Attention : Esta persona es vieja : le verbe ser indique que l'adjectif vieja est un attribut durable et stable du sujet. On peut donc légitimement supposer que l'on parle d'une personne âgée. Esta persona está vieja : le verbe estar indique au contraire que vieja est une qualité altérable. On parle donc d'une personne qui, sans être âgée, présente le caractère ou les signes de la vieillesse. La durée n'est pas un critère de choix entre ser et estar, notamment en opposant ce qui est durable et ce qui est passager : Su abuela está siempre enferma = Sa grand-mère est toujours retour malade Su marido está paralítico desde la niñez = Son mari est paralysé depuis son enfance ¡ Estás igual, igual que siempre ! = Tu es la même, toujours la même. Certains adjectifs changent non seulement de nuance, mais aussi de sens selon qu'ils sont employés avec ser ou avec estar. Parmi les plus fréquents, on trouve : Ser atento = Etre Estar atento = Etre attentif prévenant Ser bueno = Etre bon Estar bueno = Etre en bonne santé Ser conforme = Etre Estar conforme = Etre conforme d'accord Ser listo = Etre intelligent Estar listo = Etre prêt Ser loco = Etre fou Estar loco = Faire le fou (folie) Ser malo = Etre méchant Estar malo = Etre souffrant Ser negro = Etre noir Estar negro = Etre en colère Ser rico = Etre riche Estar rico = Etre succulent (pour un plat) Ser verde = Etre de Estar verde = Etre vert (pas couleur verte mûr) Ser violento = Etre Estar violento = Etre mal à violent l'aise Ser vivo = Etre vif Estar vivo = Etre vivant Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive : Tous les adjectifs peuvent s'employer avec ser ou avec estar selon le sens que l'on veut leur donner. Attention : on dit toujours : Ser feliz, Ser infeliz, Ser pobre, Ser rico. 1.4 Ser et Estar devant un participe passé (auxiliaire) Traduction de la voix passive, SER : Pour traduire un vrai passif, c'est-à-dire quand l'action est subie par le sujet, on emploie toujours l'auxiliaire SER : retour Este poema fue escrito por Pablo Neruda = Ce poème fut écrit par Pablo Neruda El herido fue transportado al hospital = Le blessé fut transporté à l'hôpital. Traduction d'un faux passif, ESTAR : Lorsque l'on exprime un état résultant d'une action antérieure, d'une transformation réelle ou supposée, on emploie l'auxiliaire ESTAR : La estatua está rota = La statue est cassée Este jardín está bien cuidado = Ce jardin est bien entretenu La puerta está cerrada = La porte est fermée 2 HABER et TENER retour 2.1 Haber est l'auxiliaire des temps composés retour On emploie l'auxiliaire haber pour la construction de tous les temps composés : No he comido hoy = Je n'ai pas mangé aujourd'hui. Todavía no habían venido a casa = Ils n'étaient pas encore venus chez moi. Se han casado en julio = Ils se sont mariés en juillet. 2.2 Tener exprime la possession Tengo un coche rojo = J'ai une voiture rouge. Tiene dos hermanos = Il a deux frères. Le tienes cariño a ella = Tu as de la tendresse pour elle. Remarque : Tener remplace parfois haber devant un participe passé pour insister sur le fait que l'action est déjà accomplie ( le participe passé s'accorde dans ce cas-là) : retour Esa empresa ya tiene instaladas cinco sucursales = Cette entreprise a déjà installé cinq succursales. Ya te tengo dicho que estás equivocado = Je t'ai déjà dit que tu étais dans l'erreur. 2.3 Tener que exprime l'obligation retour Tengo que ir al banco = Je dois aller à la banque Tengo algo que decirle = Je dois vous dire quelque chose Introduction retour Les périphrases verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue espagnole. Elles sont toujours construites de la même façon : Verbe auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé Ces constructions n'ont pas de traduction littérale en français. Elles correspondent généralement à des adverbes ou autres tournures de substitution. 1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif retour 1.1 Acabar de + infinitif retour Cette périphrase signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très fréquente en espagnol. Exemples : Acabo de llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grandmère au téléphone. Acabábamos de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions de rentrer à la maison quand il se mit à pleuvoir. 