BROCHARD Hélène

publicité
Université d’Orléans
Année 2006 – 2007
BROCHARD Hélène
L2 – SDL
Introduction au TAL
Semestre 4
Enseignante : Madame ESHKOL
Traduction automatique
Texte de départ :
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. The
horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette.
The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Students
went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. The Boulevard was busy with
trams and people going to work. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing
on the back platform. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the
Opéra, and up to my office. It felt pleasant to be going to work.
Traduction avec « SYSTRAN » :
http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php
Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour le café et la brioche. Les arbres de
cheval-châtaigne dans les jardins du luxembourgeois étaient en fleur. Il y avait le sentiment
plaisant de tôt-matin d'un jour chaud. J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une
cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient des leurs actions
quotidiennes. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, ou vers le bas au
Sorbonne. Le boulevard était occupé avec des trams et des personnes allant travailler. Je suis
monté dans un autobus de S et suis monté vers le bas au Madeleine, se tenant sur la
plateforme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de boulevard à
l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
Traduction avec « REVERSO » :
http://www.services.lycos.fr/traducteur/index.php
Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Regrettant amèrement pour le café et la
brioche. Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Il y
avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café et
ai ensuite fumé une cigarette. Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient leur
réserve (valeur) quotidienne. Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de droit,
ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant pour travailler.
J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à Madeline, étant debout sur l'arrière plateforme. De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon
bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
2
Traduction avec « 1800 TRANSLATE » :
http://www.1-800-translate.com/machine%5Ftrans/
Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue Soufflot pour café et brioche. Les arbres du
cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleurs. Il y avait la sensation
matinale agréable d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette.
Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger leur réserve journalière. Les
étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, ou jusqu'au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramways et gens qui vont travailler. Je suis monté dans un autobus S et suis
monté à la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. De la Madeleine j'ai marché
le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti agréable à
aller travailler.
Traduction avec FREETRANSLATION :
http://www.freetranslation.com/
Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au Repent de Soufflot pour le café et brioche.
Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Il y avait la
sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Je lis les papiers avec le café et ai fumé
alors une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur stock quotidien.
Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramway et les gens va travailler. J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé
en bas au Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du
Boulevard des Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il a senti qu'agréable aller
travailler.
Traduction de référence :
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café
avec une brioche. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur.
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. J’ai lu
le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Les fleuristes revenaient du marché
et préparaient leur étalage pour la journée. Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit
ou vers la Sorbonne. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient
le boulevard. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine sur la plate-forme
arrière. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à
l’opéra pour me rendre à mon bureau. C’était agréable d’aller travailler.
3
Phénomène
linguistique
Traducteur
SYSTRAN
Noms propres
REVERSO
Expression
analysée
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Explications
(to) the Rue
Soufflot
(à) la rue
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
luxembourgeois
(dans) les jardins
du Luxembourg
Le traducteur a considéré « Luxembourg » comme
un nom commun alors que c’est un nom propre.
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Il y a un problème de genre pour le nom
« Sorbonne », le traducteur ne semble pas savoir que
c’est un nom féminin. Il faudrait ajouter cette
information à son dictionnaire.
(to) the
Madeleine
au Madeleine
(à) la Madeleine
Même problème de genre que pour « Sorbonne ».
Nécessité de fournir au traducteur l’information que
c’est un nom féminin.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
DES Capucines
de boulevard
(sur) le boulevard
des Capucines
(to) the Rue
Soufflot
(à) Soufflot se
Regrettant
amèrement
(jusqu’à) la rue
Soufflot
Problème dans l’agencement des mots. Le
dictionnaire utilisé par le traducteur contient
certainement « Capucines », mais pas « boulevard
des Capucines ». La solution serait d’y ajouter cette
expression.
Le traducteur n’a pas rencontré de problème avec le
nom « Soufflot » qui est présent dans son
dictionnaire. En revanche, il a considéré « Rue »
comme le verbe « to rue » qui signifie regretter
(amèrement). La majuscule ne lui a pas servi
d’indice quant au fait que c’était un nom et non un
verbe d’où cette erreur de traduction.
4
Noms propres
(suite)
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient
« jardins du Luxembourg » C’est pourquoi la
traduction est bonne.
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème de genre qu’avec le traducteur
SYSTRAN.
REVERSO
(suite)
1800
(to) the
Madeleine
(à) Madeline
(à) la Madeleine
La traduction de ce nom propre n’est pas bonne.
