МПС РОССИИ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОТКРЫТЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ ______________________________________________________________ Одобрено кафедрой Иностранных языков ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Методические указания, тексты и упражнения для студентов I-II курса специальности “Национальная экономика” Москва - 2005 1 Пособие предназначено для студентов I - II курса специальности “Национальная экономика”, оно предлагает тексты по развитию французской экономики и экономическому сотрудничеству России и Франции. Грамматические и лексические упражнения содержат материал, необходимый для перевода текстов. Кафедра © Российский государственный открытый технический университет путей сообщения, 2005. 2 § 1. ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ 1. Повторение грамматики . 2. Признаки и синтаксические функции adjectif verbal, participe présent, gérondif. Грамматические упражнения I. Подберите личные местоимения к следующим глагольным формам. Назовите инфинитив глаголов. Переведите. 1. es, suis, sommes, est, sont 2. aurai, aura, aurons, auront 3. vais, va, vont, allons, allez 4. iras, iront, irez, irai, irons 5. viens de faire, venons de faire, viennent de faire 6. étais venu, étions venus, étiez venus 7. eus, eut, eurent, eutes, eumes 8. fit, fites, firent, fis, fimes 9. avais, avions, avaient, aviez, avait II. Определите время глагола. Переведите. 1. Nous devons comparer le développement économique de ces deux pays. 2. En examinant l’économie de ce pays les spécialistes ont utilisé ces données. 3. On vient de publier les données sur le développement économique de la Russie. 4. Il était tres important de s’accentuer dans les pays d’industrialisation tardive. 5. La réforme de 1861 a contribué au démarrage de la croissance économique moderne en Russie. 3 6. Les investissements s’accélerent dans plusieurs directions. III. Переведите. Объясните роль причастия прошедшего времени. 1. Cet atelier a été reconstruit et modernisé en 1990. 2. Une autre atelier encore plus perfectionné est en chantier. 3. Il y a 80 ans on a commencé l’électrification totale du pays. 4. On avait construit de nouvelles conduites de gaz et de pipe-lines [piplin]. IV. Переведите. 1. On a électrifié des chemins de fer. 2. On a reconstruit cette usine. 3. On fabrique les machines-outils les plus perfectionnées. 4. On avait obtenu de grands succes dans le développement des constructions mécaniques. 5. On mettra en service ce haut fourneau au printemps. V. Переведите предложения, обращая внимание на усилительный оборот: 1. C’est de l’Etat que dépendent des relations qui s’établiront entre l’économie nationale et les économies dominantes occidentales. 2. Ce sont les mineurs qui extraient la houille. 3. C’est dans l’Oural qu’il y a beaucoup de minerais. 4. C’est une installation que les ingénieurs emploient dans leurs recherches. VI. Образуйте от глаголов причастия настоящего времени: rester, tomber, réaliser, fonctionner, finir, lire, montrer, fermer, faire, perfectionner, marcher VII. Образуйте от данных форм деепричастия. Переведите как деепричастия, так и исходные формы: 4 travaillant, possédant, conservant, reliant, donnant, consolidant, bâtissant, déterminant VIII. Переведите, обращая внимание на participe présent и gérondif: des entreprises fabriquant des moteurs; en développant l’industrie légere; les opérations intéressant les spécialistes; en augmentant la vitesse des trains; les firmes améliorant la qualité de sa production; en employant des dernieres conquetes techniques. IX. Переведите. Назовите participe présent и adjectif verbal: 1. On utilise des machines automatiques fonctionnant sous le contrôle des opérateurs hautement qualifiés. 2. Les spécialistes ont présenté les résultats intéressants. 3. Un train pouvant atteindre des vitesses de 350-400 km/h tel est le projet qu’est mis actuellement au point. 4. L’entreprise flottante peut changer sa place. Лексические упражнения I. Догадайтесь о значении следующих слов: f exploitation, f turbine, f métallurgie, m métal, f idée; cosmique, héroique; f économie, f industrie, m facteur; construire, produire, organiser; chimique, synthétique, électrique, thermique, atomique, industriel; m progres, m rythme, f production. II. Укажите значение глагола faire в словосочетаниях. Переведите. (Глагол faire в сочетании с инфинитивом означает “заставлять делать чтол.”) 1. faire le travail, faire des exercices, faire la traduction, faire une expérience; 2. faire réaliser, faire participer, faire comprendre, faire examiner, faire lire, faire organiser; 3. il fait chaud, il fait froid, il fait beau, il fait mauvais 5 III. Прочитайте и переведите текст N 1, используя данные слова: m atelier - мастерская alimenter - питать, снабжать m charbon - уголь m fer - железо m acier - сталь L’industrie de la France L’industrie avait commencé a se transformer en France au XVIIIе siecle. Cette transformation est devenue tres grande au XIX siecle. De vastes usines, groupant des centaines d’ouvriers ont peu a peu remplacé les petits ateliers. Des machines a vapeur, alimentées avec du charbon, ont fait marcher toutes sortes d’autres machines. L’industrie qui a fait le plus de progres a été l’industrie métallurgique, c’est- a - dire celle du fer et de l’acier. Le fer et l’acier ont de plus en plus remplacé le bois et la pierre. C’est ainsi qu’on a utilisé le fer pour la construction des bâtiments. On a meme construit a Paris, en 1889, une immense tour tout en fer, la Tour Eiffel. IV. С помощью словаря или самостоятельно переведите термины, обозначающие отрасли экономики: 1. f sidérurgie 2. f construction automobile 3. f agriculture 4. m pl transport 5. f construction mécanique 6. f chimie 7. f industrie pharmaceutique 8. m textile 9. f construction électrique 11. m agro- alimentaire 12. f construction navale 13. f métallurgie 14. m habillement 15. m élevage. V. Прочитайте и переведите текст N2, используя данные слова: f activité - деятельность employer - употреблять, применять ravitailler - снабжать f pl matieres premieres - сырье 6 profiter - извлекать выгоду, пользу m réseau - сеть m gazoduc - газопровод f pl matieres colorantes - красители f raffinerie de pétrole - нефтеперегонный завод m artisan - ремесленник m bois - дерево m vetement - швейная промышленность f industrie de transformation - перерабатывающая промышленность f couture - шитье m rival - соперник Paris industriel Paris, ou plutôt la Région parisienne, est un des grands centres industriels de la France. De son activité, une partie est employée a ravitailler les Parisiens eux- memes, le reste va en province ou a l’étranger. Les industries parisiennes sont essentiellement des industries de transformation. Ce qui importe surtout, c’est la bonne organisation du transport des matieres premieres. A cet égard, la situation naturelle était bonne et les hommes ont su en profiter. En plus d’une voie fluviale tres développée, Paris possede un large réseau de voies ferrées. Enfin, un pipe-line va amener a Paris les produits pétroliers de la BasseSeine et un gazoduc y conduira le gaz de la Lorraine. Parmi les industries de la Région parisienne, la métallurgie tient le premier rang. Sur 177 usines occupant plus de 500.000 ouvriers, il y a 88 usines métallurgique (27 dans Paris et 61 en banlieu). La construction automobile a elle seule fait vivre 120.000 ouvriers. Les autres grandes usines sont celles de l’industrie chimique, principalement dans la banlieue nord (matieres colorantes, raffinerie de pétrole, 7 manufactures de caouthouc, spécialités pharmaceutiques, industrie alimentaire, fabriques de conserves, raffineries de suere, chocolateries). N’oublions pas non plus les usines produisant le gaz et l’électricité. Mais a Paris, comme dans toute la France, l’industrie est représentée également par les moyennes et les petites entreprises - beaucoup occupent moins de 50 ouvriers - et meme par les artisants. Leur importance est assez grande. A Paris, 20 000 ouvriers travaillent le bois, dont un groupe considérable est employé par le meuble. La couture et la mode sont les industries d’art pour lesquelles Paris est sans rival. Le vetement emploie 190.000 personnes. § 2 Грамматический материал 1. Повторение пройденного материала. 