Matières grammaticales à voir

publicité
Assassinat de Hiempsal (-117).
Primo conuentu, quem ab regulis factum supra memoraui, propter dissensionem placuerat
diuidi thesauros finisque imperi singulis constitui. Itaque tempus ad utramque rem decernitur,
sed maturius ad pecuniam distribuendam. Reguli interea in loca propinqua thesauris alius alio
concessere. Sed Hiempsal in oppido Thirmida forte eius domo utebatur, qui proximus lictor
Iugurthae carus acceptusque ei semper fuerat. Quem ille casu ministrum oblatum promissis
onerat impellitque, uti tamquam suam uisens domum eat, portarum clauis adulterinas paret -nam uerae ad Hiempsalem referebantur -- ceterum, ubi res postularet, se ipsum cum magna
manu uenturum. Numida mandata breui conficit atque, uti doctus erat, noctu Iugurthae milites
introducit. Qui postquam in aedis irrupere, diuersi regem quaerere, dormientis alios, alios
occursantis interficere, scrutari loca abdita, clausa effringere, strepitu et tumultu omnia
miscere, cum interim Hiempsal reperitur occultans se tugurio mulieris ancillae, quo initio
pauidus et ignarus loci perfugerat. Numidae caput eius, uti iussi erant, ad Iugurtham referunt.
(XII)
Vocabulaire.
Primus, a, um : premier.
Conuentus, us : assemblée, réunion, conseil.
Regulus, i : jeune roi.
Facere, facio, feci, factum : faire, exécuter ; ici : tenir.
Supra : plus haut, précédemment, antérieurement.
Memorare, memoro, memoravi, memoratum : raconter, dire, exposer.
Propter + acc. : à cause de.
Dissensio, nis : dissentiment, divergence d’idées, désaccord, dissension, discorde.
Placere, placeo, placui, placitum : impers. : il plaît, on trouve bon, on est d'avis, on décide.
Diuidere, divido, divisi, divisum : diviser, partager, répartir.
Thesaurus, i : trésor.
Finis, is : frontière, limite.
- que : et.
Imperium, ii : ici : territoire.
Singuli, ae, a : chacun en particulier.
Constituere, constituo, constitui, constitutum : fixer, attribuer, définir.
Itaque : ainsi donc, par conséquent, c'est pourquoi, aussi.
Tempus, oris : temps, moment.
Ad + acc. : pour.
Uterque, utraque, utrumque : l'un et l'autre, chacun des deux.
Res, rei : chose, affaire.
Decernere, decerno, decrevi, decretum : décider, décréter.
Sed : mais.
Maturus, a, um : prompt, hâtif, précoce.
Pecunia, ae : argent.
Distribuere, distribuo, distribui, distributum : répartir, partager, distribuer.
Interea : pendant ce temps.
Locus, i : (plur., loci, m. et loca, orum, n.) : lieu, place, endroit.
Propinquus, a, um : + datif : proche.
Thesaurus, i : trésor.
Alius … alio : l’un d’un côté … l’autre d'un autre -> chacun de leur côté.
Concedere, concedo, concessi, concessum : se retirer, aller.
Sed : mais.
Hiempsal, Hiempsalis : Hiempsal.
Oppidum, i : place forte.
Thirmida , ae : Thirmida, ville qu’il faut identifier peut-être avec Thimida Bure, place située non loin de Thugga.
Forte (adv.) : par hasard.
Domus, us (i) : maison, logis, domicile.
Uti, utor, uteris, usus sum : jouir de, profiter de.
Proximus (proxumus), a, um (superl. de propinquus) : qui est très près, qui est le plus près, le plus proche, très
proche.
Lictor, oris : licteur.
Carus,a, um + datif : cher à.
Acceptus, a, um, adj. : bien accueilli, agréable (à qqn, alicui), bien vu de (qqn, alicui), bienvenu.
- que : et.
Semper : toujours.
Quem : relatif de liaison : mis pour « et eum ».
Ille, illa, illud : celui-là.
Casus, us : hasard, chance.
Minister, ri : ministre, qui aide, qui sert, agent.
Offerre, offero,obtuli, oblatum : offrir, donner, fournir, livrer.
Promissum, i : promesse.
Onerare, onero, oneravi, oneratum : charger, couvrir, remplir.
Impellere, impello, impuli, impulsum : impellere ut : pousser à.
Uti : autre forme de « ut ».
Tamquam : particule précisant le sens du participe présent « visens » : comme si.
Suus, a, um : son, sa, ses, le sien, la sienne, leur, leurs.
Visere, viso, si, sum : voir attentivement.
Ire, eo, ivi (ii), itum : aller.
Porta, ae : porte.
