UNIVERSITÉ DU QUÉBEC EN OUTAOUAIS (UQO) (DÉPARTEMENT D’ÉTUDES LANGAGIÈRES Plan de cours Adaptation de textes TRA1333 (groupe 01) Hiver 2010 (3 crédits) ______________________________________________________________________________ Professeur : Eric Plourde Coordonnées : Téléphone : 514-570-0468 CRTL, local F-1041 [email protected] Disponibilité : Mercredi 16 h - 17 h 30 sur rendez-vous ______________________________________________________________________________ DESCRIPTION OFFICIELLE DU COURS Fournir à l’étudiant un cadre méthodologique lui permettant de produire des documents (adaptés de l’anglais ou rédigés directement en français) qui tiennent compte des particularités de la société et du groupe social auxquels ils sont destinés de même que des différents médias qui serviront de support à ces textes. OBJECTIF GÉNÉRAL L’objectif général de ce cours est d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction de textes de natures diverses, mais ayant en commun de s’inscrire dans des environnements sémiotiques complexes alliant l’image et/ou le son. Il est axé autour des trois thèmes suivants : la communication publicitaire, le sous-titrage et le livre illustré. À partir d’exemples étudiés en cours, d’exercices pratiques et de lectures ciblées, il s’agira plus particulièrement d’apprendre à composer avec des situations de traduction à la fois complexes et très différentes, en analysant et en respectant, dans chacun des cas… 1) les contraintes de genre : le texte est-il plutôt rhétorique, informatif, poétique, didactique etc.? 2) les contraintes imposées par le medium : panneau/affiche publicitaire, DVD, livre illustré ou magazine etc. 3) les contraintes de marché : traduit-on pour de jeunes lecteurs ou des adultes ; des initiés ou des néophytes ; pour le Québec, l’Europe francophone ou pour les deux? Le texte s’adresse-t-il à une communauté socioculturelle précise? Etc. OBJECTIFS PARTICULIERS À la fin du cours, l'étudiante ou l'étudiant devrait être capable : d'expliciter les notions d'intraduisibilité, d'adaptation, d’appropriation, de liberté en traduction, etc.; d'appliquer les procédés d'adaptation correspondant aux différents types de contraintes et finalités étudiées en classe. CONTENU Analyse de textes comportant des difficultés particulières (différences linguistiques et culturelles, interdépendance texte-iconographie, contraintes d'espace, etc.). Production de documents destinés à des lecteurs présentant des profils variés (culture, âge, sexe, niveau d'alphabétisation, langue, etc.) de même qu'à des supports variés (papier ou informatique). CONTENU DÉTAILLÉ Le cours comporte surtout des ateliers en classe (exercices d’analyse et de traduction) généralement précédés d’un exposé de l’enseignant visant à mettre en contexte des différents thèmes abordés et, à l’occasion, de présentations de conférenciers invités. La préparation hebdomadaire au cours consistera à réaliser un très court exercice de traduction et/ou à lire l’article correspondant au thème de la séance. Les documents utilisés (articles et corpus de textes à traduire) ont été consignés dans un espace Moodle ouvert sur le Web où les étudiants pourront éventuellement apporter des commentaires et récupérer les notes, travaux, etc. TECHNOLOGIES LANGAGIÈRES Au cours du trimestre nous utiliserons un logiciel de sous-titrage et vous aurez une brève introduction à l’infographie appliquée à l’adaptation publicitaire. ÉVALUATION Travaux Pondération Trois travaux pratiques (exercices d’adaptation portant sur les thèmes et genres abordés en classe) 1 x 10 % 2 x 20 % Deux exercices en temps limité sur trois Texte publicitaire et extrait de livre pratique ou bande dessinée 2x5% 2 Dates de remise TP1 : 3 février TP2 : 10 mars TP3 : 7 avril Publicité : 3 