2. Синтаксические функции participe passé composé в предложении. 3. Причастный оборот. Абсолютный причастный оборот. Грамматические упражнения I. Раскройте скобки. Переведите. 1. La premiere ligne de métro (compter - imparfait) treize stations. 2. P.Melnikov et l’ingénieur Kraft (créer - passé composé) en 1841 le projet primordial du chemin de fer Pétersbourg-Moscou. 3. La capacité des chemins de fer modernes (satisfaire - futur simple) toutes les exigences de l’économie nationale. 4. Cette voie (servir - présent) a transporté des quantités énormes de charbon, de minerai, de métal et d’autres marchandises. 5. Cette ligne de métro (relier - passé simple) le centre de la ville aux grands quartiers résidentiels. 8 6. On (améliorer - passé immédiat) cette production. 7. On (moderniser - futur immédiat) cette usine. II. Переведите следующие группы слов: le programme établi, les projets effectués, les travaux faits, la méthode développée, les recherches réalisées, le moyen trouvé, les travaux accomplis, la branche développée. III. Переведите предложения, выпишите относительные местоимения. 1. C’ est le produit pour la fabrication duquel on utilise de différents matériaux. 2. La ligne dont la capacité a presque doublé transportera une énorme quantité de voyageurs. 3. C’est le groupe de métaux dans lequel on trouve l’aluminium. 4. Le courant alternatif dont l’emploie est rentable sera utilisé sur cette ligne. IV. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите. 1. On met en exploitation de nouveau gisements de métaux ferreux et non ferreux, de charbon, de pétrole. 2. De puissantes usine métallurgiques, hauts fourneaux, lamineries, acieries ont été créés. 3. L’industrie lourde est un principale base de l’économie nationale. 4. Les petites lignes ont été créée pour transporter le charbon. V. Переведите следующие группы слов: il est impossible de faire, il est important de connaitre, il est utile de lire, il s’agit de ce probleme, il est possible de perfectionner, il est inutile d’expliquer, il existe beaucoup de problemes. VI. Переведите, обращая внимание на ограничительный оборот. 1. A présent il ne reste qu’ électrifier cette ligne. 9 2. Les premiers chars n’étaient qu’un siege posé sur les roues. 3. Le réseau russe ne représente qu’un dixieme du réseau ferroviaire du monde. VII. Образуйте причастия настоящего времени (participe présent) и деепричастия (gérondif) от следующих глаголов: montrer, écrire, travailler, arriver, revenir, jouer, demander, organiser, terminer, avoir, sortir. VIII. Переведите. Назовите функцию выделенных слов. 1. Ayant une base scientifique les spécialistes peuvent faire les essais. 2. Les calculs déterminant la résistance du métal sont précis. 3. En appliquant cette méthode les ingénieurs peuvent obtenir de bons résultats. 4. Le train ayant une vitesse considérable est utilisé sur cette ligne. IX. Прочитайте participe passé composé и назовите инфинитив глагола. Переведите. ayant fait, ayant obtenu, ayant donné, ayant lu, ayant produit, ayant réalisé, ayant modernisé, ayant fini; étant parti, étant venu, étant resté, étant devenu, étant sorti. X. Переведите. Назовите предложения с абсолютным причастным оборотом. 1. Les essais terminés, on peut passer a la production en serie de ce produit. 2. Ayant repris cette classification, les physiciens depuis un demi-siecle distinguent les quatre états: solide, liquide, gaseu et l’état de plasma. 3. Ayant épuisé un gisement, l’entreprise flottante passera dans une autre région et commencera aussitôt l’extraction. 4. Les ouvriers étant fatigués, les travaux s’avançaient lentement. Лексические упражнения 10 I. Подберите русские эквиваленты для французских слов: l’agriculture l’élevage la dentellerie кружевная фабрика прядильная фабрика сельское хозяйство la saline фарфоровый завод la filature животноводство le tissage производство пива la fabrique porcelaine бумажная фабрика la production de biere солеварня la fabrique de papier ткацкая промышленность II. В колонке справа выберите нужное слово. Переведите. 1. ... est l’ensemble d’entreprise qui ont la meme activité et produisent le meme type de produit. traditionnel de pointe 2. L’industrie ... fait appel a la recherche avancée pour la fabrication de produits nouveaux. de transformation 3. La métallurgie est une industrie ... f branche extractive III. Переведите текст, используя данные слова f frontiere - граница f découverte - открытие m gisement - месторождение m essort - взлет, рост, подъем f mine - шахта accomplir - совершать alimenter - питать, снабжать m marché - рынок fournir - снабжать, поставлять 11 f fonte - чугун évaluer - оценивать entreprendre - предпринимать laisser - оставлять La Lorraine La Lorraine est une province de l’Est de la France qui s’étend sur le versant ouest des Vosges et sur la partie orientale du bassin de Paris depuis la frontiere belge, luxembourgeoise et allemande jusqu’en Bourgogne. Pendant longtemps, la Lorraine s’est presque uniquement occupée d’agriculture et d’élevage. Aujourd’hui, c’est a l’industrie qu’elle doit ses ressources essentielles. A l’industrie dentelliere et saline, s’ajouterent d’abord les filatures et les tissages de coton, les fabriques de porcelaine, de biere et de papier. Puis la découverte des plus riches gisements de fer connus en Europe donna aux industries lorraines un essor magnifique. Les mines de fer se situent a l’ouest du département de la Moselle. Thionville est la métropole de fer. Le considérable effort de modernisation accompli depuis 1945 permet aux mines de fer lorraines non seulement d’alimenter le marché intérieur, mais encore d’exporter du minerai. La Lorraine fournit les trois quarts de la fonte et les trois cinquiemes de l’acier français. Le bassin houiller de Lorraine est le deuxieme de France, apres celui du Nord. Ses réserves sont considérables: elles sont déja évaluées a 5 milliards de tonnes. La aussi, l’effort entrepris depuis la Libération pour renouveler et moderniser un matériel, que la guerre avait laissé en mauvais état, est immense. La production du charbon a plus que doublé. IV. Переведите. 12 1. Долгое время эта область занималась исключительно сельским хозяйством и животноводством. 2. Во Франции много ткацких и прядильных фабрик. 3. В этом городе производство фарфора занимает первое место. 4. Затем в этой области были открыты богатые месторождения железа, известные в Европе. 5. Эта область Франции поставляет на рынок 3/4 чугуна. 6. Запасы этого угольного бассейна значительны. § 3 Грамматический материал 1. Повторение пройденного материала. 2. Conditionnel présent, passé Грамматические упражнения I. Переведите предложения с инфинитивным оборотом: 1. Ils ont vu l’expérience effectuer. 2. On entend la machine-outil travailler. 3. Nous verrons les calculatrices se perfectionner. 4. Vous avez entendu le moteur fonctionner. 5. On voit chaque firme d’automobile multiplier et perfectionner ses modéles. 6. On voit les modes de transports traditionnels garder encore toute leur importance. II. Образуйте participe passé composé от следующих глаголов: dire, contrôler, tomber, entrer, assurer, prendre, recevoir, connaître, arriver. Ш. Переведите предложения. Сравните значение выделенных глагольных форм. 1. En modernisant l’entreprise, on augmente la quantité de produit. 2. Ayant modernisé l’entreprise, on augmenta la quantité de produit. 3. En développant son économie, la France renforce ses industies lourdes. 4. Ayant fait de profonds changements dans son économie, la France a renforcé d’abord ses industries lourdes. 5. Ayant amilioré sa production, la firme la présenta á l’exposition a Paris. 13 IV. Назовите инфинитив глаголов, стоящих в Conditionnel présent и Сonditionnel passé: а) nous pourrions, il voudrait, ils seraient, vous auriez, il résoudrait, nous viendrions, vous iriez, ils liraient; б) il aurait eu, ils auraient résolu, vous auriez été, les savants auraient effectué, nous serions partis, il serait venu, je serais resté. V. Переведите сложноподчиненные предложения с условными придаточными: 1. Si l’expérience donnait de bons résultats, les spécialistes continueraient leurs recherches. 2. Si on pouvait résoudre le probleme de la protection de l’environnement, on pourrait protéger et multiplier les richesses. 