Clauis, is : clé; barre, verrou.
Adulterinus, a, um : altéré, falsifié.
Parare, paro, paravi, paratum : préparer.
Nam : car.
Verus, a, um : vrai.
Ad + acc. : chez.
Referre, refero, ret(t)uli, relatum : rapporter, rendre, restituer.
Ceterum, (adv) : du reste, pour le reste, d’ailleurs, mais.
Ubi (conj.) : dès que, lorsque.
Res, rei : occasion, circonstance; état des choses.
Postulare, postulo, postulavi, postulatum : exiger, requérir.
Ipse, a, um : moi-même, toi-même, soi-même ; en personne.
Cum + ablatif : avec.
Magnus, a, um : grand.
Manus, us : troupe, armée, bande.
Venire, venio, veni, ventum : venir.
Numida, ae : Numide.
Mandatum, i : recommandation, instruction, ordre.
Breui : bientôt, en peu de temps.
Conficere, conficio, confeci, confectum : effectuer, réaliser, accomplir.
Atque : et.
Uti : = « ut ».
Docere, doceo, docui, doctum : enseigner, instruire.
Noctu : = nocte : de nuit, la nuit, pendant la nuit.
Iugurtha ae : Jugurtha.
Miles, militis : soldat.
Introducere, introduco, introduxi, introductum : conduire dans, introduire, faire entrer.
Qui : = « et ii ».
Postquam : après que.
Aedes, ium (« aedis » mis pour « aedes ») : maison (composée de plusieurs appartements), demeure; palais.
Irrumpere, irrumpo, irrupui, irruptum : entrer violemment.
Diuersus, a, um : écarté; qui est dans un sens opposé -> ici : de tous les côtés.
Rex, regis : roi.
Quaerere, quaero, quaesivi (ii), quaesitum : chercher.
Dormire, dormio, dormivi (dormii), dormitum : dormir.
Alius... alius... : l'un... l'autre...
Occursare, occurso, occursavi, occursatum : attaquer; faire obstacle.
Interficere, interficio, interfeci, interfectum : massacrer.
Scrutari, scrutor, scrutatus sum : explorer, fouiller.
Locus, i (plur., loci, m. et loca, orum, n.): lieu, place, endroit.
Abdere, abdo, , abdidi, abditum : dérober aux regards, dissimuler, cacher.
Clausum (clusum), i, n. : lieu fermé, enclos, clos. -> clausa effringere : briser les portes (expression propre à
Salluste).
Effringere, effringo, effregi, effractum : forcer, briser, rompre.
Strepitus, us : fracas, bruit violent, brouhaha.
Tumultus, us : agitation (avec vacarme et désordre).
Omnis, omne : tout.
Miscere, misceo, miscui, mixtum : bouleverser, troubler, mettre en désordre.
Cum (conj.) : lorsque.
Interim : pendant ce temps-là, sur ces entrefaites.
Reperire, reperio, repperi (reperi), repertum : trouver en cherchant, découvrir.
Occultare, occulto, occultavi, occultatum : cacher. - se occultare (+ in et abl. ou abl. seul) : se cacher dans.
Tugurium, ii : cabane, hutte, case.
Mulier, eis : femme.
Ancilla, ae : esclave, servante.
Quo (adv. relatif de lieu) : où.
Initium, ii : début.
Pauidus, a, um : pris de panique, craintif, timide, peureux, effrayé.
Ignarus, a, um : qui ignore, ignorant.
Perfugere, perfugio, perfugi : se réfugier.
Numida, ae : le Numide.
Caput, capitis : tête.
Uti = ut : comme.
Iubere, iubeo, iussi, iussum : ordonner, commander, prescrire, exhorter.
Ad + acc. : à, vers, chez (avec mouvement).
Iugurtha, ae : Jugurtha.
Referre, refero, retuli (rettuli), relatum : ramener; apporter.
Grammaire.
- finisque : « finis » mis pour « fines ».
- imperi : mis pour « imperii ».
- maturius : sous-entendre : « tempus ».
- ad pecuniam distribuendam : expression du but.
- tamquam suam visens domum : « domum » est à la fois complément de lieu de « eat » et cod de « visens ».
- clavis : mis pour « claves ».
- postularet : subjonctif du style indirect. Il faut sous-entendre avant « ceterum » un verbe de déclaration :
« ajoutant » pour le reste que …
- alios dormientis… alios occursantis : « dormientis » pour « dormientes ; « occursantis » pour « occursantes » ;
identifier « alios » à « milites ».
Style.
Le style se fait le complice du texte pour en amplifier le contenu à deux reprises :
1. Dans le passage « Quem ille ……….. magna manu venturum » qui définit le complot, la construction se
fait nébuleuse pour « épouser » le mystère du texte :