« Madeleine » a dû être considéré comme le prénom
et non comme le lieu, ce qui a entraîné la
modification de ce nom propre.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
(to) the Rue
Soufflot
(à) la Rue
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins de
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN
et REVERSO.
(to) the
Madeleine
(à) la
Madeleine
(à) la Madeleine
Pas de problème de traduction. Le traducteur utilise
un dictionnaire dans lequel ce nom propre apparaît.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
TRANSLATE
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
Problème au niveau du déterminant employé. La
traduction obtenue donne l’impression que les
jardins appartiennent au Luxembourg. C’est comme
si le traducteur n’avait pas mis de déterminant
devant « Luxembourg » Ce problème vient sûrement
du fait que le traducteur ne sait pas qu’en français il
faut un déterminant devant les noms de pays étant
donné que ce n’est pas le cas en anglais.
5
(to) the Rue
Soufflot
(au) Repent de
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins de
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème que pour les traducteurs
SYSTRAN, REVERSO et 18000 TRANSLATE.
au Madeleine
(à) la Madeleine
Même problème de genre que pour « Sorbonne ».
Nécessité de fournir au traducteur l’information que
c’est un nom féminin.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
the horsechestnut trees
les arbres de
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
early-morning
tôt-matin
matinées
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
to the Sorbonne
FREETRANSLATION
(to) the
Madeleine
SYSTRAN
Noms
composés
the horsechestnut trees
les arbres de
marron d’Inde
les marronniers
d’Inde
early-morning
matin premier
matinées
the flowerwomen
les femmes de
fleur
les fleuristes
REVERSO
Le traducteur a considéré « Rue » comme le verbe
« to rue » qu’il traduit par « se repentir ».
Même problème qu’avec 1800 TRANSLATE.
Ce traducteur semble avoir un problème pour
traduire les noms composés dans la mesure où il
traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait
qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs
mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait
ajouter les noms composés à son dictionnaire.
Ce traducteur a analysé « horse-chestnut » comme
un tout d’où la traduction correcte par « marron
d’Inde ». Il aurait fallu qu’il considère « horsechestnut trees » pour fournir une traduction idéale de
cette expression.
Le traducteur semble avoir des problèmes de
traduction avec ces noms composés. La traduction
qu’il propose reste mot à mot ici.
6
the horsechestnut trees
les arbres du
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
La traduction de « horse-chestnut trees » est
incorrecte puisque le traducteur a traduit mot à mot.
early-morning
matinale
matinées
La traduction est correcte. Elle ne correspond pas à
celle de la traduction de référence car la phrase dans
lequel ce mot est employé est formée différemment.
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
La traduction mot à mot de « flower-women » donne
un mauvais résultat puisqu’il s’agit en réalité d’un
seul mot.
the horsechestnut trees
les arbres de
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
early-morning
premier-matin
matinées
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
1800
TRANSLATE
Noms
composés
(suite)
FREETRANSLATION
Conjugaison
SYSTRAN
I walked down
j’ai descendu
j’ai marché
I read
j’ai lu
j’ai lu
arranging
s’chargeaient
préparaient
Ce traducteur, tout comme SYSTRAN semble avoir
un problème pour traduire les noms composés dans
la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en
compte le fait qu’un mot peut être lui-même
composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de
traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à
son dictionnaire.
En anglais, les prépositions « up » et « down »
peuvent être employées même s’il n’y a pas d’idée
de hauteur alors que c’est plus rarement le cas en
français, d’où une traduction par « marcher » au lieu
de « descendre ».
En revanche, le temps choisi semble adapté.
Pas de problème de traduction. Le verbe employé est
le bon et le temps utilisé aussi.
Le pronom réfléchi utilisé est le bon mais il devrait
être sous la forme « se » et non « s’ » ici puisque le
verbe commence par un consonne. C’est une
information qu’il faudrait fournir au traducteur pour
qu’il évite ce genre d’erreurs. Par ailleurs, le verbe
utiliser « se charger » n’est pas forcément le plus
approprié dans cette phrase.
7
Conjugaison
(suite)
La traduction proposée est correcte mais reste très
calquée sur le texte de départ puisqu’on retrouve le
participe présent de celui-ci.
going to work
allant travailler
qui allaient
travailler
I walked down
j’ai descendu
j’ai marché
Même remarque que pour SYSTRAN.