3. S’il était possible de simplifier ce probleme, on pourrait changer la méthode de recherches scientifiques. 4. Si on utilisait une nouvelle installation spéciale, on pourrait économiser le combustible. 5. Si nous pouvions envoyer nos spécialistes a cette conférence, on aurait des nouvelles scientifiques tres intérressantes. 6. Si l’électromobile pouvait développer une grande vitesse, elle aurait une large utilisation. VI. Переведите. Назовите глаголы, употребленные в Conditionnel passé. 1. Il y a longtemps que les prédictions sur l’épuisement des réserves de pétrole auraient du se réaliser. Les prédictions sur l’épuisement des réserves de pétrole devraient se réaliser. 14 2. Pour une centrale d’un million de KW il faudrait installer plus de vingt chaudieres. Pour une centrale d’un million de KW il aurait fallu installer plus de vingt chaudieres. VII. Раскройте скобки, поставьте глаголы в Conditionnel présent. Переведите. 1. L’énergie atomique (permettre) de réaliser des vols cosmiques aux limites du systeme solaire. 2. Sans l’acier et la fonte on ne (pouvoir) pas construire les machines. 3. Sans le Soleil la Terre (etre) une sphere froide et morte. 4. Ce nouveau projet (pouvoir) peut etre résoudre enfin les problemes de communication entre une grande ville et ses agglomérations satellites. 5. Les métallurgistes (avoir) appliqué de nouvelles méthodes de traitement. VIII. Поставьте глагол придаточного предложения в imparfait, a главного - в Conditionnel présent. Переведите. 1. Si les constructeurs de voitures (trouver) d’autres sources d’énergie et de combustible, on (pouvoir) conserver la pureté de l’air, des cours d’eau, de la mer. 2. On (pouvoir) utiliser cette disposition, si on en (avoir) besoin. 3. Si on (perfectionner) la production, on (pouvoir) améliorer la qualité des produits. 4. Si on (augmenter) la quantité des produits, on (pouvoir) baisser les prix. Лексические упражнения I. Выберите слова, которые могут употребляться со следующими терминами: f branche, f entreprise, m produit: moderniser, développer, fabriquer, exporter, consommer, importer, controler privé, nationalisé, grand, petit, moyen, compétitif. II. Найдите ниже эквиваленты французских слов: 15 l’industrie lourde, l’industrie de biens de consommation, les effectifs, l’emploi, le secteur tertiaire, l’appareil productif, les branches essentielles de l’économie, l’industrie légere, les actifs легкая промышленность, тяжелая промышленность, основные отрасли промышленности, сектор услуг (третичный сектор), средства производства, производство предметов потребления, рабочие места, рабочее место (занятость), экономически активное население III. Переведите текст. Un gros plan sur l’économie française De profonds changements s’operent dans l’économie française apres 1945. La France rebatit et renforce d’abord ses industries lourdes, développe ensuite ses industries de biens de consommation. Toutefois, on peut distinguer quelques phases dans son développement: - une période de croissance rapide jusqu’a 1974, marquée par un accroissement de la production et une augmentation des effectifs; - une période de crise jusqu’a 1987, avec une croissance tres ralentie de la production et une baisse tres prononcée de l’emploi industriel; le secteur secondaire n’occupe aujourd’hui que moins de 30% des actifs, soit 6 200 000 emplois. Par contre, le secteur tertiaire n’a cessé de progresser. Son extension est liée aux besoins nouveaux des entreprises et surtout des particuliers en matiere d’éducation, de culture, de santé et de loisirs; - un retour a la croissance depuis. Ce changement se manifeste par des résultats économiques encourageants, surtout par une progression de la production et des investissements industriels. La modernisation de l’appareil productif français s’est traduite par de regroupements d’entreprises: ce processus de concentration a modifié considérablement la structure des entreprises. Actuellement une dizaine de groupe controle les branches essentielles de l’économie. 16 IV. Переведите. 1. Во французской экономике происходят глубокие изменения. 2. Франция усиливает свою тяжелую промышленность и развивает производство предметов потребления. 3. Период быстрого роста длился до 1974. 4. Кризис характеризуется очень медленным ростом производства. 5. Третичный сектор не перестает развиваться. 6. Второй сектор представляет 6 200 000 рабочих мест. § 4 Грамматический материал 1. Повторение пройденного материала. 2. Futur dans le passé. 3. Согласование наклонения. 4. Infinitif passé. Грамматические упражнения I. Образуйте Condifionnel présent и Condifionnel passé от следующих глаголов. Переведите. renforcer, développer, controler, monter, sortir, fabriquer, fournir, exporter, baisser, arriver II. Переведите. Укажите предложения, в которых глагол стоит в Conditionnel présent и в Futur dans le passé. 1. Les spécialistes estimaient que cette entreprise fonctionnerait normalement. 2. On estime que cette entreprise fonctionnerait normalement apres la modérnisation. 3. On a décidé que la quantité de cette production augmenterait. 4. Apres la décision convenable la quantité de cette production pourrait etre augmenté. III. Переведите. Объясните употребление времен в придаточном предложении: 1. On a dit que les ouvrages hydro-énergétiques seraient aménagés dans les régions orientales du pays. 2. On dit qu’on a lancé de nouvelles entreprises 17 pour la production de calculatrices électroniques. 3. Les savants affirmaient, qu’ il était nécessaire d’utiliser ces données. 4. On dit qu’on ajourne l’inauguration de cette ligne de métro. 5. On a noté que l’application systématique des alliages légers (легкие сплавы) avait permis de réduire la puissance des moteurs. IV. Поставьте глаголы в скобках в Imparfait; переведите: 1. Nous avons lu que la France (renforcer) l’industrie lourde. 2. On a dit que l’industrie légere (se caractériser) par une forte intensité de capital. 3. Nous étions sur que l’entreprise (etre) une unité économique autonome. 4. On savait que l’industrie en aval (отрасль, производящая готовую продукцию) (fabriquer) des produits finis (готовая продукция). 5. On nous a dit que l’automobile française (etre) a la fois symbole et barometre de l’activité industrielle. V. Поставьте глаголы в скобках в plus-que-parfait; переведите: 1. On a écrit que trois grandes branches traditionnelles (etre) contraintes d’effectuer des restructurations de profondeur. 2. On savait que l’industrie automobile de la France (connaitre) aujourd’hui certains problemes. 3. On nous a dit que depuis le début des années 70, la France (mettre) en oeuvre un programme nucléaire tres ambitieux. 4. On a appris que la période de croissance rapide (etre) marquée par un accroissement de la production. 5. On a lu que le processus de concentration (provoquer) des changements structurels. VI. Поставьте глаголы в скобках в Futur dans le passé; переведите: 1. On a dit que cette firme (abaisser) les prix sur sa production. 2. On avait lu que les grandes entreprises (dominer) dans la banque, les assurances, les transports, la distribution. 3. On a dit que cette entreprise (chercher) les débouchés. 4. Ils ont compris que tout cela (permettre) de développer la 18 métallurgie des métaux non ferreux et rares. 5. On a lu que tous les procédés de la production de l’acier (etre) automatisés. VII. Переведите. Apres avoir fini des études; apres avoir élaboré le projet; apres avoir amélioré sa production; apres avoir abaissé les prix; sans avoir abaissé le prix de revient; sans avoir utilisé ces données; apres s’etre installé; apres etre revenu. VIII. Переведите предложения. (Обратите внимание: infinitif passé переводится деепричастием совершенного вида). 1. Apres avoir perfectionné la production, on a augmenté la quantité de produit. 2. Apres avoir obtenu de bons résultats, on continuerent les essais. 3. Sans avoir perfectionné la production, on a augmenté la quantité de produit. 4. Sans avoir amélioré la qualité de la production, on ne peut pas hausser les prix. 5. Sans avoir élaboré le projet, on ne peut pas commencer les travaux. 6. Sans etre précisés, les dimensions n’étaient pas signées. IX. Укажите предложения, в которых глагол употребляется в infinitif passé. Переведите. 