« domum » : sa fonction est ambiguë : on peut tout à la fois en faire le complément de lieu de « eat »
et le c.o.d. de « visens ».
« tamquam suam visens domum » : la séparation de « suam » et « domum » qui amène la mise en
évidence de « visens » dérange et surprend.
« ceterum … se ipsum cum maga manu venturum » : abandon de la construction en subordonnées
conjonctives (ut … eat …paret) pour une proposition subordonnée infinitive qu’il faut faire dépendre
d’un verbe sous-entendu tel que « précisant que…, ajoutant que…).
« se ipsum » : le renforcement de « se » par « ipsum » : lui en personne, lui-même ! accentue la
pression que Jugurtha met sur son protégé.
2. Dans le passage « Qui postquam …omnia miscere » qui relate l’attaque :



Recours à la vivacité de l’infinitif historique : « de faire irruption, de chercher, de….).
Les propositions sont courtes et en asyndète pour « monter » le rythme.
« dormientis alios … alios occursantis » : chiasme pour mettre les quatre termes en évidence et
associer tout le groupe dans le même massacre.
Commentaire.
Licteur.
Licteurs, Lictores, officiers subalternes qui marchaient, à Rome, au nombre de 24 devant le dictateur, de 12
devant les consuls, de 6 devant les proconsuls, les préteurs provinciaux et le maître de la cavalerie, et de 2 devant
le préteur urbain. Ils portaient des faisceaux (fasces), composés de verges avec une hache au milieu, et
exécutaient les ordres des magistrats.
Le Proxumus lictor était celui des licteurs qui, marchant derrière les autres, se trouvait le plus près du magistrat
parce qu’il était son homme de confiance et son officier favori. Suivant la coutume des anciens, Salluste
transfère en Numidie un trait des mœurs romains.
Source : http://www.cosmovisions.com/licteur.htm
Thirmida.
Ville qu’il faut identifier, peut-être, avec Thimida Bure, place située non loin de Thugga (Dougga).
Un point de vue :
Dans ce récit du déroulement d’une injustice notoire, Salluste affiche en filigrane son mépris pour le jeune
écervelé gonflé de morgue (1) qu’était Hiempsal.
1.
Il se loge par hasard (donc sans prendre la moindre information) dans la maison du courtisan le plus
affirmé de Jugurtha.
Et Salluste insiste :

« Forte » est mis en évidence par un hypallage. Son effet n’aurait pas été le même dans cet ordre
des mots : « in oppido Thermida eius domo forte utebatur », l’adverbe « forte » se trouvant ici à sa
place normale, devant le verbe.

Il définit l’importance et l’allégeance à Jugurtha de « l’hôte » de Hiempsal en le présentant – par un
transfert de convention d’une coutume romaine – comme le « proxumus lictor », l’officier favori de
Jugurtha.

L’insistance se poursuit par le recours à deux adjectifs « carus acceptusque ».
2.
Pendant le déroulement de « l’assaut », il n’est nulle part – et surtout pas au commandement de ses
gardes- ce qui aurait dû être l’attitude d’un chef.
3.
« cum interim … perfugerat » :

Le seul verbe dont Hiempsal est le sujet est « reperitur » : derrière cet emploi de la voix passive,
on le devine transi de peur dans sa cachette.

