Traduction automatique

publicité
Université d’Orléans
Année 2006 – 2007
BROCHARD Hélène
L2 – SDL
Introduction au TAL
Semestre 4
Enseignante : Madame ESHKOL
Traduction automatique
Texte de départ :
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. The
horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette.
The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Students
went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. The Boulevard was busy with
trams and people going to work. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing
on the back platform. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the
Opéra, and up to my office. It felt pleasant to be going to work.
Traduction avec « SYSTRAN » :
http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php
Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour le café et la brioche. Les arbres de
cheval-châtaigne dans les jardins du luxembourgeois étaient en fleur. Il y avait le sentiment
plaisant de tôt-matin d'un jour chaud. J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une
cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient des leurs actions
quotidiennes. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, ou vers le bas au
Sorbonne. Le boulevard était occupé avec des trams et des personnes allant travailler. Je suis
monté dans un autobus de S et suis monté vers le bas au Madeleine, se tenant sur la
plateforme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de boulevard à
l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
Traduction avec « REVERSO » :
http://www.services.lycos.fr/traducteur/index.php
Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Regrettant amèrement pour le café et la
brioche. Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Il y
avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café et
ai ensuite fumé une cigarette. Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient leur
réserve (valeur) quotidienne. Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de droit,
ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant pour travailler.
J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à Madeline, étant debout sur l'arrière plateforme. De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon
bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
2
Traduction avec « 1800 TRANSLATE » :
http://www.1-800-translate.com/machine%5Ftrans/
Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue Soufflot pour café et brioche. Les arbres du
cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleurs. Il y avait la sensation
matinale agréable d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette.
Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger leur réserve journalière. Les
étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, ou jusqu'au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramways et gens qui vont travailler. Je suis monté dans un autobus S et suis
monté à la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. De la Madeleine j'ai marché
le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti agréable à
aller travailler.
Traduction avec FREETRANSLATION :
http://www.freetranslation.com/
Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au Repent de Soufflot pour le café et brioche.
Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Il y avait la
sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Je lis les papiers avec le café et ai fumé
alors une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur stock quotidien.
Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramway et les gens va travailler. J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé
en bas au Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du
Boulevard des Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il a senti qu'agréable aller
travailler.
Traduction de référence :
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café
avec une brioche. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur.
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. J’ai lu
le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Les fleuristes revenaient du marché
et préparaient leur étalage pour la journée. Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit
ou vers la Sorbonne. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient
le boulevard. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine sur la plate-forme
arrière. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à
l’opéra pour me rendre à mon bureau. C’était agréable d’aller travailler.
3
Phénomène
linguistique
Traducteur
SYSTRAN
Noms propres
REVERSO
Expression
analysée
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Explications
(to) the Rue
Soufflot
(à) la rue
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
luxembourgeois
(dans) les jardins
du Luxembourg
Le traducteur a considéré « Luxembourg » comme
un adjectif alors que c’est un nom.
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Il y a un problème de genre pour le nom
« Sorbonne », le traducteur ne semble pas savoir que
c’est un nom féminin. Il faudrait ajouter cette
information à son dictionnaire.
(to) the
Madeleine
au Madeleine
(à) la Madeleine
Même problème de genre que pour « Sorbonne ».
Nécessité de fournir au traducteur l’information que
c’est un nom féminin.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
DES Capucines
de boulevard
(sur) le boulevard
des Capucines
(to) the Rue
Soufflot
(à) Soufflot se
Regrettant
amèrement
(jusqu’à) la rue
Soufflot
Problème dans l’agencement des mots. Le
dictionnaire utilisé par le traducteur contient
certainement « Capucines », mais pas « boulevard
des Capucines ». La solution serait d’y ajouter cette
expression.