1. Apres avoir introduit ce procédé, on a augmenté la fiabilité de ce systeme. 2. Etant revenu, on a fait des calculs nécessaires. 3. Sans avoir précisé des calculs, on ne peut pas commencer l’expérience. 4. Ayant précisé des calculs, on a commencé les essais. Лексические упражнения I. Переведите терминологические выражения, обращая внимание на многозначность выделенного слова: une croissance ralentie de la production industrielle; la transformation de la production agricole; la chute de la production nationale; la production industrielle exportée; la production de pétrole, la production annuelle d’automobiles. 19 II. Переведите. 1. La part de l’agriculture dans l’économie française diminue régulierement. Elle occupait 13% de la population active en 1970 contre 8,6% en 1980 et 6,5% en 1995. 2. Le secteur tertiaire joue un rôle important dans l’économie: il représente environ 65% des emplois contre 34% un lendemain de la guerre. 3. La France est, selon les années, le quatrieme exportateur mondial en biens de consommation et le cinquieme en biens d’équipement. III. Переведите текст, опираясь на данные слова: f branche - отрасль m débouché - рынок сбыта subventionner - субсидировать f activité - деятельность protéger - защищать m marché - рынок m appareil productif - средства производства m licenciement - увольнение f performance - показатель, результат; достижение f commande - заказ f chute - падение f contraction - сокращение; спад La restructuration des industries traditionnelles Trois grandes branches traditionnelles - la sidérurgie, le textile et le batiment - ont été contraintes d’effectuer des restructurations de profondeur: les deux premieres du fait de la contraction des débouchés traditionnels et de l’intensification de la concurrence a la fois des pays industrialisés comme l’Allemagne ou l’Italie, qui s’étaient modernisés plus tot, et des nouveaux 20 venus d’Asie et d’Amérique; la troisieme a la suite de la baisse de l’activité économique générale. Face a la crise les entreprises en difficulté ont réagi inégalement par: - l’appel a l’Etat, prié de protéger le marché intérieur et de subventionner les industries en crise; - la modernisation de l’appareil productif par la concentration des entreprises, la fermeture des unités non rentables, l’innovation et le licenciement des sureffectifs; - la réorientation de la stratégie commerciale. Ainsi, la chute des commandes sur le marché national a obligé les entreprises du secteur “batiment” a se tourner vers l’étranger. Certains entreprises française travaillent dans le monde entier. Les performances, comme la construction de l’Université de Riyad en Arabie Saoudite, les placent en tete dans la compétition internationale. IV. Переведите. 1. Три большие традиционные отрасли не хотят осуществлять глубокие преобразования. 2. Перед лицом кризиса предприятия просят государство защитить внутренний рынок. 3. Некоторые предприятия модернизируют средства производства. 4. Закрывают нерентабельные предприятия. 5. Французские предприятия вынуждены были обратиться к загранице. § 5 Грамматический материал 1. Повторение. 2. Subjonctif présent, passé. Грамматические упражнения 21 I. Укажите время и залог глагола. Переведите. 1. Avec l’apparition des ordinateurs de nombreux problemes complexes de calcul ont été résolus. 2. La premiere automobile française fut réalisée par Joseph Cugnot, ingénieur militaire. 3. On a mis en exploitation de nouveaux gisements de charbon. 4. On augmenta la production des biens de consommation. 5. Une solide base fourragere sera créée. II. Переведите, обращая внимание на выделенные слова: 1. Un accord prévoyant la fourniture des dispositifs de freinage électronique a été signé. 2. En utilisant encore des dispositifs électromécaniques on réalise déja des machines a calculer automatiques. 3. La machine fonctionnant sur ce principe fut réalisée seulement en 1920. 4. On augmente la production en modérnisant l’entreprise. III. Переведите, обращая внимание на усилительный оборот: 1. Ce n’est qu’au XVII-e siecle qu’apparait la machine a calculer conçue par le mathématicien français Blaise Pascal (1645). 2. C’est en 1937 que l’on commence a songer a la réalisation de machine a calculer automatique. 3. C’est ainsi qu’on peut confier a une calculatrice la direction d’une machine. 4. C’est l’apparition du transistor qui avait permis de construire des ordinateurs moins encombrants. IV. Прочитайте participe passé composé и назовите инфинитив глагола: ayant fait, étant resté, ayant fourni, ayant consommé, étant monté, étant tombé, ayant réduit, ayant obtenu, ayant réalisé, ayant prévu. V. Прочитайте infinitif passé, переведите: Apres avoir parcouru, apres avoir créé, apres avoir fait, apres avoir fini, sans avoir controlé, sans avoir amélioré, sans avoir augmenté. VI. Подберите местоимения к соответствующим глагольным формам: 22 ait, aies, aie, aient, ayont, ayez soient, soyez, soit, sois, soyons fasses, fasse, fassions, fassiez, fassent sache, sachiez, saches, sache, sachions, sachent puisses, puisse, puissent, puissions, puissiez VII. Укажите инфинитив глаголов. Переведите: que je fasse, qu’il soit, qu’il réduise, que vous ayez, qu’ils augmentent, qu’ils utilisent, qu’on développe, qu’ils entreprennent, qu’il trouve. VIII. Переведите. Объясните употребление Subjonctif: 1. Le constructeur veut que ce véhicule ait des qualités importantes. 2. Il est possible qu’on utilise un dispositif tout a fait nouveau. 3. Il faut qu’on conserve la distance nécessaire. 4. Nous doutons qu’ils déterminent correctement les dimensions. 5. On ne pense pas qu’on puisse résoudre ce probleme si vite. 6. Les constructeurs veulent que cet appareil soit modifié. IX. Переведите. 1. Quel que soit le métal, il doit etre utilisé. 2. Quel que soit ce probleme, on doit le resoudre. 3. Si compliqués que soient ce systeme, on doit l’utiliser. 4. Si évident que soit le fait, on le controle. X. Раскройте скобки, поставьте глаголы в Subjonctif présent. Переведите. 1. Il faut qu’on (savoir) ces regles. 2. Les conditions exigent que ces essais (etre) effectués aussi vite que possible. 3. Les travaux finissent, bien qu’il (faire) mauvais temps. 4. On n’est pas sur qu’elle (partir) demain. 5. On doute qu’il (pouvoir) le faire. XI. a) Подберите местоимения. ayons fait, aient fait, ayez fait, ait fait, aie fait soit resté, soient restés, soit resté, soyons restés 23 б) Поставьте глаголы в Subjonctif passé: que nous (faire); qu’ils (partir); que vous (lire); que tu (rester); que nous (vouloir); que je (pouvoir); qu’ils (monter). XII. Раскройте скобки, глаголы поставьте в Subjonctif passé. Переведите. 1. C’est pour nous tres important que vous (décider) de signer ce traité. 2. Il est douteux que toutes ces améliorations (pouvoir) avoir lieu sans l’intervention des pouvoirs locaux. 3. Il est tres important qu’on (conclure) ces accords apres les négociations. 4. Il est indispensable que les machines (remplacer) l’homme dans la métallurgie, productions chimiques, dans les milieux radioactifs, dans les travaux du sous-sol. Лексические упражнения I. Уточните значение выделенных слов: 1. Les branches d’un arbre. Les branches de l’industrie lourde. 2. Produire de la fonte. La fonte des métaux. La fonte des neiges. 3. Le volume de la production. Un volume de Pouchkine. 4. Les matieres plastiques. Les matieres premieres. Etudier de différents matieres. 5. L’automatisation des processus de production. La firme présente sa production. II. Подберите слова к следующим терминам. production métallurgique; textile; d’automobiles; de tracteurs; usine bien équipé, de haute qualité, de mauvaise qualité; atelier de; production de; le prix de revient de; construire; mettre en exploitation; arreter; reconstruire; mécaniser; baisser le prix de..., travailler a; fournir ... de; produit, sort, fabrique, augmente, est doté d’appareils modernes без словаря. . 