1.2 Darle (a uno) por + infinitif retour Se traduit par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette expression signifie que l'action est excessive, capricieuse, extravagante ou injustifiée. Exemples : Le dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia : Felipe est sorti de l'église au beau milieu de la cérémonie. A los 20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont eu l'idée de partir aux Etats-Unis. 1.3 Dejar de + infinitif retour Cette expression signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne une nuance de continuité. Exemples : Ha dejado de fumar : Il a arrêté de fumer. No han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler. 1.4 Echarse a + infinitif retour Cette périphrase verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal et soudain d'une action. Exemples : El padre de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer. Cuando vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me mis à courir. 1.5 Ir a + infinitif Cette expression traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On peut la traduire en français par la tournure : " aller + infinitif ". Exemples : Voy a explicárselo : Je vais vous l'expliquer. Vamos a dormir : Nous allons dormir. retour 1.6 Llegar a + infinitif retour C'est une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit l'achèvement d'une action, sa réalisation finale. Exemples : Estaba tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que j'en vins à casser les assiettes. A pesar de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto : Malgré les embouteillages, ils sont parvenus à assister au début du concert. No llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas à comprendre le sens de sa question. 1.7 Ponerse a + infinitif retour Cette expression signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a est qu'elle marque le début d'une action sans nuance de brutalité, de soudaineté. Exemples : Apenas llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que la secrétaire arrive à son bureau, elle se met à travailler. Me pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier dès que j'arrive à la maison. 1.8 Romper a + infinitif Cette périphrase verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début soudain d'une action (même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec les verbes llorar et reír. Exemples : Al oír el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se mit à rire. Al enterarse de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la mort de mon ami, je me mis à pleurer. retour 1.9 Quedar en + infinitif retour Cette expression signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et se traduit par "convenir, décider de". Exemples : Quedamos en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de nous écrire une fois par mois. Quedó en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer un contrat de deux mois. 1.10 Volver a + infinitif retour Cette tournure espagnole marque le recommencement d'une action. Elle permet de traduire tous les verbes commençant par re- en français, et elle est beaucoup plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ", ou " de nuevo ". Exemples : ¿ Cuándo volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ? Volvió a llover : Il se remit à pleuvoir. No vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui dit le gardien. 2 Périphrases verbales formées avec le gérondif retour Ces périphrases indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de manière répétitive. 2.1 Acabar + gérondif Cette périphrase marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir par ". Exemples: Acabarán volviéndome loco : Ils finiront pas me rendre fou. Acabó saliendo : Il finit par sortir. retour 2.2 Andar + gérondif retour Signifie : " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression peut avoir une nuance moqueuse, voire péjorative. Exemples : Este niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre avec tout le monde. Anda creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire qu'il deviendra célèbre. 2.3 Estar + gérondif retour Cette tournure insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au moment où l'on parle : elle signifie : "être en train de". C'est une forme progressive. Exemples : Te estoy hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler). Están construyendo muchas casas :De nombreuses maisons se construisent. El viajero estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur dormait quand l'accident s'est produit. 