Université d’Orléans Année 2006 – 2007 BROCHARD Hélène L2 – SDL Introduction au TAL Semestre 4 Enseignante : Madame ESHKOL Traduction automatique Texte de départ : In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette. The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Students went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. The Boulevard was busy with trams and people going to work. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing on the back platform. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. It felt pleasant to be going to work. Traduction avec « SYSTRAN » : http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour le café et la brioche. Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins du luxembourgeois étaient en fleur. Il y avait le sentiment plaisant de tôt-matin d'un jour chaud. J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient des leurs actions quotidiennes. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, ou vers le bas au Sorbonne. Le boulevard était occupé avec des trams et des personnes allant travailler. Je suis monté dans un autobus de S et suis monté vers le bas au Madeleine, se tenant sur la plateforme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de boulevard à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. Traduction avec « REVERSO » : http://www.services.lycos.fr/traducteur/index.php Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Regrettant amèrement pour le café et la brioche. Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café et ai ensuite fumé une cigarette. Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient leur réserve (valeur) quotidienne. Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de droit, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant pour travailler. J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à Madeline, étant debout sur l'arrière plateforme. De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. 2 Traduction avec « 1800 TRANSLATE » : http://www.1-800-translate.com/machine%5Ftrans/ Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue Soufflot pour café et brioche. Les arbres du cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleurs. Il y avait la sensation matinale agréable d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette. Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger leur réserve journalière. Les étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, ou jusqu'au Sorbonne. Le Boulevard était occupé avec les tramways et gens qui vont travailler. Je suis monté dans un autobus S et suis monté à la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. De la Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti agréable à aller travailler. Traduction avec FREETRANSLATION : http://www.freetranslation.com/ Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au Repent de Soufflot pour le café et brioche. Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Il y avait la sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Je lis les papiers avec le café et ai fumé alors une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur stock quotidien. Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé avec les tramway et les gens va travailler. J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé en bas au Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il a senti qu'agréable aller travailler. Traduction de référence : Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur étalage pour la journée. Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers la Sorbonne. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient le boulevard. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine sur la plate-forme arrière. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. C’était agréable d’aller travailler. 3 Phénomène linguistique Traducteur SYSTRAN Noms propres REVERSO Expression analysée Traduction obtenue Traduction de référence Explications (to) the Rue Soufflot (à) la rue Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot Ce traducteur a correctement traduit cette expression, il semble que la « rue Soufflot » soit présente dans son dictionnaire (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins du luxembourgeois (dans) les jardins du Luxembourg Le traducteur a considéré « Luxembourg » comme un nom commun alors que c’est un nom propre. to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Il y a un problème de genre pour le nom « Sorbonne », le traducteur ne semble pas savoir que c’est un nom féminin. Il faudrait ajouter cette information à son dictionnaire. (to) the Madeleine au Madeleine (à) la Madeleine Même problème de genre que pour « Sorbonne ». Nécessité de fournir au traducteur l’information que c’est un nom féminin. