
Démarche 
 
Questionnement de départ : 
Quand l’interlocuteur dissimule de l’idéologie 
dans son discours comment l’interprète peu-il 
traduire de façon optimale en restant neutre et 
sans risquer de sous-traduire ou sur-traduire ? 
  
  Problème : manque d’exemples concrets à observer, thème trop subjectif, 
manque de preuves pour vérifier les hypothèses de dissimulation 
 
 
 Deuxième question : 
Interprétation de discours idéologiques : 
L’interprète peut-il et doit-il rester neutre ? 
 
 Problème : définition d’un discours idéologique ? Trop large 
 
 
 Limitation  au  discours  politique  car  c’est  un  discours  dont  le  nœud  principal  est 
l’idéologie et l’objectif principal est de convaincre. 
 
 
Questionnaire diffusé sur des forums spécialisés ou par mail 
Observation de discours politiques interprétés en langues des signes 
Interviews 
 
 Peu de réponses, critiques des questions mal formulées 
Problème : formulation du sujet qui implique une remise en cause du principe de neutralité 
mal accepté ce qui coupe toute possibilité d’aller plus loin dans le questionnement. 
 
 
Abandon des questionnaires 
Ecoute des critiques pour réorienter ou reformuler le thème de recherche 
Observation de discours de tous bords politiques avec des interprètes différents 
Discussions avec des interprètes, des militants politiques, des sourds, des proches 
 
 
 Thème final : L’interprétation des discours politiques 
Questionnement : la place de l’interprète dans cette arène politique 
 
 
Analyse du discours de Bayrou à Toulouse le 5mars 2007, partie interprétée par Alain Bacci.