2.4 Ir + gérondif Marque le déroulement progressif d'une action. C'est une expression très utilisée en espagnol et qui permet d'alléger des phrases souvent lourdes en français : " faire quelque chose peu à peu, progressivement… ". Exemples : Mi abuelo va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus ses cheveux. La situación económica del país va mejorándose : La situation économique du pays va en s'améliorant. retour 2.5 Llevar + gérondif retour Cette tournure souligne la durée de l'action en cours. Exemples : LLeva mucho tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps qu'il travaille sur ce projet. Llevaba una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais. 2.6 Quedarse + gérondif retour Traduit la permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire quelque chose ". Exemples : Me quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée. Los espectadores se quedaron cantando hasta el anochecer : Les spectateurs sont restés à chanter jusqu'à la tombée de la nuit. 2.7 Seguir + gérondif retour C'est peut-être la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la continuité de l'action. Exemples : A pesar de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les avertissements du médecin, il continue de fumer. ¡ Qué día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il continue de pleuvoir. 2.8 Venir + gérondif Cette périphrase indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit encore au moment où l'on parle. Exemple : El profesor nos lo viene explicando desde principios de curso : Le retour professeur nous l'explique depuis le début de l'année. 3 Périphrases verbales formées avec le participe passé retour Elles expriment la continuité ou l'aboutissement d'une action. 3.1 Andar + participe passé retour Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet. Exemples : Anda muy dormido ahora : Il dort bien maintenant. Mis amigos andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés avec moi. 3.2 Dar por + participe passé retour Cette expression traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque chose comme + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD. Exemples : Esta lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle est apprise. Damos el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close. 3.3 Dejar + participe passé Cette expression traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le complément. Exemples : La quiebra ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont retrouvés ruinés à cause de la faillite. La muerte de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son mari l'a complètement désorientée. retour 3.4 Ir + participe passé retour Traduit un état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée. Exemples : Siempre va bien vestida : Elle est toujours bien habillée. Desde el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso : Depuis le succès de son dernier film, cet acteur est très prétentieux. 3.5 Tener + participe passé C'est là-aussi une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On l'utilise pour insister sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe passé s'accorde avec le complément. Exemples : Ya tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous avons déjà réalisé vingt simulations de cette expérience. Te lo tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit plusieurs fois. retour Quiz d'espagnol : QCM progressif(1) 12/10/2009 00:37 | 337 | 10 1 1 Éste es el consejo … damos a … tienen la maleta preparada. /quizall.asp?matie 2 … si … poco, le regalamos además el estuche. a. que, que a. Como, tenga b. que, quienes b. Para, tiene c. lo, quien c. Hasta, está d. se lo, los cuales 1 3 Os envidio … dotados de paciencia y generosidad. d. Por, fuera 1 4 Avanzaron … el bosque, … y silenciosamente. a. pues soy a. con, lentamente b. porque estás b. por, lenta c. por estar c. por, lento d. ya que tenéis 1 5 Es un producto serio … eficacia ha sido probada. a. cual d. a, lentamente 1 6 … en los dibujos … la historia encuentra su valor metafórico. a. Era, cuando b. que b. Fue, donde c. cuyo c. Es, donde d. cuya 1 d. Será, que 7 Este coche lleva un interior diseñado … servir … conductor, no … distraerle. 