I read
j’ai lu
j’ai lu
Même remarque que pour SYSTRAN.
arranging
arrangeaient
préparaient
going to work
allant pour
travailler
qui allaient
travailler
I walked down
j’ai marché en
bas
j’ai marché
I read
j’ai lu
j’ai lu
arranging
arranger
préparaient
going to work
qui vont
travailler
qui allaient
travailler
REVERSO
1800
TRANSLATE
Pas de problème majeur de traduction pour ce verbe
et sa conjugaison.
Le traducteur a traduit « to » par pour alors que ce
n’est pas comme ça qu’il est employé dans la phrase.
C’est la particule qui indique la direction après le
verbe « go » et non le but ici. Une traduction comme
« allant au travail » aurait été plus adaptée même si
ça reste très mot à mot.
La traduction mot à mot donne un résultat étrange
puisqu’on ne dira pas « marcher en bas » en
français. Il manque des informations au dictionnaire
utilisé par le traducteur pour traduire le verbe et la
préposition comme un tout, mais si c’était le cas on
aurait « descendre » alors qu’il n’y a pas forcément
d’idée de hauteur ici donc ce ne serait pas beaucoup
mieux.
Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO.
Le verbe n’est pas conjugué, la traduction ne peut
donc pas être bonne.
Problème de concordance des temps ici puisqu’il y a
un imparfait au début de la phrase. Il ne peut donc
pas y avoir un présent ici. En revanche le recours à
une proposition subordonnée est conforme à la
traduction de référence même s’il n’est pas du tout
obligatoire.
8
I walked down
Conjugaison
(suite)
Déterminants
j’ai marché en
bas
j’ai marché
I read
je lis
j’ai lu
arranging
arrangeant
préparaient
going to work
va travailler
qui allaient
travailler
(for) coffee and
brioche
(pour) le café et
la brioche
(pour prendre) un
café avec une
brioche
with trams and
people
avec des trams
et des
personnes
FREETRANSLATION
SYSTRAN
Même remarque que pour 1800 TRANSLATE.
Le verbe utilisé est le bon mais il n’est pas conjugué
au temps qui convient dans la phrase d’autant plus
qu’on trouve un passé composé un peu plus loin
dans la même phrase et qu’il n’y a donc pas de
concordance de temps. On peut supposer qu’il
faudrait fournir une règle au traducteur de manière à
ce que les verbes d’une même phrases soient
conjugués à des temps qui peuvent aller ensemble.
L’utilisation d’un participe présent n’est pas adpatée
ici puisqu’il faut un verbe conjugué. Le traducteur
n’a pas réalisé que l’auxiliaire « were »
devant « coming up » était aussi valable pour
« arranging » d’où la traduction par ce participe
présent qui n’est pas bonne.
Problème de concordance des temps ici puisqu’il y a
un imparfait au début de la phrase. Il ne peut donc
pas y avoir un présent ici. De plus, l’utilisation de la
troisième personne du singulier n’est pas adaptée
puisque « people » implique forcément du pluriel.
La traduction de « coffee and brioche » par « le café
et la brioche » renvoie au café et à la brioche en
générale alors qu’ici c’est du particulier. Cette erreur
est probablement due au fait qu’en anglais quand il
n’y a pas d’article c’est parce qu’il s’agit du concept
et donc du général. Il faut fournir au traducteur
l’information que c’est différent en français. Par
ailleurs, effectuant une traduction mot à mot, il n’est
pas capable d'ajouter un verbe s'il n'y en a pas à
l'origine afin de fluidifier la traduction.
de nombreux
L’utilisation de l’article indéfini pluriel semble
trams et beaucoup
adaptée devant « trams » et « personnes ».
de gens
9
(for) coffee and
brioche
(pour) le café et
la brioche
REVERSO
with trams and
people
de trams et les
gens
(for) coffee and
brioche
(pour) café et
brioche
with trams and
people
avec les
tramways et
gens
(for) coffee and
brioche
(pour) le café et
brioche
with trams and
people
avec les
tramways et les
gens
1800
Déterminants
(suite)
TRANSLATE
FREETRANSLATION
(pour prendre) un
café avec une
brioche
Même remarque que pour SYSTRAN.
Problème au niveau des déterminant employés. Il
de nombreux
semble étrange de trouver « de » devant « trams »
trams et beaucoup alors qu’on a « les » devant « gens ». Il y a un
de gens
manque de cohérence dans le choix des
déterminants.
Il manque des déterminants devant « café » et
« brioche ». Ce manque déterminants ici vient
(pour prendre) un sûrement du fait qu’il n’y en a pas dans la phrase en
café avec une
anglais et que comme le traducteur traduit mot à
brioche
mot, il n’en a pas mis dans sa traduction. Il faudrait
donc lui fournir l’information que devant les noms
communs il y a un déterminant en français.