« Occultans …tugurio mulieris ancillae … initio … pavidus … ignarus loci » : cinq coups de
massue ! :
1. « occultans » : tout ce qu’il sait faire, c’est se cacher.
2. « tugurio mulieris ancillae » : Où a-t-il trouvé refuge ? Dans la case d’une esclave ! Et Salluste
insiste : « ancillae » aurait suffi ; il ajoute « mulieris ».
3. « initio » : Dès le début ! Sa première ressource a été la fuite !
4. « pavidus » : Mort de peur ! Celui qui se voudrait roi et qui clamait son mépris pour Jugurtha
lors de leur entrevue !
5. « ignarus loci » : « loci » désigne l’ensemble des lieux plutôt que « tugurio », dont l’utilité
était évidente pour tout le monde et dont il ne pouvait pas être « ignarus ». Il n’a donc pas pris
la précaution de reconnaître les lieux.
6. « Numidae caput … referunt » : Il meurt, tel un goret qu’on égorge, sans avoir esquissé le
moindre geste de défense.
4.
La seule précaution qu’il prend : « nam verae ad Hiempsalem referebantur » : se faire remettre les
clés, est, faut-il dire, signalée dans une parenthèse. Il aurait fallu, en plus, placer des gardes à
l’extérieur. Ce n’était pas le cas. Le récit de l’assaut indique que l’affrontement avec les gardes s’est
fait après avoir investi les lieux : « postquam in aedis irrupuere … dormientis alis alios occursantis
interficere ».
(1) Pour preuve, son attitude de provocation décrite dans le chapitre précédent :
Jugurtha comprenait bien que les paroles du roi ne répondaient pas à sa pensée ; il avait lui-même de tout autres
desseins ; pourtant, étant donné les circonstances, il fit une réponse aimable. Micipsa mourut quelques jours
après. Les jeunes princes lui firent les funérailles magnifiques qu'on fait à un roi ; puis ils se réunirent pour
discuter entre eux de toutes les affaires. Hiempsal, le plus jeune des trois, était d'un naturel farouche et, depuis
longtemps, méprisait Jugurtha parce qu'il le jugeait inférieur à lui en raison de la condition de sa mère ; il s'assit à
la droite d'Adherbal, afin que Jugurtha ne pût prendre la place du milieu, qui est chez les Numides la place
d'honneur. Son frère le pressa de s'incliner devant l'âge ; il consentit, non sans peine, à s'asseoir de l'autre côté.
Ils discutèrent longuement sur l'administration du royaume. Jugurtha laissa tomber cette idée, entre autres, qu'il
conviendrait de supprimer toutes les mesures et décisions prises depuis cinq ans, Micipsa, accablé d'années,
ayant dans ce laps de temps montré une grande faiblesse d'esprit. "Très volontiers, répondit Hiempsal, car il y a
trois ans que Micipsa t'a adopté pour te permettre d'arriver au trône." Ce mot pénétra dans le coeur de Jugurtha
plus profondément qu'on ne peut croire. A partir de ce moment, partagé entre le ressentiment et la crainte, il
médita, combina, imagina les moyens de prendre Hiempsal par ruse. Mais les choses allaient trop lentement à
son gré, et son humeur farouche ne s'adoucit pas ; il décida donc d'en finir par n'importe quel moyen.
On perçoit, par ailleurs, le cynisme du manipulateur qu’est Jugurtha :
1.
« Promissis » : ce subalterne qu’il affectionne tant ne se voit offrir que des promesses.
2.
« noctu milites Iugurthae » : à l’inverse de ce qu’il avait annoncé, il n’est pas là au moment du coup de
main. Sa présence eût été autrement mise en relief.
3.
« caput eius … uti iussi erant » : cet ordre dénonce la barbarie gratuite et morbide de cet acte de
vengeance, vengeance de l’insulte reçue lors de l’entrevue ci-rapportée, mais, selon toute
vraisemblance, de toutes celles vécues, de tout temps, du fait de sa « basse naissance ».
Téléchargement