8 Lo que ha hecho no … mal … un principiante. a. a, el, para a. está, para b. para, al, para b. es, en c. por, de, por c. será, con d. al, al, al 1 d. va, por 1 1 9 Cuando Usted … de casa, debe sentirse 10 La solución no … aquí, ni … sitio. tan seguro como si … en ella. a. salga, está a. está, en ningún b. saldrá, estuviese b. es, en algún c. salía, esté c. está, en ninguno d. sale, estuviera 11 10 1 d. es, en alguno 1 QCM progressif(1 50 Valider yes 1 Les nombres et leurs applications (date, heure) retour 11 1 1,2,3,4,5,6,7,8,9,1 1.1 Les numéraux Genre : Tous les nombres sont invariables, sauf : uno et toutes les centaines de 200 à 900. Ainsi, on dira :un peso, mais una peseta, veintiuna estaciones de metro ; ciento dos personas, mais quinientas pesetas, mil cuatrocientas pesetas. Mil est invariable. Miles signifie " des milliers ". Ainsi, on dira : tres mil soldados, ou miles de espectadores. Apocope : Uno devient un devant un nom masculin singulier, même précédé d'un adjectif : un peso, un gran almacén. L'apocope de un est aussi obligatoire en composition : veintiún años, treinta y un dólares. Ciento devient cien devant mil : cien mil personas ; et devant un nom quel que soit son genre : cien kilómetros, cien personas. Primero, tercero et postrero s'apocopent devant un nom masculin singulier : el primer año, el tercer hijo, el postrer piso. La conjonction y : Elle ne figure qu'entre les dizaines et les unités. Ainsi, on dira : cuarenta y dos años, mais : doscientos seis kilómetros, el retour año dos mil uno. Les collectifs et distributifs : Ambos, ambas signifient " les deux " et désignent des personnes ou des choses. Ainsi, on dira : " Con ambas manos Manuela y Felipe andaban, y ambos estaban soñando con el otro". Sendos, sendas signifient " chacun ". Ils précisent l'attribution d'un objet à chaque personne ou chose envisagée. Ainsi, on dira : "Juan y Javier galopan en sendos caballos". "Las chicas llevaban sendos regalos". Les fractions : Jusqu'au cinquième, on peut indifféremment utiliser la forme : la tercera parte, la cuarta parte, la quinta parte ou la forme : el tercio, el cuarto, el quinto. Du sixième au dixième, on emploie uniquement la première forme : la sexta parte, la décima parte. A partir du onzième, on utilise les cardinaux suivis du suffixe avo, ava, avos, avas : los dos veinticincoavos (les 2/25), la dieciseisava parte (le 1/16). Milliard : Il n'existe pas d'unité correspondant au milliard en espagnol. On le traduit donc par mil millones : "dos mil cuatrocientos millones de dólares" 1.2 La date et l'heure La date : En espagnol, on emploie de devant le mois et l'année : Se casaron el 20 de septiembre de 1995. Dans l'en-tête d'une lettre, on ne met pas d'article devant le chiffre du jour : Madrid, 15 de enero de 1999. Pour exprimer la date, on emploie la préposition "a" devant le chiffre du jour : Estamos a dos de mayo. Pour exprimer l'année en abrégé, on dit : en el 36 (en 36), la constitución del 78 (la constitution de 78). L'heure : Le chiffre de l'heure est toujours précédé de l'article défini féminin : la una (une heure), las dos (deux heures). C'est toujours le verbe ser qui introduit l'expression de l'heure : son las tres, era la una. " et " se traduit par y, et " moins " par menos : son las tres y diez, son las cuatro menos veinte. On dit : y cuarto, y media, menos cuarto, en punto pour " et quart ", " et demie ", " moins le quart ", et " pile ". retour 2 Les comparaisons retour 2.1 Les comparatifs retour Le comparatif d'égalité : La comparaison d'égalité se traduit par l'adverbe tanto (tan) … como ou par l'adjectif tanto, a, os ,as ... como : Exemples : Carlos estudia tanto como Luisa : Carlos étudie autant que Luisa. Carmen tiene tantos discos como Juan :Carmen a autant de disques que Juan. Remarque : Tanto s'apocope devant un adverbe ou un adjectif : Este abrigo es tan cómodo como elegante : Ce manteau est aussi pratique qu'élégant La informática es tan útil como las matemáticas :L'informatique est aussi utile que les mathématiques. Remarque : Il ne faut pas confondre le comparatif tanto …como avec la conséquence tanto … que, qui signifie " si … que " : Estoy tan cansado que no puedo trabajar más : Je suis si fatigué que je ne peux pas travailler davantage; Hace tanto tiempo que ya no me acuerdo : Il y a si longtemps que je ne m'en souviens pas. Les comparatifs de supériorité et d'infériorité : Ils se traduisent par les expressions más … que et menos … que, ou no tanto … como. Exemples : Soy más alta que tú : Je suis