24 III. Переведите La science et le progres technique Vers le milieu du XX e siecle sous l’influence des grandes découvertes qui ont été faites la science devient de plus en plus une force productive directe de la société, qui transforme non seulement l’objet du travail et les moyens de production, mais aussi le caractere meme du travail de l’homme, créateur de tous les biens sur la Terre. L’Etat concentre des forces scientifiques et les ressources matérielles dans les domaines du développement de la science et de la technique. La révolution scientifique et technique concerne, a norte époque, les domaines suivants: la mécanisation et l’automatisation des processus de production, l’utilisation de nouvelles formes d’énergie, de nouvelles techniques et beaucoup d’autres. Le progres scientifique et technique modifie le caractere du travail de l’homme, son role dans la production. Les efforts des savants assurent un développement rapide de la technique dans tous les domaines de l’économie. IV. Переведите. Запомните значение EN CE QUI CONCERNE “что касается”: 1. En ce qui concerne la coopération scientifique ... 2. En ce qui concerne l’utilisation de l’équipement... 3. En ce qui concerne la modérnisation de cette entreprise ... 4. En ce qui concerne le développement de cette branche ... V.Переведите текст, опираясь на данные слова: a long terme - долгосрочный au sommet - на высшем уровне m trafic - marchandises - грузовые перевозки m pl pourparlers - переговоры 25 f sécurité - безопасность m entretien - содержание La coopération économique, industrielle et technique entre notre pays et la France signé récemment a Moscou pendant les pourparlers au sommet comprend le développement de la coopération dans le domaine de la physique des hautes énergies, l’étude de l’espace, la médecine, l’industrie chimique, l’étude des océans et des mers, la géologie. En ce qui concerne la coopération économique et commerciale, elle se développe également avec succes. La France coopere avec la Russie dans le domaine des transports. Une grande place y est réservée au transport ferroviaire. La voie ferrée occupe une place importante dans l’organisme économique des deux pays. Dans notre pays, le chemin de fer assure pres des trois quarts du trafic marchandises. L’année derniere nous avons reçu des spécialistes de la Société Nationale des chemins de fer française /S.N.C.F./ qui se sont familiarisés avec les travaux d’électrification des lignes. Nous avons également reçu des travailleurs du métropolitain français. Ils se sont intéressés aux problemes de la sécurité de la circulation et de l’entretien des dispositifs électriques et électro-mécaniques des métropolitains de Moscou et de Saint-Pétérsbourg. Ответьте на вопросы: 1. Quel Programme a été signé entre la Russie et la France? 2. Ou a été signé ce programme? 3. Dans quels domaines cooperent la Russie et la France? 4. Quel transport occupe une place particuliere dans l’économie des deux pays? 5. Quels spécialistes avons nous reçu l’année derniere? 6. A quels problemes s’intéressaient-ils? § 6 Грамматический материал Повторение пройденного материала 26 Грамматические упражнения Грамматические упражнения I. Укажите глаголы в Conditionnel présent: je choisissais, il sera nécessaire, je ferais, tu préparais, nous pourrions, nous pouvions, j’irai, il irait, il serait nécessaire, je ferai, nous aurons, nous aurions II. Поставьте глаголы в Conditionnel présent. Переведите. 1. Nous voulons faire le tour de l’Europe. 2. Ils s’intéressent vivement a cette proposition. 3. Voulez-vous préciser les questions qui vous intéressent? 4. De profonds changements peuvent s’opérer dans notre économie. 5. Ce pays rebatit et renforce d’abord ses industries lourdes. 6. On peut distinguer quelques phases dans le développement des industries de biens de consommation. III. Проспрягайте следующие глаголы в Conditionnel passé: paraitre, naitre, construire, devenir IV. Поставьте глаголы в скобках в Conditionnel passé: 1. Selon les informations la délégation française (arriver) la semaine passée. 2. Les spécialistes (aller) a cette conférence, mais on ne les a pas prévenu. 3. Ils (faire) ce travail, mais on ne les a pas demandé. 4. L’année derniere on (pouvoir) finir la construction de cette usine. 5. Vous n’etes pas venu hier. On vous a attendu, on (vouloir) parler de la production de cette firmes 6. Il y a quelques années on (mettre) en exploitation de puissantes centrales électriques. V. Назовите глагольные формы, переведите: modérnisé, en modérnisant, ayant modérnisé; développé, développant, en développant, ayant développé; perfectionné, perfectionnant, en perfectionnant, ayant perfectionné; fait, ayant fait, faisant; concernant, en concernant, ayant concerné; élaborant, ayant élaboré, en élaborant. 27 VI. Переведите: l’économie développée, la ligne électrifiée, l’électrification commencée, la capacité accrue, la firme créée, le gisement mis en exploitation, la branche nationalisée, le produit importé, l’entreprise privatisée. VII. Образуйте participe présent. Переведите: exporter, contrôler, fabriquer, consommer, renforcer, venir, partir, lire, etre, avoir, savoir, finir, agir. VIII. Переведите, обращая внимание на participe présent: 1. Il faut modérniser des entreprises existant depuis trente ans. 2. La firme améliorant la qualité de sa production veut augmenter sa quantité. 3. Les entreprises souffrant d’une insuffisantes spécialisation ont besoin de la modérnisation. 4. L’automobile française étant symbole de l’activité industrielle est placée au 4-e rang mondial. 5. L’industrie d’armement représentant 2,6 % du produit intérieur brut emploie 300 000 personnes. IX. Образуйте gérondif и participe passé composé, переведите: relier, construire, améliorer, réduire, renforcer, fournir, nationaliser, réaliser, produire. X. Переведите, обращая внимание на participe passé composé: 1. Ayant mis en exploitation de nouveaux gisements, on augmenta l’extraction du charbon. 2. Ayant construit de puissantes centrales atomiques, on a produit des millions de kilowattheures d’énergie électrique. 3. Ayant renforcé l’industrie lourde, on a commencé a développer l’industrie légere. 28 4. Ayant augmenté la quantité de sa production, la firme a trouvé les débouchés. 5. Ayant modérnisé l’appareil productif (ср-ва производства), la France a regroupé des entreprises. XI. Переведите: а) 1. Предприятие, выпускающее товары повседневного спроса. 2. Промышленность, выпускающая готовую продукцию (pl produits finis). 3. Глубокие изменения, происходящие в нашей экономике. 4. Период, отмеченный ростом производства. 5. Фирма, экспортирующая продукцию. 6. Отрасль, поставляющая оборудование. 7. Предприятие, производящее ту же продукцию. б) Модернизируя производство; увеличивая объем производства; развивая отрасль; выпуская товары повседневного спроса; национализируя предприятия; оснащая заводы; совершенствуя средства производства (les biens de production); усиливая отрасль. в) Закончив модернизацию; оснастив оборудованием; изменив структуру предприятий; автоматизировав перестроив производство; увеличив (restructurer) добычу экономику; нефти; закрыв нерентабельные предприятия; поддержав (protéger) внутренний рынок; найдя рынки сбыта. XII. Переведите. 1. Если бы модернизировали эти отрасли, могли бы увеличить количество рабочих мест (emplois). 2. Если бы государство поддержало внутренний рынок, предприятия смогли бы пережить кризис. 3. Если бы оснастили это предприятие новым оборудованием, оно смогло бы выпускать конкурентоспособные товары (les produits compétitifs). 4. Если бы пустили в эксплуатацию новую атомную станцию, увеличили бы 29 производство электроэнергии. 5. Если бы Франция приняла эту ядерную программу, она построила бы больше атомных станций. XIII. Переведите: sans avoir fait, apres avoir terminé, sans avoir détruit, apres avoir établi, sans avoir contrôlé, sans avoir fourni, apres avoir transformé, sans avoir réduit, sans avoir privatisé, apres avoir nationalisé, apres avoir présenté. XIV. Переведите. Запомните, как переводится инфинитив с предлогами apres, sans, avant de, pour: pour reconstruire, sans avoir reconstruit, avant de reconstruire, commencer par reconstruire; avant d’avoir effectué, sans effectuer, apres avoir effectué, pour avoir effectué, finir par effectuer, sans avoir effectué, avant d’effectuer, pour effectuer, pour diminuer, avant de dininuer, sans diminuer, pour avoir diminué, sans avoir diminué, commencer par diminuer, avant d’avoir diminué; avant d’assurer, sans assurer, pour avoir assuré, avant d’avoir assuré, commencer par assurer, apres avoir assuré. XV. Переведите, обращая внимание на ограничительный оборот: 1. A présent, les étudiants n’étudient que l’économie nationale. 