Démarche Questionnement de départ : Quand l’interlocuteur dissimule de l’idéologie dans son discours comment l’interprète peu-il traduire de façon optimale en restant neutre et sans risquer de sous-traduire ou sur-traduire ? Problème : manque d’exemples concrets à observer, thème trop subjectif, manque de preuves pour vérifier les hypothèses de dissimulation Deuxième question : Interprétation de discours idéologiques : L’interprète peut-il et doit-il rester neutre ? Problème : définition d’un discours idéologique ? Trop large Limitation au discours politique car c’est un discours dont le nœud principal est l’idéologie et l’objectif principal est de convaincre. Questionnaire diffusé sur des forums spécialisés ou par mail Observation de discours politiques interprétés en langues des signes Interviews Peu de réponses, critiques des questions mal formulées Problème : formulation du sujet qui implique une remise en cause du principe de neutralité mal accepté ce qui coupe toute possibilité d’aller plus loin dans le questionnement. Abandon des questionnaires Ecoute des critiques pour réorienter ou reformuler le thème de recherche Observation de discours de tous bords politiques avec des interprètes différents Discussions avec des interprètes, des militants politiques, des sourds, des proches Thème final : L’interprétation des discours politiques Questionnement : la place de l’interprète dans cette arène politique Analyse du discours de Bayrou à Toulouse le 5mars 2007, partie interprétée par Alain Bacci. La rhétorique Convaincre Camp de l’orateur Camp adverse Indécis défavorable favorable Public à convaincre Séduire Vraisemblable Vrai Figures de style Adaptation du vocabulaire Jouer sur les sentiments du public Connaissance de l’adversaire Apparence extérieure Connaissance du public Le discours politique Discours de militant Discours de campagne Commentaire de discours Exprimer des idées Projet politique Convaincre l’électeur Valeurs citoyennes Montrer une bonne image Univers de croyance du discours Mise en scène du discours Etat d’esprit du public / univers de croyance Crédibilité, raison Affect Choix du vocabulaire Choix des formules et images mises en avant Utilisations des pronoms personnels Ton de la voix Gestes, mimiques et attitudes Ne pas influencer ni se laisser influencer Maintenir la confiance entre les usagers et l’interprète Ne pas intervenir Neutralité Opinions politiques, religieuses, idéologiques, morales Ne pas prendre parti dans un conflit Pas de signes ostentatoires (mimiques, vêtements, bijoux…) Séduire Importance de l’apparence Jeu de comédien Mimiques, gestes, expressions du visages, attitude générale, ton de la voix Neutralité ne veux pas dire inexpressivité ! Comprendre, analyser, mémoriser, reformuler Gestion du décalage de traduction et interaction Transcodage, mot à mot Traduction par unités de sens Interprétation Saisir et rendre l’intention de l’orateur Préparation, Culture générale et sens logique Autocorrections Hiérarchie des informations et choix Adaptation culturelle et linguistique Espace de signation et placements politisés Gestion du décalage et éléments sonores Problèmes liés à la spécificité de l’interprétation en Lsf Choix des signes désignant les politiques Adaptation culturelle et lacunes éducatives Relations commerciales Démarchage Mailing et publicité Contrat Tarification et droit à l’image Conditions techniques Place de l’interprète Diffusion ou non sur écran géant Diffusion ou non sur internet Retour son et image Place des sourds et accueil Conditions de travail 2 interprètes minimum et 3 interprètes au-delà de 2h d’interprétation Préparation plusieurs jours à l’avance Tenue sobre Il faut distinguer : Neutralité Traduction non orientée Inexpressivité Relation de confiance Neutralité : « Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation. » Or l’idéologie fait partie intégrante de la politique. En politique il faut convaincre et séduire Paradoxalement, une traduction orientée permet à l’interprète de rester neutre et fidèle. L’interprète n’est pas forcément lui-même militant mais sa traduction doit être militante pour être fidèle puisqu’elle va épouser les idéologies et l’intention de communication de l’orateur. Ce ne sont pas les opinions de l’interprète qui vont transparaître mais celles de l’orateur. Neutralité ne veut pas dire inexpressivité. En politique, il est important de rendre la conviction et la séduction par un jeu d’acteur convaincant. L’interprète joue un rôle le temps de l’interprétation. Il est dans la peau de l’orateur. Si l’interprète ne se sent pas capable d’être convainquant dans son jeu d’acteur car ses opinions sont en totale contradiction avec celles énoncées il lui appartient de refuser de traduire. L’important est d’instaurer la confiance entre le client, les usagers et l’interprète en amont pendant et après la traduction.