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du DES Capucines de boulevard (sur) le boulevard des Capucines (to) the Rue Soufflot (à) Soufflot se Regrettant amèrement (jusqu’à) la rue Soufflot Problème dans l’agencement des mots. Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient certainement « Capucines », mais pas « boulevard des Capucines ». La solution serait d’y ajouter cette expression. Le traducteur n’a pas rencontré de problème avec le nom « Soufflot » qui est présent dans son dictionnaire. En revanche, il a considéré « Rue » comme le verbe « to rue » qui signifie regretter (amèrement). La majuscule ne lui a pas servi d’indice quant au fait que c’était un nom et non un verbe d’où cette erreur de traduction. 4 Noms propres (suite) (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins du Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient « jardins du Luxembourg » C’est pourquoi la traduction est bonne. to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème de genre qu’avec le traducteur SYSTRAN. REVERSO (suite) 1800 (to) the Madeleine (à) Madeline (à) la Madeleine La traduction de ce nom propre n’est pas bonne. « Madeleine » a dû être considéré comme le prénom et non comme le lieu, ce qui a entraîné la modification de ce nom propre. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. (to) the Rue Soufflot (à) la Rue Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins de Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN et REVERSO. (to) the Madeleine (à) la Madeleine (à) la Madeleine Pas de problème de traduction. Le traducteur utilise un dictionnaire dans lequel ce nom propre apparaît. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. TRANSLATE Ce traducteur a correctement traduit cette expression, il semble que la « rue Soufflot » soit présente dans son dictionnaire Problème au niveau du déterminant employé. La traduction obtenue donne l’impression que les jardins appartiennent au Luxembourg. C’est comme si le traducteur n’avait pas mis de déterminant devant « Luxembourg » Ce problème vient sûrement du fait que le traducteur ne sait pas qu’en français il faut un déterminant devant les noms de pays étant donné que ce n’est pas le cas en anglais. 5 (to) the Rue Soufflot (au) Repent de Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins de Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN, REVERSO et 18000 TRANSLATE. au Madeleine (à) la Madeleine Même problème de genre que pour « Sorbonne ». Nécessité de fournir au traducteur l’information que c’est un nom féminin. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. the horsechestnut trees les arbres de chevalchâtaigne les marronniers d’Inde early-morning tôt-matin matinées the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes to the Sorbonne FREETRANSLATION (to) the Madeleine SYSTRAN Noms composés the horsechestnut trees les arbres de marron d’Inde les marronniers d’Inde early-morning matin premier matinées the flowerwomen les femmes de fleur les fleuristes REVERSO Le traducteur a considéré « Rue » comme le verbe « to rue » qu’il traduit par « se repentir ». Même problème qu’avec 1800 TRANSLATE. Ce traducteur semble avoir un problème pour traduire les noms composés dans la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à son dictionnaire. Ce traducteur a analysé « horse-chestnut » comme un tout d’où la traduction correcte par « marron d’Inde ». Il aurait fallu qu’il considère « horsechestnut trees » pour fournir une traduction idéale de cette expression. Le traducteur semble avoir des problèmes de traduction avec ces noms composés. La traduction qu’il propose reste mot à mot ici. 6 the horsechestnut trees les arbres du chevalchâtaigne les marronniers d’Inde La traduction de « horse-chestnut trees » est incorrecte puisque le traducteur a traduit mot à mot. early-morning matinale matinées La traduction est correcte. Elle ne correspond pas à celle de la traduction de référence car la phrase dans lequel ce mot est employé est formée différemment. the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes La traduction mot à mot de « flower-women » donne un mauvais résultat puisqu’il s’agit en réalité d’un seul mot. the horsechestnut trees les arbres de chevalchâtaigne les marronniers d’Inde early-morning premier-matin matinées the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes 1800 TRANSLATE Noms composés (suite) FREETRANSLATION Conjugaison SYSTRAN I walked down j’ai descendu j’ai marché I read j’ai lu j’ai lu arranging s’chargeaient préparaient Ce traducteur, tout comme SYSTRAN semble avoir un problème pour traduire les noms composés dans la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à son dictionnaire. En anglais, les prépositions « up » et « down » peuvent être employées même s’il n’y a pas d’idée de hauteur alors que c’est plus rarement le cas en français, d’où une traduction par « marcher » au lieu de « descendre ». En revanche, le temps choisi semble adapté. Pas de problème de traduction. Le verbe employé est le bon et le temps utilisé aussi. Le pronom réfléchi utilisé est le bon mais il devrait être sous la forme « se » et non « s’ » ici puisque le verbe commence par un consonne. C’est une information qu’il faudrait fournir au traducteur pour qu’il évite ce genre d’erreurs. Par ailleurs, le verbe utiliser « se charger » n’est pas forcément le plus approprié dans cette phrase. 