février Bande dessinée : 17 mars Livre pratique : 14 avril Deux examens en temps limité (10 % traduction ; 10 % test de lectures) 2 x 20 % Partiel: 10 mars Final : 21 avril Travaux pratiques : Les étudiantes et étudiants qui le souhaitent pourront choisir d’effectuer un des trois travaux en groupe de deux ou trois personnes. Tous les membres du groupe recevront la même note. Les travaux doivent être impérativement remis à la date prévue. Tout travail qui n’aura pas été remis à temps perdra 10% (soit quatre des vingt points attribués à ce travail) par jour de retard et recevra une note d’échec (F) après cinq jours, sauf si l’étudiante ou l’étudiant peut justifier ce retard d’une pièce appropriée (ex. : certificat médical). Exercices en temps limité : Il s’agit d’exercices pour lesquels l’étudiante ou l’étudiant n’aura pas de préparation. Ils reçoivent des instructions précises sur un texte à livrer en deux heures, après quoi une correction s’effectuera en classe collectivement. Le travail en groupe est encouragé. L’étudiant pourra manquer un des trois exercices ou encore choisir de garder les deux meilleurs pour le calcul de la note. Il ne suffit pas d’être présent lors de l’exercice, il faut participer et traduire. Examens : Les examens de divisent en deux parties. D’abord une partie traduction, avec précis et instructions, et une partie évaluation de la compréhension des lectures obligatoires mentionnées dans le calendrier. Les étudiantes et étudiants pourront apporter des ouvrages d’aide à la traduction pour la première partie de l’examen et une page de notes recto verso pour s’aider à répondre à la seconde. ÉVALUATIONS – BARÊME ET EXPLICATIONS L’évaluation des travaux et des examens s’effectue de la manière la plus objective possible, non pas à partir d’une traduction canonique préexistante mais à partir d’une copie idéale formée des meilleures réponses de tous les travaux/examens mis en commun. La correction est par conséquent plus longue mais plus juste. La correction se fait de manière « négative », c’est-à-dire en partant d’un chiffre donné d’où on soutire les points des erreurs possibles. Normalement, le chiffre de base est calculé APRÈS le calcul des erreurs, afin d’obtenir une courbe où les possibilités d’échec sont minimisées sans être exclues. Types d’erreurs et valeur en points – sens des abréviations On divise normalement les erreurs en deux catégories : erreurs de langue (L et l) et de traduction (T et t) La valeur des erreurs dépend principalement de deux variables : le contexte et le type. Des erreurs de grammaire, de structure, des omissions ou des contresens sont plus coûteuses que des fautes de ponctuation. En général, le nombre de points oscille entre 0,5 et 2. Dans les parties théoriques des travaux et des examens, les fautes d’orthographe et de grammaire entraînent le retrait de 0,1 point sur 10 par faute. Prévoir un minimum de quatre évaluations durant le trimestre, dont au moins une épreuve sur place. Éviter les énoncés trop généraux. Ne pas oublier de préciser le pourcentage de la note finale pour chaque évaluation. 3 ______________________________________________________________________________ REMISE DES TRAVAUX ET EXAMENS Les travaux doivent être produits sur traitement de texte, à double interligne. Les travaux doivent être remis en main propre, (sauf si le professeur l’autorise ou le demande expressément) à la date fixée et à l’heure du cours. Tout retard non justifié par une raison valable sera sanctionné par la perte d’un échelon par jour, par exemple, de B+ à B, de B à B-, etc. (Le nombre de points perdus peut varier, mais la rigueur est encouragée.) La présence aux examens est obligatoire. Aucune épreuve de reprise n’est prévue en cas d’absence sauf dans des cas de force majeure (accouchement, maladie grave, décès d’un proche, etc.). L’étudiante ou l’étudiant devra alors fournir un formulaire qu’il ou elle aura rempli et fait signer par le directeur du Département. Voir le cadre de gestion des absences aux examens et le formulaire à http://www.uqo.ca/direction-services/vrer/bvrer/index.asp. Règlement sur les examens et les travaux : voir le règlement à la section Politiques et règlements du site Web de l’UQO, http://www.uqo.ca/ Règlement sur le plagiat et la fraude : voir le règlement à la section Politiques et règlements du site Web de l’UQO, http://www.uqo.ca/ Pour éviter le plagiat : http://pdci.uquebec.ca/eviter-plagiat-teluq/index.php ______________________________________________________________________________ PRÉSENCE AUX COURS Les étudiantes et étudiants sont réputés présents aux cours. Toute personne qui s’absente du cours est responsable de prendre les dispositions nécessaires avec une autre personne de la classe pour obtenir les explications communiquées, les notes ou les documents remis durant son absence. _____________________________________________________________________________ NORME RELATIVE À LA QUALITÉ DE LA LANGUE Le Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais a établi que, dans les cours qui lui appartiennent, on attribuera à la qualité de la langue jusqu’à 100 % de la note des travaux et des examens. ______________________________________________________________________________ 4 PERSONNE DÉLÉGUÉE DE CLASSE Chaque classe doit nommer, dès les premiers cours, une personne qui jouera le rôle de délégué de classe, ainsi qu’un substitut au cas où cette personne devrait s’absenter. La personne déléguée de classe a pour fonction de rappeler aux étudiants de son groupe l’importance de participer à l’évaluation de l’enseignement en ligne durant les dernières semaines de cours. Au besoin, elle sert aussi de porte-parole de la classe auprès du professeur, du Module et du Département. ______________________________________________________________________________ CODE DE CONDUITE Un code de conduite est en vigueur à l’UQO depuis le 23 septembre 2003. Ce code établit les règles de conduite applicables à l’ensemble des personnes de la communauté universitaire : étudiants, employés, visiteurs ainsi que toute personne qui fréquente l’Université. Nous vous invitons à en prendre connaissance directement sur Symbiose dans votre portail à gauche de l’écran sous la rubrique mes outils/code de conduite. BIBLIOGRAPHIE Tous les textes dont la lecture est obligatoire sont disponibles en ligne, sauf pour les textes sur le sous-titrage. Les références suivantes sont fournies à titre indicatif. Publicité Abad, Beverly et Christine Valdés (eds). Key debates in the Translation of Advertising Material, numéro spécial de The Translator 10 : 2, 2004. Guidère, Mathieu. Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 2000. Guidère, Mathieu. « Aspects de la traduction publicitaire » Babel 46 : 1, 2000, p. 20-40. Quillard, Geneviève. « Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises » TTR 11 : 1, 1998, p. 137-156. Quillard, Geneviève. « Publicité, traduction et reproduction de la culture », Babel 45 : 1, 1999, p. 39-51. Séguinot, Candace. « Translation and advertising : Going Global », Cultural Fonctions of Translation, Ed. C. Schäffner & H. Kelly-Holmes, 1995, p.55-69. Traduction audiovisuelle Gambier, Yves (éd.). Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq, France, Presses universitaires du Septentrion, 1996. _________. Screen Translation, numéro spécial de The Translator 9 : 2, 2003. Ivarsson Jan et Mary Carroll. Subtitling, Simrishamn, TransEdit, 1998. 