Tout comme avec REVERSO, il y a un manque de
de nombreux
cohérence au niveau des déterminants puisqu’il y en
trams et beaucoup a un devant « tramways » mais pas devant « gens »
de gens
alors que c’est un nom commun tout pareil et qu’il
faut donc un déterminant devant en français.
Ici aussi il y a un manque de cohérence. Il aurait
(pour prendre) un fallu un déterminant devant brioche également. En
café avec une
outre, un article indéfini serait plus approprié qu’un
brioche
article défini puisqu’il s’agit d’un café (et d’une
brioche) en particulier.
L’emploi de l’article défini pluriel pour les deux
de nombreux
noms est cohérent mais n’est pas adapté dans la
trams et beaucoup mesure où on n’a pas d’informations précises sur les
de gens
tramways et sur les gens donc il serait plus logique
de trouver un article indéfini devant ces noms.
10
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait le
sentiment
plaisant de tôtmatin d’un jour
chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
plaisant d’aller
travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait le
sentiment de
matin premier
plaisant d’un
jour chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
plaisant d’aller
travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait la
sensation
matinale
agréable d’un
jour chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
SYSTRAN
Tournures
impersonnelles
REVERSO
1800
TRANSLATE
La traduction du texte étant réalisée mot à mot, le
résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à
un traducteur humain, le traducteur automatique ne
se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des
mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il
donne une traduction dont l’ordre est celui de la
phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour
des phrases comme la première.
Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un pronom
impersonnel semble plus appropriée.
Tout comme SYSTRAN, REVERSO garde l’ordre
de la phrase de départ pour sa traduction et traduit
mot à mot donc le résultat ne peut pas être
concluant.
De plus, la première phrase peut paraître sur-traduite
(dans la traduction de référence) dans la mesure où
« pleasant » est traduit par « délicieuse », mais ce
choix a été basé sur les sonorités. En effet, le
traducteur humain peut jouer sur les sonorités
(« délicieuses sensations »), ce que le traducteur
automatique ne peut pas faire. Même remarque
qu’avec SYSTRAN pour la deuxième phrase.
Ce traducteur fournit peut être une traduction un peu
moins mot à mot pour cette phrase puisqu’on a
« sensation matinale agréable » pour « pleasant
early-morning feeling », mais le problème de
l’agencement des mots dans la phrase reste le même
que pour les autres traducteurs puisqu’on retrouve
l’ordre de la phrase de départ.
11
It felt pleasant
to be going to
work.
FREETRANSLATION
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
agréable à aller
travailler.
Il y avait la
sensation
agréable de
premier-matin
d’un jour
chaud.
Il a senti
qu’agréable
aller travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
C’était agréable
d’aller travailler.
Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO.
Tout comme pour SYSTRAN, la traduction du texte
étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très
bon. En effet, contrairement à un traducteur humain,
le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on
peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour
fournir sa traduction. Il donne une traduction dont
l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut
être un handicap pour des phrases comme la
première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un
pronom impersonnel semble plus appropriée.
Conclusion :
Aucun traducteur ne fournit de traduction correcte du début à la fin, même dans un niveau de français basique. En revanche, ils permettent de se
faire une idée plus ou moins précise du sens d’une phrase ou d’un texte.
Le traducteur qui me semble le plus performant parmi SYSTRAN, REVERSO, 1800 TRANSLATE et FREETRANSLATION est 1800
TRANSLATE. En effet, il se limite peut être un peu moins à une traduction mot à mot que les autres. Le résultat de la traduction est donc plus
probant que pour les autres traducteurs. En outre, il fait partie des trois qui ont pu traduire le texte en entier en une seule fois (contrairement à
REVRSO pour lequel il fallait fournir le texte par morceaux).
En revanche son inconvénient majeur est que la traduction pour un couple langue de départ/langue d’arrivée est limitée à une fois par jour dans la
version gratuite.
Cette analyse nous a également permis de voir qu’il reste beaucoup de travail à faire avant de pouvoir espérer arriver à un niveau de traduction
équivalent à celui d’un humain. Il y a en effet tout une partie du lexique qui manque dans les dictionnaires utilisés par les traducteurs et il manque
aussi à l’ordinateur toutes les connaissances extralinguistiques qu’un être humain peut avoir et qui sont nécessaires pour fournir une traduction
correcte.
12
Téléchargement