plus grande que toi. Federico es menos orgulloso que su hermano : Frédéric est moins fier que son frère. Los pisos no son tan caros como las casas : Les appartements ne sont pas aussi chers que les maisons. Remarque : Lorsque le deuxième élément de la comparaison est une proposition relative ou un participe passé, il est introduit par de lo que, del que, de la que, de los que ou de las que : El viaje ha sido más corto de lo que me imaginaba : Le voyage a été plus court que je ne pensais. Mi proposición tiene más ventajas de las que cree Usted : Ma proposition a plus d'avantages que vous ne croyez. Gané más dinero de lo previsto : J'ai gagné plus d'argent que prévu. Les comparatifs irréguliers : Quatre adjectifs ont un comparatif irrégulier. Il s'agit de : grande = mayor pequeño = menor bueno = mejor malo = peor A noter que ces comparatifs irréguliers sont invariables au féminin : la calle mayor, la hermana menor. La corrélation " plus … plus ", " moins … moins " : Elle se traduit par les expressions cuanto más … más, cuanto menos … menos, cuanto más … menos, et cuanto menos … más. Exemples : Cuanto más difícil es el problema, más me apasiona : Plus le problème est difficile, plus il m'intéresse. Cuanto más se entrena, mejor corre : Plus il s'entraîne, mieux il court. Cuanto menos se fuma, más tiempo se vive : Moins on fume, plus on vit. Remarque : Dans le cas où la comparaison porte sur un nom, cuanto s'accorde avec celui-ci : "Cuantas más ocupaciones tiene, más contento está". Remarque : " De plus en plus (de) ", et " de moins en moins (de) " se traduisent respectivement par : cada vez más, cada día más, más y más, cada vez menos, cada día menos 2.2 Les superlatifs retour Le superlatif absolu (très …) : Il se traduit généralement par muy + adjectif. On trouve également les formes en -ísimo, -ísima, (avec parfois des modifications orthographiques afin de conserver le son de la dernière consonne du radical) : Le suffixe -ísimo , -ísima s'ajoute à l'adjectif après élision de la voyelle finale : guapa, guapísima ; grande, grandísimo . Le suffixe -ísimo , -ísima s'ajoute directement aux adjectifs terminés par une consonne autre que -n et -r : fácil, facilísimo . Il est précédé de la lettre -c si la consonne finale est -n ou -r : joven, jovencísimo. Exemples : Esta película es muy divertida : Ce film est très drôle. El problema era dificilísimo : Le problème était très difficile. Después del nacimiento de su hijo, el padre era felicísimo (feliz) : Après la naissance de son fils, le père était extrêmement heureux Remarque : Il existe une forme de superlatif familier ; ce sont les préfixes requete-, re-, super-, extra-, archi-, qui correspondent au français " super " ou " extra ". Ainsi, on pourra dire : La película era requetebuena (Le film était super bien). Mercedes estaba requeteguapa con su vestido azul (Mercedes était super belle avec sa robe bleue). Es una persona archiconocida (C'est quelqu'un de super connu). Il y a malheureusement quelques superlatifs irréguliers : Amable = Amabilísimo Antiguo = Antiquísimo Célebre = Celebérrimo Fértil = Ubérrimo Fiel = Fidelísimo Libre = Libérrimo Noble = Nobilísimo Notable = Notabilísimo Tenaz = Acérrimo Le superlatif relatif (le plus …, le moins …) : Il se forme en faisant précéder le comparatif el más, el menos de l'article défini qui s'accorde avec le sujet. Mais il y a deux règles essentielles à ne pas oublier : 1) On ne répète pas l'article défini lorsque le superlatif est placé derrière un nom déterminé. 2) Dans la subordonnée introduite par que, le verbe se met à l'indicatif s'il indique un fait réel (et non au subjonctif comme en français). Exemples : Es el corredor más rápido que conozco : C'est le coureur le plus rapide que je connaisse. Son los versos más hermosos que recuerdo : Ce sont les plus beaux vers dont je me souvienne. Remarque : La subordonnée est au subjonctif dans le cas d'une éventualité ou d'une action future dont on ne connaît pas le résultat. Ainsi, on dira : " Compra los albaricoques más maduros que encuentres : Achète les abricots les plus mûrs que tu trouveras". Superlatifs irréguliers : bueno = el mejor, óptimo malo = el peor, pésimo grande = el mayor, máximo pequeño = el menor, mínimo Quiz d'espagnol : QCM progressif 12/10/2009 00:40 | 252 | 20 1 1 Éste es el consejo … damos a … tienen la maleta preparada. /quizall.asp?matie 2 … si … poco, le regalamos además el estuche. que, que Como, tenga que, quienes Para, tiene lo, quien Hasta, está se lo, los cuales 1 3 Os envidio … dotados de paciencia y generosidad. Por, fuera 1 4 Avanzaron … el bosque, … y silenciosamente. pues soy con, lentamente porque estás por, lenta por estar por, lento ya que tenéis 1 5 Es un producto serio … eficacia ha sido probada. a, lentamente 1 6 … en los dibujos … la historia encuentra su valor metafórico. cual Era, cuando que Fue, donde cuyo cuya Es, donde 1 Será, que 7 Este coche lleva un interior diseñado … servir … conductor, no … distraerle. 