5 Lavaur, Jean-Marc et Adriana Serban. La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck, collection TRADUCTO, Paris, 2008,158 p. Paquin, Robert. « Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques » META 45 : 1, 2000, pp. 127-133.. Littérature jeunesse et livre illustré Ballard, Michel. « Onomatopée et traduction », dans Oralité et traduction, s. la dir. de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2000, p. 13-42. Delesse, Catherine. « Astérix d’un bord de l’autre de l’Atlantique » Palimpsestes 11, 1998, p. 173-185. Lathey, Gillian (ed). The Translation of Children’s Literature, Clevedon/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters Ltd, 2006. Lebrun, Claire. « La littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en traduction québécoise: analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des ‘Deux Solitudes/ Jeunesse’ (1980-1992) » TTR 7 : 1, 1994, 153-190. Oittinen, Riitta (dir). Traduction pour les enfants, numéro spécial de META 48 : 1/2, 2003. Van Coillie, Jan et Walter P. Verschueren (eds). Children's Literature in Translation : Challenges and Strategies, Manchester, St Jerome, 2006. Autres Bensimon, Paul (dir). Traduction / Adaptation numéro spécial de Palimpsestes 3, 1990. Delabastita, Dirk (ed.) Wordplay and Translation numéro spécial de The Translator 2 : 2, 1996. Henry, Jacqueline. La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de l’Université de la Sorbonne, 2003. Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale, traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet, Paris, Éditions de Minuit. 1963. Klein, Lataud, Christine. Précis des figures de style, Toronto, Éditions du Gref, 1991. Raguet-Bouvart, Christine (dir). De la lettre ou l’esprit : Traduction ou adaptation ? numéro spécial de Palimpsestes 16 , 2005. Raguet-Bouvart, Christine (dir) Traduire la figure de style, numéro spécial de Palimpsestes 17, 2005. 6 CALENDRIER SÉANCE 1 (13 JAN.) – INTRODUCTION : ADAPTATION – DÉLIMITER LES NOTIONS SÉANCE 2 (20 JAN.) – PUBLICITÉ I : LA COMMUNICATION PUBLICITAIRE D’UNE LANGUE À L’AUTRE Lecture : Séguinot, Candace. « Translation and Advertising: Going Global » SÉANCE 3 (27 JAN.) – PUBLICITÉ II : TRADUIRE UN SLOGAN Lecture : Quillard, Geneviève. « La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires » SÉANCE 4 (3 FÉV.) – EXERCICE DE TRADUCTION PUBLICITAIRE EN TEMPS LIMITÉ Lecture : Sidiropoulou, Maria. « Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating » Remise du travail pratique n°1 SÉANCE 5 (10 FÉV.) – TEXTE AUDIOVISUEL I : CONTRAINTES ET STRATÉGIES D'ÉCRITURE Lecture : Serban, Adriana, « Les aspects linguistiques du sous-titrage » SÉANCE 6 (17 FÉV.) – TEXTE AUDIOVISUEL II : SOUS-TITRAGE ET ADAPTATION – MODUS OPERANDI Lecture : Ivarsson, Jan et Mary Carroll. Subtitling. Chapitres cinq et six: « The Principles of Subtitling + Practice of Subtitling » SÉANCE 7 (24 FÉV.) – ATELIER PRATIQUE D’INITIATION À SUBTITLE WORKSHOP SÉANCE 8 (10 MAR.) – EXAMEN MI-TRIMESTRE Remise du travail pratique n°2 SÉANCE 8 (17 MAR.) – BANDE DESSINÉE / EXERCICE DE TRADUCTION EN TEMPS LIMITÉ Lecture : Dollerup, Cay et Maria Grun. « ‘Loss’ and ‘gain’ in comics » SÉANCE 9 (24 MAR.) – LITTÉRATURE JEUNESSE I : LE LIVRE POUR LES DÉBUTANTS Lecture : Dollerup, Cay. « Translation for Reading Aloud » SÉANCE 10 (31 MAR.) – LITÉRATURE JEUNESSE II : LIVRES DE CONTES ET BELLES HISTOIRES Lecture : Oittinen, Riitta. « Where the Wild Things Are : Translating Picture Books » SÉANCE 11 (7 AVR.) – LIVRE ILLUSTRÉ ET LIVRE PRATIQUE Lectures : Dollerup, Cay et Silvina Orel-Kos. « Co-prints and Translation » ; Bacon, Josephine. « How coeditions can go wrong : Pitfalls of Cross-cultural Translation » Remise du travail pratique n°3 SÉANCE 12 (14 AVR.) – EXERCICE DE TRADUCTION DE LIVRE PRATIQUE EN TEMPS LIMITÉ SÉANCE 12 (21 AVR.) – EXAMEN FINAL Conférenciers - à confirmer 7