commercialement rationnelle et opaque : « Usher », c’est tout
simplement « L’Huissier », et le « Puits de L’Huissier », le puits construit
par, ou situé près de la demeure de, un certain Monsieur qui était
huissier ou qui s’appelait L’Huissier sans l’être, et fichez-nous la paix.
C’est comme ça, et circulez, ya rien à voir. Ou pire, attention, si vous
continuez, vous allez figurer sur la base de données susceptible de
s’examiner mécaniquement (en jargon technique repris actuellement par
la presse, « data-mine »
).
Chez le Walter Scott de 1800 collecteur et éditeur de textes oraux,
« Usher » est premier élément d’un toponyme, « Usher’s Well », lui-
même dernier élément d’un anthroponyme anonymant et allitérant « The
Wife of Usher’s Well » : il y a rétention du nom , comme de celui de ses
fils morts en mer ; thématiquement pour nous, le toponyme est huissier
d’un patronyme qui jamais n’arrive mais « toujours » revient, le retour
balladin des morts en vivants-morts, morts vivants, institution celtique
aujourd’hui bien référencée ; et statut littéraire Préromantique et
Romantique Premier de la croyance : les morts reviennent, à leur façon,
laquelle relève du connaissable bien que capricieux : cette « Dame »
anonyme du « Puits de l’Huissier » est sœur de ces multiples « Dames »
de la toponymie française, c'est-à-dire romano-germano-celtique, où
« Le Bois de la Dame » est au choix, ou bien le Bois de la Fée, laquelle
est par définition toujours là in situ comme le sont les Destinées, mais
choisit de « revenir », entendons, de se laisser voir, quand « ça lui
chante » ; ou bien le Bois dont est propriétaire en personne la Seigneurie,
dont le seigneur se trouve être une Dame.
Les « usher » Brontéens de 1847 sont, d’abord un « ushered me to
bed » de l’explicit du ch. 2, puis un « usher in » du ch. 22. Dans les deux
cas, le verbe dénominatif est porteur d’un concept de transit. Ici, disons,
ichnographique (le concept a l’avantage d’évoquer le très pré-
Romantique Horace Walpole
se démarquant vigoureusement des
Français Racine et Voltaire, pas de détail). Là, transit météorologique :
disons, un temps qui/qu’/en « huissière » un autre, le temps qui change
et persiste, et signe. Et de signer « Ellis Bell », alias « Emily Brontë »,
fille de l’allitératif mais disgracieux « Patrick Prunty », appellation qui
sentait trop l’Irlande ; d’où l’alias Brontë, alias de l’alias Bronté, titre
sicilien de noblesse très peu sicilienne mais aussi expéditive qu’une
omertà, du Nelson impérial et impérieux (« my country right or wrong »,
« I can’t see the signs ») tel que le publiait la biographie signée Southey.
Time 2013-05-10, dossier à la une « Homeland And Insecurity », et p.20a « Federal agents could now data-
mine vast stores of information about individuals without making a reviewable record of their actions.”
Préface au Château d’Otrante.