7 Conjugaison (suite) La traduction proposée est correcte mais reste très calquée sur le texte de départ puisqu’on retrouve le participe présent de celui-ci. going to work allant travailler qui allaient travailler I walked down j’ai descendu j’ai marché Même remarque que pour SYSTRAN. I read j’ai lu j’ai lu Même remarque que pour SYSTRAN. arranging arrangeaient préparaient going to work allant pour travailler qui allaient travailler I walked down j’ai marché en bas j’ai marché I read j’ai lu j’ai lu arranging arranger préparaient going to work qui vont travailler qui allaient travailler REVERSO 1800 TRANSLATE Pas de problème majeur de traduction pour ce verbe et sa conjugaison. Le traducteur a traduit « to » par pour alors que ce n’est pas comme ça qu’il est employé dans la phrase. C’est la particule qui indique la direction après le verbe « go » et non le but ici. Une traduction comme « allant au travail » aurait été plus adaptée même si ça reste très mot à mot. La traduction mot à mot donne un résultat étrange puisqu’on ne dira pas « marcher en bas » en français. Il manque des informations au dictionnaire utilisé par le traducteur pour traduire le verbe et la préposition comme un tout, mais si c’était le cas on aurait « descendre » alors qu’il n’y a pas forcément d’idée de hauteur ici donc ce ne serait pas beaucoup mieux. Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO. Le verbe n’est pas conjugué, la traduction ne peut donc pas être bonne. Problème de concordance des temps ici puisqu’il y a un imparfait au début de la phrase. Il ne peut donc pas y avoir un présent ici. En revanche le recours à une proposition subordonnée est conforme à la traduction de référence même s’il n’est pas du tout obligatoire. 8 I walked down Conjugaison (suite) Déterminants j’ai marché en bas j’ai marché I read je lis j’ai lu arranging arrangeant préparaient going to work va travailler qui allaient travailler (for) coffee and brioche (pour) le café et la brioche (pour prendre) un café avec une brioche with trams and people avec des trams et des personnes FREETRANSLATION SYSTRAN Même remarque que pour 1800 TRANSLATE. Le verbe utilisé est le bon mais il n’est pas conjugué au temps qui convient dans la phrase d’autant plus qu’on trouve un passé composé un peu plus loin dans la même phrase et qu’il n’y a donc pas de concordance de temps. On peut supposer qu’il faudrait fournir une règle au traducteur de manière à ce que les verbes d’une même phrases soient conjugués à des temps qui peuvent aller ensemble. L’utilisation d’un participe présent n’est pas adpatée ici puisqu’il faut un verbe conjugué. Le traducteur n’a pas réalisé que l’auxiliaire « were » devant « coming up » était aussi valable pour « arranging » d’où la traduction par ce participe présent qui n’est pas bonne. Problème de concordance des temps ici puisqu’il y a un imparfait au début de la phrase. Il ne peut donc pas y avoir un présent ici. De plus, l’utilisation de la troisième personne du singulier n’est pas adaptée puisque « people » implique forcément du pluriel. La traduction de « coffee and brioche » par « le café et la brioche » renvoie au café et à la brioche en générale alors qu’ici c’est du particulier. Cette erreur est probablement due au fait qu’en anglais quand il n’y a pas d’article c’est parce qu’il s’agit du concept et donc du général. Il faut fournir au traducteur l’information que c’est différent en français. Par ailleurs, effectuant une traduction mot à mot, il n’est pas capable d'ajouter un verbe s'il n'y en a pas à l'origine afin de fluidifier la traduction. de nombreux L’utilisation de l’article indéfini pluriel semble trams et beaucoup adaptée devant « trams » et « personnes ». de gens 9 (for) coffee and brioche (pour) le café et la brioche REVERSO with trams and people de trams et les gens (for) coffee and brioche (pour) café et brioche with trams and people avec les tramways et gens (for) coffee and brioche (pour) le café et brioche with trams and people avec les tramways et les gens 1800 Déterminants (suite) TRANSLATE FREETRANSLATION (pour prendre) un café avec une brioche Même remarque que pour SYSTRAN. Problème au niveau des déterminant employés. Il de nombreux semble étrange de trouver « de » devant « trams » trams et beaucoup alors qu’on a « les » devant « gens ». Il y a un de gens manque de cohérence dans le choix des déterminants. Il manque des déterminants devant « café » et « brioche ». Ce manque déterminants ici vient (pour prendre) un