La politique

publicité
Démarche
Questionnement de départ :
Quand l’interlocuteur dissimule de l’idéologie
dans son discours comment l’interprète peu-il
traduire de façon optimale en restant neutre et
sans risquer de sous-traduire ou sur-traduire ?
Problème : manque d’exemples concrets à observer, thème trop subjectif,
manque de preuves pour vérifier les hypothèses de dissimulation
Deuxième question :
Interprétation de discours idéologiques :
L’interprète peut-il et doit-il rester neutre ?
Problème : définition d’un discours idéologique ? Trop large
Limitation au discours politique car c’est un discours dont le nœud principal est
l’idéologie et l’objectif principal est de convaincre.
Questionnaire diffusé sur des forums spécialisés ou par mail
Observation de discours politiques interprétés en langues des signes
Interviews
Peu de réponses, critiques des questions mal formulées
Problème : formulation du sujet qui implique une remise en cause du principe de neutralité
mal accepté ce qui coupe toute possibilité d’aller plus loin dans le questionnement.
Abandon des questionnaires
Ecoute des critiques pour réorienter ou reformuler le thème de recherche
Observation de discours de tous bords politiques avec des interprètes différents
Discussions avec des interprètes, des militants politiques, des sourds, des proches
Thème final : L’interprétation des discours politiques
Questionnement : la place de l’interprète dans cette arène politique
Analyse du discours de Bayrou à Toulouse le 5mars 2007, partie interprétée par Alain Bacci.
La rhétorique
Convaincre
Camp de
l’orateur
Camp
adverse
Indécis
défavorable
favorable
Public à
convaincre
Séduire
Vraisemblable
Vrai
Figures de style
Adaptation du vocabulaire
Jouer sur les sentiments du public
Connaissance de l’adversaire
Apparence extérieure
Connaissance du public
Le discours politique
Discours de militant
Discours de campagne
Commentaire de discours
Exprimer des idées
Projet politique
Convaincre l’électeur
Valeurs citoyennes
Montrer une bonne image
Univers de croyance du
discours
Mise en scène du discours
Etat d’esprit du public /
univers de croyance
Crédibilité, raison
Affect
Choix du vocabulaire
Choix des formules et images mises en avant
Utilisations des pronoms personnels
Ton de la voix
Gestes, mimiques et attitudes
Ne pas
influencer ni
se laisser
influencer
Maintenir la
confiance
entre les
usagers et
l’interprète
Ne pas
intervenir
Neutralité
Opinions
politiques,
religieuses,
idéologiques,
morales
Ne pas prendre
parti dans un
conflit
Pas de signes
ostentatoires
(mimiques,
vêtements,
bijoux…)
Séduire
Importance de l’apparence
Jeu de comédien
Mimiques, gestes, expressions du visages, attitude générale, ton de la voix
Neutralité ne veux pas dire inexpressivité !
Comprendre,
analyser,
mémoriser,
reformuler
Gestion du
décalage de
traduction et
interaction
Transcodage,
mot à mot
Traduction
par unités de
sens
Interprétation
Saisir et
rendre
l’intention de
l’orateur
Préparation,
Culture
générale et
sens logique
Autocorrections
Hiérarchie
des
informations
et choix
Adaptation
culturelle et
linguistique
Espace de
signation et
placements
politisés
Gestion du
décalage et
éléments
sonores
Problèmes liés
à la spécificité
de
l’interprétation
en Lsf
Choix des
signes
désignant les
politiques
Adaptation
culturelle et
lacunes
éducatives
Relations
commerciales
Démarchage
Mailing et
publicité
Contrat
Tarification et
droit à l’image
Conditions
techniques
Place de
l’interprète
Diffusion ou
non sur écran
géant
Diffusion ou
non sur
internet
Retour son et
image
Place des
sourds et
accueil
Conditions de travail
2 interprètes minimum
et 3 interprètes au-delà
de 2h d’interprétation
Préparation plusieurs
jours à l’avance
Tenue sobre
Il faut distinguer :
Neutralité
Traduction non
orientée
Inexpressivité
Relation de
confiance
Neutralité : « Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son
interprétation. »
Or l’idéologie fait partie intégrante de la politique. En politique il faut
convaincre et séduire
Paradoxalement, une traduction orientée permet à l’interprète de rester
neutre et fidèle.
L’interprète n’est pas forcément lui-même militant mais sa traduction doit être
militante pour être fidèle puisqu’elle va épouser les idéologies et l’intention de
communication de l’orateur.
Ce ne sont pas les opinions de l’interprète qui vont transparaître mais celles de
l’orateur.
Neutralité ne veut pas dire inexpressivité.
En politique, il est important de rendre la conviction et la séduction par un jeu
d’acteur convaincant. L’interprète joue un rôle le temps de l’interprétation. Il est
dans la peau de l’orateur.
Si l’interprète ne se sent pas capable d’être convainquant dans son jeu d’acteur
car ses opinions sont en totale contradiction avec celles énoncées il lui appartient
de refuser de traduire.
L’important est d’instaurer la confiance entre le client, les usagers et
l’interprète en amont pendant et après la traduction.
Téléchargement