2. La reconstruction de cette entreprise ne pourra etre terminée que dans sept mois. 3. On n’a traduit que la moitié du texte. 4. La liaison entre ces deux villes ne sera assurée que les voies ferrées. 5. On n’utilise que le béton armée. 6. On ne modérnise que ces branches. 7. Il ne reste qu’élictrifier cette ligne. XVI. Переведите. Объясните употребление Subjonctif. 1. Il faut que le ballast soit posé sur un tapis caoutchouc. 2. Il importe qu‘ on nationalise ces entreprises. 3. Nous doutons qu‘ ils aient augmenté le volume de la production. 30 4. On ne pense pas que cette firme ait trouvé les débouchés. 5. La Banque mondiale exige qu’on accélere la restructuration de notre économie. XVII. Переведите. 1. Хотят, чтобы мы использовали этот метод. 2. Желательно, чтобы ученые получили хорошие результаты. 3. Надо, чтобы усовершенствовали этот прибор. 4. Необходимо, чтобы снизили цены. 5. Важно, чтобы правительство смогло ускорить реформы. 6. Необходимо, чтобы улучшили эффективность управления предприятиями. Лексические упражнения I. Переведите без словаря: развивать, модернизировать, снабжать, выпускать, совершенствовать, усиливать, импортировать, увеличивать, понижать, экономика, легкая промышленность, тяжелая промышленность, качество, продукция, рынок, рынок сбыта, предприятие, отрасль. II. Найдите соотвествующее определение для каждого термина: f branche, f entreprise, m groupe 1) .... est une unité économique autonome qui produit des biens ou des services et les vend sur un marché. 2) .... est un ensemble de sociétés composé d’une société-mere et des filiales. 3) .... est l’ensemble d’entreprises qui ont la meme activité et produisent le meme type de produit. III. Подберите русские эквиваленты для французских терминов: les produits compétitifs энергоносители les produits alimentaires товары повседневного спроса 31 les produits énergétiques сельскохозяйственная продукция les produits finis продовольственные товары les produits agricoles конкурентоспособные товары les produits industriels полуфабрикаты les produits de consomma- промышленные товары tion courante les produits de base готовая продукция сырье les produits semi-finis IV. Найдите русские эквиваленты следующих терминов: pays (m): pays développé, pays exportateur, pays agricole, pays industiel, pays en développement, pays importateur entreprise (f): grande entreprise, entreprise moyenne, petite entreprise, entreprise privée, entreprise agricole, entreprise industrielle, entreprise commerciale. V. Переведите текст, используя данные слова: f filiere - производственный комплекс agro-alimentaire - агропромышленный f valeur ajoutée - добавленная стоимость m essor - подъем f exploitation agricole - фермерское хозяйство f industrie en aval - отрасль, производящая готовую продукцию m produit brut - сырье f compétitivité - конкурентоспособность f diversification - разнообразие m palmares - список La filiere agro-alimentaire La filiere agro-alimentaire est la seconde branche de l’économie française. Elle emploie 570000 personnes, transforme 60% de la production 32 agricole; sa valeur ajoutée supérieure a celles de la chimie ou de l’automobile. Elle fournit 16% des exportations françaises. L’ouverture des frontieres, la difersification de l’alimentation entraînée par l’urbanisation et l’essor des supermarchés, la modernisation et la concentration des exploitations agricoles ont été, depuis trente ans, des stimulants d’une industrie devenue la troisieme du monde. Malgré ce brillant palmares global l’agro-alimentaire n’est pas encore devenu le “pétrole vert” de la France, car de nombreuses faiblesses persistent: - la partie aval de la filiere est insuffisamment développée. C’est pourquoi la France exporte davantage de produits agricole bruts, que de produits alimentaires; - les groupes français sont de taille modeste a l’échelle internationale: Danone est trois fois plus petit que Nestlé; - la manque de compétitivité se traduit par une ouverture insuffisante sur les marchés extérieurs et, inversement, par une pénétration inquiétante du marché étranger. La France n’a pas encore une industrie agro-alimentaire a la mesure de son potentiel agricole et de son renom gastronomique. Ответьте на вопросы: 1. Quelle branche est en deuxieme position dans l’économie française? 2. Combien de personnes emploie-t-elle? 3. Pourquoi est-elle devenue la troisieme du monde? 4. Quelles branches dépasse-t-elle? 5. Enumérez les faiblesses de la filiere agro-alimentaire française. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ I. Переведите со словарем. L’amorce du processus de modernisation en Russie et au Japon. 33 I. Comparer les premiers stades de la croissance économique moderne en Russie et au Japon ne va pas sans difficulté, compte tenu des oppositions manifestes qui existent a divers égards entre ces deux pays. Quoi de commun, a premiere vue, entre le plus vaste des Empires continentaux et l’Etat insulaire japonais? Par son étendue et ses ressources potentielles, l’Empire russe peut donner lieu a un rapprochement avec les Etats-Unis; la croissance économique s’identifie, dans une large mesure, au peuplement et a la mise en valeur de tout un continent, et la construction des chemins de fer joue un rôle déterminant pour surmonter l’obstacle des distances. L’archipel nippon, de dimensions comparables a celles de la Grande-Bretagne, est constitué a 85% de régions montagneuses incultivables. La population, plus nombreuse jusque vers le milieu du XVIIIe siecle que celle de tout l’Empire russe, mais dont la croissance se heurte a l’exiguité du territoire, est tres fortement concentrée a proximité de la mer. La prédominance des petites unités de production, directement liée dans l’agriculture a la densité du peuplement, demeurera longtemps (jusqu’a une date variable selon les secteurs) une caractéristique générale de l’économie japonaise. L’économie russe, au contraire, bien avant de s’avancer sur la voie des transformations décisives,a connu le développement précoce de formes de production en grand - domaines agricoles nobiliaires, exploitations industrielles et minieres géantes - coexistant avec un vaste secteur de petite production. L’amorce du processus de modernisation en Russie et au Japon /suite/ II. Pour imposer a la Russie et au Japon le choix des réformes, e prise de conscience de leur infériorité par rapport aux puissances occidentales, et d’abord de leur infériorité militaire. Ce choc brutal est intervenu presque a la meme date dans les deux pays. En 1853-1854, l’escadre américaine du commodore Perry contraint le Japon, sous la menace a “ s’ouvrir“ aux 34 échanges avec l’Ouest. En 1855, la défaite russe dans la guerre de Crimée prend les dimensions d’une humiliation nationale: faute notamment d’infrastructure ferroviaire, l’armée russe s’est révélée incapable de venir a bout d’un corps expéditionnaire franco-britannique de quelques milliers d’hommes seulement, opérant tres loin de ses bases et décimé par la maladie. Encore a-t-il fallu, pour que soit donnée l’impulsion initiale des réformes, un assez long délai de maturation, aboutissant au Japon a un changement de régime, la “ Révolution Meiji “ (Révolution des Lumieres) de 1868. Pourtant, la Russie et le Japon sont tenus d’avancer aussi vite que possible sur la voie de la modernisation: la Russie est menacée dans son statut de grande puissance, le Japon dans son indépendance meme. Le sort reservé a des pays comme la Chine, l’Egypte, l’Empire ottoman, ou la pénétration du capitalisme occidental s’identifie de plus en plus a l’imposition d’un statut semi-colonial, montre clairement que ce danger était bien réel. Face a cette conjonction de données critiques, le démarrage de l’industrialisation devait s’effectuer en Russie et au Japon selon un “ modele de développement” tres éloigné a tous égards des modeles anglais, français et américain (moins différent, il est vrai, de celui de l’Allemagne, a qui les dirigeants russes et japonais ont volontiers multiplié les emprunts). Le trait commun le plus saillant est l’importance de l’action gouvernementale, notamment pour favoriser l’assimilation des techniques occidentales, créer les infrastructures, fournir des débouchés et assurer ainsi les conditions initiales d’un développement fondé sur l’initiative privée. L’originalité de la croissance russe et japonaise tient aussi a la persistance et meme a la permanence de nombreux éléments hérités des sociétés “prémodernes”, dont les uns interviennent (notamment en Russie) comme facteurs de blocage, alors que d’autres (notamment au Japon) se révelent étonnamment favorables a la croissance moderne. D’ou une série de différences majeures avec les pays occidentaux, portant sur les mécanismes de la croissance, les 35 résultats acquis au terme des premieres étapes, les orientations a long terme de l’industrialisation. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК Неопределенные прилагательные и местоимения Неопределенные прилагательные chaque - каждый quelques - несколько - какой- quelconque quelque нибудь différent - различный divers - разные Неопределенные местоимения chacun - e - каждый l’un - один quelqu’un - некто, кто-нибудь l’autre - другой quelqu’une - какая-нибудь personne - никто quelques-uns - некоторые rien - ничто quelques-unes - некоторые Формы, употребляемые то как прилагательные, то как местоимения autre meme - другой - сам, тот же самый tout, -e - весь, целый, каждый aucun, -e - никакой plusieurs - несколько certain, -e - некоторый nul, -le - никакой el, -le - тот, такой 36 Значение и употребление некоторых неопределенных прилагательных и местоимений Quelque (неопределенное прилагательное) в единственном числе означает “какой-нибудь”, иногда во множественном числе quelques “несколько”. - J’ai rencontré quelques camarades. - Я встретил несколько товарищей. Quelconque (неопределенное прилагательное) “какой-нибудь”, “любой” употребляется всегда после существительного с неопределенным артиклем. - Donne-moi un livre quelconque. - Дай мне какую-нибудь книгу. Méme (неопределенное прилагательное) “тот же самый” употребляется с определенным артиклем и ставится перед существительным. - Mon ami a fait la meme faute. - Мой друг сделал ту же ошибку. Meme (неопределенное местоимение) “тот же” употребляется только как именная часть сказуемого. - Ils sont toujours les memes. - Они все те же. Meme может употребляться и как наречие, в этом случае переводится “даже”. Futur dans le passé Будущее время (будущее в прошедшем) образуется прибавлением к инфинитиву глагола окончания imparfait: - ais, - ais, - ait, - ions; -iez, - aient 37 Глаголы, имеющие неправильную основу в Futur simple (etre, aller, avoir, vouloir и т.д.) имеют ту же основу и в Futur dans le passé. Parler Aller je parlerais j’irais tu parlerais tu irais il parlerait il irait nous parlerions nous irions vous parleriez vous iriez ils parleraient ils iraient Согласование времен изъявительного наклонения Если глагол главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то для выражения одновременного действия в придаточном предложении употребляется présent, для выражения предшествования - passé composé, для следования - futur simple: Главное предложение Придаточное предложение Présent ОдновременноеПоследующее Предшествующее Il répond действие Futur simple Il répondra действие действие Présent Futur simple Passé composé qu’il se leve qu’il se levera de bonne de bonne heure bonne heure qu’il s’est levé de heure Если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших времен, то для выражения одновременности с действием главного предложения употребляется imparfait, для выражения предшествования plus-que-parfait, для выражения следования - futur dans le passé. Главное предложние Придаточное предложение Passé composé Одновременное Последующее Предшествующее 38 Il a répondu. действие действие Passé simple Imparfait Futur dans действие Plus-que-parfait le passé Il répondit Imparfait qu’il se levait Il répondait de bonne heure qu’il se leverait qu’ils s’était levé de bonne heure de bonne heure Условное наклонение /Conditionnel/ Сonditionnel имеет: présent и passé и употребляется как в независимых, так и в сложноподчиненных предложениях для выражения возможного действия. Conditionnel présent. Образование: infinitif глагола + окончания imparfait: -ais - ions -ais - iez -ait -aient Finir je finirais nous finirions ta finirais vous finiriez il finirait ils finiraient Глаголы III группы, которые образуют Futur simple не по общему правилу, имеют в Conditionnel présent ту же основу, что и в Futur simple + окончания Imparfait: Avoir j’aurais nous aurions Etre je serais nous serions tu aurais vous auriez tu serais vous seriez il aurait il serait ils seraient ils auraient 39 aller: j’irais venir: pouvoir: je pourrais devoir: je viendrais je devrais vouloir: je voudrais recevoir je recevrais voir: je verrais faire: je ferais Употребление Conditionnel présent Conditionnel présent употребляется: a) в независимых предложениях для выражения пожелания, вежливого обращения, предположения: - Je préférerais rester ici. - Я предпочел бы остаться здесь. б) в сложных предложениях с придаточными условными для выражения возможного действия. В этом случае в главном предложении употребляется Conditionnel présent, а в придаточном, которое вводится союзом - “si”- “если”, imparfait: - Si tes amis t’aidaient tu finirais ton travail demain. - Если бы твои друзья тебе помогли, ты бы закончил свою работу завтра. Conditionnel passé Образование: étre или avoir в Conditionnel présent + participe passé спрягаемого глагола. Образование participe passé (причастие прошедшего времени) Образование причастия прошедшего времени, необходимого для образования сложных времен, зависит от того, к какой группе спряжения принадлежит глагол: 1 гр. parler - er + é = parlé 2 гр. finir - ir + i = fini Participe passé глаголов III группы имеют следующие окончания: -i, u, -s, -é, -t: 40 avoir - eu naitre - né etre -été aller -allé partir -parti faire -fait venir -venu prendre -pris Rester Parler je serais resté j’aurais parlé tu serais resté tu aurais parlé il serait resté (elle)il aurait parlé elle serait restée nous aurions parlé nous serions restés vous auriez parlé vous seriez restés (elles)ils auraient parlé ils seraient restés elles seraient restés Употребление Conditionnel passé Conditionnel passé употребляется: a) в независимом предложении для выражения неосуществимого желания, предположения, сообщения о недостоверном факте в прошлом. - Les écoliers seraient bien volontiers restés encore a Paris. - Школьники охотно бы остались еще в Париже. б) в сложноподчиненном предложении употребляется в том случае, если оно выражает действие нереальное, относящееся к прошлому; в главном предложении глагол ставится в Conditionnel passé, а в придаточном в plus-que-perfait. Si j’avais su la vérité, j’aurais agi autrement. Если бы я знал правду, я бы поступил иначе. SUBJONCTIF /Сослагательное наклонение/ Subjonctif выражает не реальное, а возможное, вероятное, желательное действие. 41 1. Subjonctif présent Образование: основа 3-го лица мн. числа в présent de l’indicatif + окончание subjonctif présent: -e -ions -es -iez -e -ent Porter que je porte que nous portions que tu portes que vous portiez qu’il porte qu’ils portent Cледующие глаголы не подчиняются общему правилу образования Subjonctif présent. Etre Avoir que je sois que nous soyons que j’aie que nous ayons que tu sois que vous soyez que tu aies que vous ayez qu’il soit qu’ils soient qu’il ait qu’ils aient Aller: que j’aille; que nous allions; qu’ils aillent Faire: que je fasse; que nous fassions Fouvoir: que je puisse; que nous puissions Savoir: que je sache; que nous sachions Vouloir: que je veuille; que nous voulions; qu’ils veuillent 2. Subjonctif passé Образование: глагол avoir или etre в Subjonctif présent + participe passé спрягаемого глагола. Lire que j’aie lu que nous ayons lu que tu aies lu que vous ayez lu qu’il ait lu qu’ils aient lu 42 Venir que je sois venu que nous soyons venus que tu sois venu que vous soyes venus qu’il soit venu qu’ils soient venus Subjonctif passé употребляется для выражения действия уже свершившегося: - Je suis content que vous ayez déja lu ce livre. - Я доволен, что вы уже прочитали эту книгу. III. Subjonctif употребляется: a) в независимых предложениях для выражения приказания: - Qu’il vienne ce soir - Пусть он придет сегодня вечером! б) в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения выражает: I. Желание, волю, приказание, разрешение, запрещение / vouloir, désirer, exiger, permettre, défendre/: - Je veux qu’il prenne ce livre. - Я хочу, чтобы он взял эту книгу. 