
RESUME D’UN CHAPITRE DU LIVRE “THE PARAMETER OF ASPECT” DE SMITH.
10.1 Introduction
En russe, il y a une différence entre le point de vue perfectif et le point de vue imperfectif. Tout les
gens qui parlent le russe, savent faire la distinction entre les deux. Ils emploient les différents
points de vue et ils savent les conséquences de cette utilisation. En russe, l’information de l’aspect
est surtout visible dans les verbes.
Dans ce chapitre, on discute la différence entre le point de vue imperfectif et le point de vue
perfectif. Dans l’article, Smith parle également de la classification aspectuelle.
10.1.2 Les origines morphologiques
Le verbe russe donne de l’information sur la situation type et le point de vue. Un verbe a un radical
lexical et subi des inflexions grammaticales. Les préfixes et les suffixes déterminent le point de
vue. Les trois parties d’un radical influencent la situation type et le point de vue. Par exemple le
préfixe vy- en russe, montre le point de vue perspectif. Les radicaux simples prennent le point de
vue imperfectif et quand on ajoute un préfixe, le verbe obtient le point de vue perfectif. Ce n’est
pas seulement le point de vue qui change quand on ajoute des préfixes, l’interprétation lexicale
peut également changer. Cela est visible dans les exemples suivants :
Pis-a-t’ écrire (Imp.)
Na-pis-a-t’ écrire (Perf.)
Pere-pis-a-t’ copier (Perf.)
Il y a donc des préfixes lexicaux. Il y a aussi quelques radicaux sans préfixe, qui obtiennent le point
de vue perfectif. Ces radicaux exceptionnels peuvent prendre des suffixes pour faire un verbe avec
un point de vue imperfectif. Voir l’exemple suivant :
prostit’ pardonner (Perf.)
proščat’ pardonner (Imp.)
Les imperfectifs conjugués sont disponibles pour des radicaux qui ont des préfixes avec une
interprétation lexicale.
Une des classes aspectuelles est celle des semelfactives. Les verbes qui font partie de cette classe,
ont le point de vue perfectif et ne sont pas compatible avec le point de vue imperfectif.
10.2 L’aspect du point de vue
Dans cette partie du chapitre, nous allons voir les différences entre les deux points de vue en
russe : le point de vue perfectif, qui est s’exprime par des radicaux avec un préfixe et le suffixe –
nu, et le point de vue imperfectif, qui se manifeste par des radicaux simples et le suffixe –(yv)aj-.
10.2.1 Le point de vue perfectif
Le point de vue perfectif en russe présente les situations actives avec un point final ou / et un point
initial. Les états sont incompatibles avec le point de vue perfectif.
On napisal pis’mo (Il écrivit une lettre) est un exemple d’une phrase avec le point de vue perfectif.
Les verbes qui expriment une activité, reçoivent le préfixe po-, qui manifeste une durée limitée, ou
le préfixe pro- qui exprime une durée plus courte qu’on a attendu. Cela est par exemple visible
dans la phrase suivante :
On po-rabota-l (časok) Il travailla (perf.) un peu (pendant une heure)
Nous pouvons donc dire que le point de vue perfectif montre le point final d’une activité. En plus,
l’interprétation séquentielle montre que le point initial de la condition de l’activité est compris dans
l’assertion, quand ce point a un lien avec la condition ‘quand’. Voir l’exemple :
Kogda on vyšel iz komnaty, Vanja vyigral matč. Quand il sortait, Vanja gagna (perf.) le match.
Mais quand nous regardons le point final, l’assertion peut être possible quand le point final n’est
pas visible. (Voir l’exemple)
#On vyigral matč, i ešče vyigryvaet ego Il gagna (perf.) le match et il le gagnait (imp.)
encore.