8 Lo que ha hecho no … mal … un principiante. a, el, para está, para para, al, para es, en por, de, por será, con va, por 1 al, al, al 1 1 9 Cuando Usted … de casa, debe sentirse 10 La solución no … aquí, ni … sitio. tan seguro como si … en ella. salga, está está, en ningún saldrá, estuviese es, en algún salía, esté está, en ninguno sale, estuviera 1 es, en alguno 1 11 … nada te servirá llamar por teléfono : 12 Si se le … el pelo, … a la farmacia. no estaré … casa. A, a cae, vaya De, en cayó, fuera Por, de caiga, ve Para, a 1 13 Me gusta ver … te diviertes. cayera, va 1 14 ¡ Ojalá … tan fácil como tú … ! qué fuera, dices como estuviera, digas donde sería, decías cómo 1 fuese, dijeras 15 Contamos … una experiencia que compartimos … nuestros usarios. 1 16 … que no se ha … ningún procedimiento de curación, insistimos en las medidas preventivas. con, con Dando, descubriendo Ø, a Dado, descubierto sin, con Dada, descubierta por, para 1 Da, descubierto 17 No … que el caso … tan grave. 1 18 Cuando … este coche, te .. cuenta de lo silencioso que es. creed, fuese conduzcas, darás creí, será conducirás, darás pensaba, fuera conduces, des pensé, sea 1 condujeras, dieras 1 19 Cada videocasete … acompañado de la 20 Si prometes algo que no puedes obra traducida … castellano. cumplir, … tú. va, en aquí viene, al allí está, en allá 1 es, al 21 ahí 20 3 QCM progressif 1 50 11 1,2,3,4,5,6,7,8,9,1 257 | yes Quiz d'espagnol : L’histoire espagnole 12/10/2009 00:44 | 15 1 1 ¿ En qué año invadieron España los musulmanes ? 511 /quizall.asp?matie 2 ¿ Cómo se llamaba el último califa musulmán cuya rendición marcó el fin de la presencia musulmana en España ? Abderramán III 611 Boabdil 711 Almanzor 811 1 El-Andalus 3 ¿ Quiénes eran los Reyes Católicos ? Carlos I y Felipe II 1 4 ¿ Qué acontecimiento representa el año 1492 para España ? la toma de Granada y por consiguiente el fin de la presencia musulmana Luis XIV y María Teresa de España la muerte de Isabel la Católica Alfonso XIII y Juan Carlos I el descubrimiento de “las Indias” por Cristóbal Colón Isabel de Castilla y Fernando de Aragón 1 el tratado de Tordesillas 5 ¿ Qué dinastía reinaba sobre España durante el siglo de Oro ? Los Habsburgo 1 6 ¿ Cuál era el papel del Tribunal de la Inquisición ? vigilar el comportamiento de los españoles Los Borbones aplicar la ley de la limpieza de sangre Los Valois juzgar a los ladrones y criminales Los Capetes 1 convertir a los indios de América 1 7 ¿ Qué pasó el 2 de Mayo de 1808 en España ? Francisco de Goya pintó un cuadro muy famoso España tuvo que devolver Gibraltar a Gran Bretaña la flota hispano-francesa fue derrotada por la británica del almirante Nelson en Trafalgar 8 ¿ Qué rey consiguió modernizar España en el llamado Siglo de las Luces ? Carlos III Carlos IV Alfonso XIII Felipe II 1 el pueblo de Madrid se levantó en armas contra los franceses de Napoleón 1 9 ¿ Cuántas repúblicas conoció España ? 10 ¿ Qué acontecimiento fue la señal de la Guerra Civil ? una la victoria del Frente Popular en las elecciones de 1936 dos el bombardeo sobre Guernica tres el asesinato de un líder político de derecha 1 cuatro la muerte de Alfonso XIII 11 ¿ Quiénes eran los “azules” ? 1 12 ¿ Qué eran “las Brigadas Internacionales” ? los franquistas la policía franquista los republicanos grupos de lucha antifranquista formados de voluntarios extranjeros los miembros de la Iglesia los comunistas 1 las tropas alemanas, italianas y portuguesas venidas para ayudar a Franco los exiliados españoles en Europa 1 13 ¿ En qué año murió Franco ? 14 ¿ Quién fue el principal político de España durante los años 80 ? 1970 Adolfo Suárez 1972 Felipe González 1975 José María Aznar 1978 1 15 ¿ En qué año España se volvió miembro de la UE ? 1981 1986 Jordi Pujol 1 1992 1995 16 1 15 3 L’histoire espagn 50 11 1,2,3,4,5,6,7,8,9,1