2. Сомнение, отрицание /douter, nier/: - je doute qu’ils disent la vérité. - Я сомневаюсь, что они говорят правду. 3. После глагольных оборотов, выражающих страх, радость, опасение, удивление /etre content, etre étonné, etre triste, avoir peur/: - Je crains beaucoup qu’il n’arrive trop tard. - Я очень боюсь, как бы он не пришел слишком поздно. 4. После многих безличных глаголов и оборотов: il faut - нужно, il importe - важно, il est possible - возможно, il est bon хорошо 43 5. После союзных выражений: avant que, pour que, bien que, a condition que, non que, de sorte que etc. Причастие Причастие - неличная форма глагола. Эта форма обладает признаками глагола и прилагательного, и ее основная функция определение существительного. Во французском языке имеются следующие формы причастий: две простые: I) Participe présent - причастие настоящего времени; 2) Participe passé - причастие прошедшего времени и одна сложная: Participe passé composé - сложное причастие прошедшего времени. Причастие настоящего времени /Participe présent/ Participe présent глаголов всех 3-х групп образуется путем прибавления к основе I лица мн.числа в présent окончания -ant-. Parler - (nous) parlons - parlant finir - (nous) finissons -finissant Avoir, etre, savoir имеют следующие формы avoir - ayant, etre - étant, savoir - sachant Participe présent местоименных глаголов сохраняет возвратное местоимение se: se dirigeant. Participe présent соответствует русским причастиям действительного залога настоящего времени (с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ) и прошедшего времени несовершенного вида (с суффиксами -ш, вш). faisant - делающий или делавший lisant - читающий или читавший Причастие прошедшего времени (Participe passé) 44 Образование participe passé зависит от принадлежности глагола к той или иной группе спряжения. Participe passé образуется: от глаголов I группы путем прибавления к основе инфинитива окончания -é: tomber; tomb+é=tombé. От глаголов II группы прибавлением к основе инфинитива -i: finir; fin+i=fini Participe passé глаголов III группы имеют следующие окончания: - i, -u, -s, -é, -t. Sortir (и др. глаголы этой подгруппы) имеет -i: sorti; connaître connu; venir - venu Все глаголы с окончанием - oir имеют -u: recevoir - reçu, vouloir - voulu, savoir - su, devoir - du, pouvoir - pu Оканчиваются на -t - conduire - conduit; ouvrir - ouvert. Некоторые другие глаголы имеют следующие participe passé: rire - ri mettre - mis avoir -eu prendre - pris lire - lu etre - été dire - dit naître - né faire - fait aller - allé Participe passé может употребляться: а) с вспомогательными глаголами avoir или etre при образовании сложных времен: - J’ai fini ce travail - Il s’était levé de bonne heure. б) cамостоятельно (как отглагольное прилагательное) и тогда согласуется в роде и числе с существительным, к которому относится: - Une fenetre ouverte - открытое окно 45 - прочитанная книга - Un livre lu Ставится в этих случаях после определяемого слова. Participe passé composé (Сложное причастие прошедшего времени) Participe passé composé состоит из participe présent вспомогательного глагола avoir или etre и participe passé спрягаемого глагола: parler - ayant parlé aller - étant allé se laver - s’étant lavé Participe passé composé обозначает действие законченное, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения. Чаще всего переводится на русский язык деепричастием совершенного вида: - Ayant fini mes études, j’ai quitté la ville. - Закончив занятия, я уехал из города. GERONDIF (Деепричастие) Gérondif - форма неизменяемая. Образуется так же, как и participe présent, но перед Gérondif обычно ставится частица - en: en regardant глядя, en chantant - напевая. Иногда эта частица опускается, а при некоторых глаголах (etre, devoir, avoir, pouvoir, savoir) употребляется редко. Деепричастие может обозначать законченное действие, в этих случаях оно соответствует русскому деепричастию совершенного вида: En rentrant, j’ai ouvert la fenetre. -Вернувшись домой, я открыл окно. Adjectif verbal /Отглагольное прилагательное/ 46 Adjectif verbal обозначает состояние и качество предмета. Образуется так же, как и participe présent, но согласуется в роде и числе с существительным, к которому относится. - Un film parlant - озвученный фильм. Propositions participes /Причастные обороты/ I. Причастный оборот характеризуется тем, что субъект действия, выраженного причастием, является одновременно подлежащим предложения: - Restés seuls, les deux jeunes gens se regarderent. - Оставшись одни, молодые люди посмотрели друг на друга. II. Самостоятельный причастный оборот. Причастие с относящимися к нему словами может образовывать самостоятельную группу слов. Эта группа слов имеет собственный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения, в состав которого входит такой причастный оборот. Сказуемое абсолютного причастного оборота выражено формой participe présent или participe passé composé. La voie étant détruite, il faut la réparer. Так как путь разрушен, надо его ремонтировать. В русском языке такой конструкции нет. Абсолютное причастное предложение переводится придаточным предложением с союзом “так как”, “когда”, “как только”, “если”, “после того как” и.т.д. Deux points étant données sur une droite, on peut trouver ... т.к. две точки даны на прямой, можно найти... Неопределенная форма глагола /L’infinitif/ 47 Инфинитив - это неличная форма глагола, называющая действие без указания на действующее лицо или число. Инфинитив во французском языке имеет две временные формы: Infinitif présent и Infinitif passé. Infinitif présent - простая форма, имеющая четыре вида окончаний: er, -ir, -re, -oir: apporter - приносить, принести; finir - кончать, кончить. Infinitif passé - сложная форма, она образуется из infinitif présent вспомогательного глагола avoir или etre и participe passé спрягаемого глагола: avoir apporté; etre parti. Infinitif passé всегда представляет действие как законченное. Infinitif passé может употребляться в сочетании с предлогами: apres, avant de, pour, sans: a) apres + infinitif passé - переводится деепричастием совершенного вида: Apres avoir fini son travail, il alla a l’institut. - Закончив свою работу, он пошел в институт. Apres etre arrivé au stade, il commença a s’entrainer. Приехав на стадион, он начал тренироваться. б) avant de + infinitif présent и passé переводятся “прежде чем” и неопределенной или личной формой глагола: Avant d’etre parti il fit ses adieux a tout le monde. Прежде чем он уехал (уехать), он простился со всеми. в) pour + infinitif présent - переводится “чтобы” и неопределенной формой глагола; infinitif passé переводится “за то, что (так как)” и личной формой глагола: Elle prend l’article pour la traduire. Она берет эту статью, чтобы ее перевести. Il est puni pour avoir manqué la classe. Он наказан за то, что (т.к.) пропустил урок. 48 г) sans + infinitif présent переводится отрицательным деепричастием несовершенного вида: Il sortit sans me regarder. Он вышел, не глядя на меня. sans + infinitif passé переводится отрицательным причастием совершенного вида: Il sortit sans m’avoir regardé. Он вышел, не взглянув на меня. Инфинитивный оборот /Proposition infinitiv/ В русском языке после глаголов восприятия “видеть, смотреть, слышать” и т.д. употребляется придаточное дополнительное предложение: - Я слышу, как приближается поезд. - Я вижу, что автобус останавливается у нашего дома. Во французском же языке после глаголов восприятия voir, regarder, entendre, écouter etc. вместо придаточного дополнительного предложения употребляется инфинитивный оборот, в котором функцию сказуемого выполняет глагол в инфинитиве, а функцию подлежащего - прямое дополнение сказуемого главного предложения: - J’entends le train approcher. инфинитивный оборот Инфинитивный оборот может иметь следующий перевод: I. Я слышу приближающийся поезд. 2. Я слышу, как приближается поезд. 3. Я слышу приближение поезда. 49 50 Автор: ст. преп. ТОПЧИЕВА Т.А. 51