Le traducteur n’a pas rencontré de problème avec le
nom « Soufflot » qui est présent dans son
dictionnaire. En revanche, il a considéré « Rue »
comme le verbe « to rue » qui signifie regretter
(amèrement). La majuscule ne lui a pas servi
d’indice quant au fait que c’était un nom et non un
verbe d’où cette erreur de traduction.
4
Noms propres
(suite)
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient
« jardins du Luxembourg » C’est pourquoi la
traduction est bonne.
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème de genre qu’avec le traducteur
SYSTRAN.
REVERSO
(suite)
1800
(to) the
Madeleine
(à) Madeline
(à) la Madeleine
La traduction de ce nom propre n’est pas bonne.
« Madeleine » a dû être considéré comme le prénom
et non comme le lieu, ce qui a entraîné la
modification de ce nom propre.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
(to) the Rue
Soufflot
(à) la Rue
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins de
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
to the Sorbonne
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN
et REVERSO.
(to) the
Madeleine
(à) la
Madeleine
(à) la Madeleine
Pas de problème de traduction. Le traducteur utilise
un dictionnaire dans lequel ce nom propre apparaît.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
TRANSLATE
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
Problème au niveau du déterminant employé. La
traduction obtenue donne l’impression que les
jardins appartiennent au Luxembourg. C’est comme
si le traducteur n’avait pas mis de déterminant
devant « Luxembourg » Ce problème vient sûrement
du fait que le traducteur ne sait pas qu’en français il
faut un déterminant devant les noms de pays étant
donné que ce n’est pas le cas en anglais.
5
(to) the Rue
Soufflot
(au) Repent de
Soufflot
(jusqu’à) la rue
Soufflot
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins de
Luxembourg
(dans) les jardins
du Luxembourg
au Sorbonne
(vers) la
Sorbonne
Même problème que pour les traducteurs
SYSTRAN, REVERSO et 18000 TRANSLATE.
au Madeleine
(à) la Madeleine
Même problème de genre que pour « Sorbonne ».
Nécessité de fournir au traducteur l’information que
c’est un nom féminin.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
(sur) le boulevard
des Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
the horsechestnut trees
les arbres de
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
early-morning
tôt-matin
matinées
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
to the Sorbonne
FREETRANSLATION
(to) the
Madeleine
SYSTRAN
Noms
composés
Le traducteur a considéré « Rue » comme le verbe
« to rue » qu’il traduit par « se repentir ».
Même problème qu’avec 1800 TRANSLATE.
Ce traducteur semble avoir un problème pour
traduire les noms composés dans la mesure où il
traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait
qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs
mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait
ajouter les noms composés à son dictionnaire.
the horsechestnut trees
les arbres de
marron d’Inde
les marronniers
d’Inde
Ce traducteur a analysé « horse-chestnut » comme
un tout d’où la traduction correcte par « marron
d’Inde ». Il aurait fallu qu’il considère « horsechestnut trees » pour fournir une traduction idéale de
cette expression.
early-morning
matin premier
matinées
Le traducteur semble avoir des problèmes de
traduction avec ces noms composés. La traduction
REVERSO
6
qu’il propose reste mot à mot ici.
the flowerwomen
les femmes de
fleur
les fleuristes
the horsechestnut trees
les arbres du
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
La traduction de « horse-chestnut trees » est
incorrecte puisque le traducteur a traduit mot à mot.
early-morning
matinale
matinées
La traduction est correcte. Elle ne correspond pas à
celle de la traduction de référence car la phrase dans
lequel ce mot est employé est formée différemment.
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
La traduction mot à mot de « flower-women » donne
un mauvais résultat puisqu’il s’agit en réalité d’un
seul mot.
the horsechestnut trees
les arbres de
chevalchâtaigne
les marronniers
d’Inde
early-morning
premier-matin
matinées
the flowerwomen
les fleurfemmes
les fleuristes
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait le
sentiment
plaisant de tôtmatin d’un jour
chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
plaisant d’aller
travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
1800
TRANSLATE
FREETRANSLATION
Tournures
impersonnelles
SYSTRAN
Ce traducteur, tout comme SYSTRAN semble avoir
un problème pour traduire les noms composés dans
la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en
compte le fait qu’un mot peut être lui-même
composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de
traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à
son dictionnaire.
