Démarche
Questionnement de départ :
Quand l’interlocuteur dissimule de l’idéologie
dans son discours comment l’interprète peu-il
traduire de façon optimale en restant neutre et
sans risquer de sous-traduire ou sur-traduire ?
Problème : manque d’exemples concrets à observer, thème trop subjectif,
manque de preuves pour vérifier les hypothèses de dissimulation
Deuxième question :
Interprétation de discours idéologiques :
L’interprète peut-il et doit-il rester neutre ?
Problème : définition d’un discours idéologique ? Trop large
Limitation au discours politique car c’est un discours dont le nœud principal est
l’idéologie et l’objectif principal est de convaincre.
Questionnaire diffusé sur des forums spécialisés ou par mail
Observation de discours politiques interprétés en langues des signes
Interviews
Peu de réponses, critiques des questions mal formulées
Problème : formulation du sujet qui implique une remise en cause du principe de neutralité
mal accepté ce qui coupe toute possibilité d’aller plus loin dans le questionnement.
Abandon des questionnaires
Ecoute des critiques pour réorienter ou reformuler le thème de recherche
Observation de discours de tous bords politiques avec des interprètes différents
Discussions avec des interprètes, des militants politiques, des sourds, des proches
Thème final : L’interprétation des discours politiques
Questionnement : la place de l’interprète dans cette arène politique
Analyse du discours de Bayrou à Toulouse le 5mars 2007, partie interprétée par Alain Bacci.