Ensanté,ongagneàbiensecomprendre Denombreuxrapports,denombreuses étudesetdenombreusesrecherchesont démontréqu’ensanté,c’estmieuxquand lepatientetlemédecinsecomprennent. AuCanada,entre50%et55%des francophonesensituationminoritairen'ont quepeuoupasaccèsàdesservicesdesanté dansleurlanguematernelle. 2 Labarrièredelalangue: -réduitlerecoursauxservicespréventifs -augmente: -letempsdeconsultation -lenombredetests -laprobabilitéd’erreurdansles diagnosticsetlestraitements 3 -diminuelaprobabilitédeIidélitéaux traitements -diminuelasatisfactionàl’égarddessoinset services -diminuelaqualitédessoinsetdesrésultats -augmentelescoûtspourlesystèmedesanté 4 Lescompétenceslinguistiquessontliées àlaqualitédessoinsselonsixprincipes dequalitéreconnusparl’Instituteof Medicine. 5 Sécurité -éviterunmauvaisdiagnostic,éviter d’exposerlespatientsàdesrisquesinutiles ets’assurerquelepatientpuissefournirun consentementéclairé EfIicacité -lessystèmesdesoinsdoiventavoiraccèsà dessystèmesd’informationleurpermettant demesurers’ilyadesdisparitésdansles soinsetdansl’étatdesantéenfonctiondes caractéristiqueslinguistiquesetculturelles 6 Centrésurlepatient -lacompassion,l’empathie,lasensibilitéaux besoins,valeursetpréférencesdupatient -cesattitudesethabiletéssontdeséléments clédescompétenceslinguistiqueset culturelles Équité -lessoinsoffertsnedoiventpasvarieren fonctiondelalangueoulaculture 7 EntempsopportunetefIicience Lesbarrièreslinguistiquesetculturelles peuventcontribueràaccroîtreladuréede séjouràl’hôpitalouàaugmenterlesdélais d’attente. 8 Maisilyaunegammedesolutions: 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 9 AuYukonetàTerre-Neuve-et-Labrador, latraduction-interprétation etl’accompagnementpeuventêtre dessolutionstransitoires. -Latraduction-interprétationpermetàune personnebilinguedeservird’intermédiaire entreleclient-patientetleprofessionnelde santé. -L’accompagnementaideleclientànaviguer danslemondecomplexedessoinsdesanté. 10 Parcontre latraduction-interprétation comportedespièges selonlesmodèlesutilisés. 11 Modèlesdetraduction-interprétation (avantagesetinconvénients) -Desinterprètesfortuits etdesinterprètesnonformés -Desintervenantsensantébilingues -Desinterprètessurplace -Desinterprètesautéléphone 12 Donclatraduction-interprétation comportebeletbiendespièges. 13 Pourévitercespiègesetplusieurs problèmes,lesservicesdetraductioninterprétationdoiventsuivredesrègles précises. Les12règlessuivantesreprésentent lesmeilleurespratiqueset fontconsensusinternational. 14 1.Despolitiquesetstandardsgarantissent unserviced’interprétationgratuit. Uneformationestrequisepourles interprètes. 2.Lesintervenantsensantédoivent utiliserlesservicesd’uninterprètelorsque nécessaire. Laprocédured’accèsauserviceestclaireet connue. 3.Lesintervenantsensantésontformés pourtravailleravecdesinterprètes. 15 4.Ilexistedesdirectivesliéesàla communicationviauninterprète. 5.Seulsdesinterprètesforméssontutilisés. Onnefaitappelàlafamilleetauxamisqu’à lademandedupatient. 6.Laformationd’uninterprètecomprend l’apprentissagedesprotocolesdesoins,un voletéthique,etdelaterminologiemédicale. 16 7.Laformationdesinterprètesdevrait dureraumoins40heures. 8.Lesutilisateurssontrenseignéssur leursdroitsparrapportauservice d’interprétation. 9.Lagestionduserviced’interprétation estlaresponsabilitédelahautedirection. 17 10.Desdonnéessontcolligéessurles demandesdeservice. 11.Ladescriptiondetâched’uninterprète doitêtrereconnue. 12.Uneprocédured’évaluationduservice d’interprétationestmiseenplace. 18 Leserviced’accompagnement etses5modèles (avantagesetinconvénients) -L’accompagnementprofessionnel (nonclinique) -L’accompagnementprofessionnel (clinique) 19 -L’accompagnementnonprofessionnelpar despairsoudesbénévoles -L’auto-accompagnement -L’accompagnementbasésuruneapproche parsecteurdepopulation 20 Debonsservicesdetraduction-interprétation etd’accompagnementconstituentunpasdans labonnedirectionpourquelesfrancophones en milieu minoritaire aient un meilleur accès à des soins de santé dans leur langue maternelle. L’enjeufondamental: laqualitédesservices. 21