sûrement du fait qu’il n’y en a pas dans la phrase en café avec une anglais et que comme le traducteur traduit mot à brioche mot, il n’en a pas mis dans sa traduction. Il faudrait donc lui fournir l’information que devant les noms communs il y a un déterminant en français. Tout comme avec REVERSO, il y a un manque de de nombreux cohérence au niveau des déterminants puisqu’il y en trams et beaucoup a un devant « tramways » mais pas devant « gens » de gens alors que c’est un nom commun tout pareil et qu’il faut donc un déterminant devant en français. Ici aussi il y a un manque de cohérence. Il aurait (pour prendre) un fallu un déterminant devant brioche également. En café avec une outre, un article indéfini serait plus approprié qu’un brioche article défini puisqu’il s’agit d’un café (et d’une brioche) en particulier. L’emploi de l’article défini pluriel pour les deux de nombreux noms est cohérent mais n’est pas adapté dans la trams et beaucoup mesure où on n’a pas d’informations précises sur les de gens tramways et sur les gens donc il serait plus logique de trouver un article indéfini devant ces noms. 10 There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait le sentiment plaisant de tôtmatin d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti plaisant d’aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti plaisant d’aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait la sensation matinale agréable d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. SYSTRAN Tournures impersonnelles REVERSO 1800 TRANSLATE La traduction du texte étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à un traducteur humain, le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il donne une traduction dont l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour des phrases comme la première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un pronom impersonnel semble plus appropriée. Tout comme SYSTRAN, REVERSO garde l’ordre de la phrase de départ pour sa traduction et traduit mot à mot donc le résultat ne peut pas être concluant. De plus, la première phrase peut paraître sur-traduite (dans la traduction de référence) dans la mesure où « pleasant » est traduit par « délicieuse », mais ce choix a été basé sur les sonorités. En effet, le traducteur humain peut jouer sur les sonorités (« délicieuses sensations »), ce que le traducteur automatique ne peut pas faire. Même remarque qu’avec SYSTRAN pour la deuxième phrase. Ce traducteur fournit peut être une traduction un peu moins mot à mot pour cette phrase puisqu’on a « sensation matinale agréable » pour « pleasant early-morning feeling », mais le problème de l’agencement des mots dans la phrase reste le même que pour les autres traducteurs puisqu’on retrouve l’ordre de la phrase de départ. 11 It felt pleasant to be going to work. FREETRANSLATION There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti agréable à aller travailler. Il y avait la sensation agréable de premier-matin d’un jour chaud. Il a senti qu’agréable aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. C’était agréable d’aller travailler. Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO. Tout comme pour SYSTRAN, la traduction du texte étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à un traducteur humain, le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il donne une traduction dont l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour des phrases comme la première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un pronom impersonnel semble plus appropriée. Conclusion : Aucun traducteur ne fournit de traduction correcte du début à la fin, même dans un niveau de français basique. En revanche, ils permettent de se faire une idée plus ou moins précise du sens d’une phrase ou d’un texte. Le traducteur qui me semble le plus performant parmi SYSTRAN, REVERSO, 1800 TRANSLATE et FREETRANSLATION est 1800 TRANSLATE. En effet, il se limite peut être un peu moins à une traduction mot à mot que les autres. Le résultat de la traduction est donc plus probant que pour les autres traducteurs. En outre, il fait partie des trois qui ont pu traduire le texte en entier en une seule fois (contrairement à REVRSO pour lequel il fallait fournir le texte par morceaux). En revanche son inconvénient majeur est que la traduction pour un couple langue de départ/langue d’arrivée est limitée à une fois par jour dans la version gratuite. Cette analyse nous a également permis de voir qu’il reste beaucoup de travail à faire avant de pouvoir espérer arriver à un niveau de traduction équivalent à celui d’un humain. Il y a en effet tout une partie du lexique qui manque dans les dictionnaires utilisés par les traducteurs et il manque aussi à l’ordinateur toutes les connaissances extralinguistiques qu’un être humain peut avoir et qui sont nécessaires pour fournir une traduction correcte. 12