La traduction du texte étant réalisée mot à mot, le
résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à
un traducteur humain, le traducteur automatique ne
se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des
mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il
donne une traduction dont l’ordre est celui de la
phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour
des phrases de ce genre où une traduction croisée
semble plus adaptée pour des phrases comme la
première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un
pronom impersonnel semble plus appropriée.
7
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait le
sentiment de
matin premier
plaisant d’un
jour chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
plaisant d’aller
travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
Il y avait la
sensation
matinale
agréable d’un
jour chaud.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il s’est senti
agréable à aller
travailler.
Il y avait la
sensation
agréable de
premier-matin
d’un jour
chaud.
REVERSO
Tournures
impersonnelles
(suite)
1800
TRANSLATE
FREETRANSLATION
There was the
pleasant earlymorning
feeling of a hot
day.
It felt pleasant
to be going to
work.
Il a senti
qu’agréable
aller travailler.
C’était agréable
d’aller travailler.
Dans l’air, planait
cette délicieuse
sensation propre
aux matinées
d’une chaude
journée.
C’était agréable
d’aller travailler.
Tout comme SYSTRAN, REVERSO garde l’ordre
de la phrase de départ pour sa traduction et traduit
mot à mot donc le résultat ne peut pas être
concluant.
De plus, la première phrase peut paraître sur-traduite
(dans la traduction de référence) dans la mesure où
« pleasant » est traduit par « délicieuse », mais ce
choix a été basé sur les sonorités. En effet, le
traducteur humain peut jouer sur les sonorités
(« délicieuses sensations »), ce que le traducteur
automatique ne peut pas faire. Même remarque
qu’avec SYSTRAN pour la deuxième phrase.
Ce traducteur fournit peut être une traduction un peu
moins mot à mot pour cette phrase puisqu’on a
« sensation matinale agréable » pour « pleasant
early-morning feeling », mais le problème de
l’agencement des mots dans la phrase reste le même
que pour les autres traducteurs puisqu’on retrouve
l’ordre de la phrase de départ.
Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO.
Tout comme pour SYSTRAN, la traduction du texte
étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très
bon. En effet, contrairement à un traducteur humain,
le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on
peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour
fournir sa traduction. Il donne une traduction dont
l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut
être un handicap pour des phrases de ce genre où
une traduction croisée semble plus adaptée pour des
phrases comme la première. Pour la deuxième
phrase, l’utilisation d’un pronom impersonnel
semble plus appropriée.
8
Analyse des phrases pour SYSTRAN :
Explications
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
La traduction de « In the morning » par « Le matin » respecte le
sens, mais on ne dit pas ça en français car quand on dit le matin on a
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue
une impression de durée tout au long de la matinée alors que ce
Soufflot for coffee and brioche.
n’est pas le cas ici, c’est seulement à un moment précis au cours de
la matinée.
Mauvaise traduction de la préposition « to » dans « to the Rue
Soufflot ». En effet, avec « à » au lieu de « jusqu’à », le boulevard
appartiendrait à la rue Soufflot or c’est impossible. De plus, « j'ai
descendu le boulevard » sera difficilement employé en français. En
Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour outre, les prépositions « up » et « down » peuvent être employées
le café et la brioche.
même s’il n’y a pas d’idée de hauteur en anglais alors que c’est plus
rarement le cas en français, d’où une traduction par « marcher » au
lieu de « descendre ».
La traduction de « coffee and brioche » par « le café et la brioche »
renvoie au café et à la brioche en générale alors qu’ici c’est du
particulier. Cette erreur est probablement due au fait qu’en anglais
quand il n’y a pas d’article c’est parce qu’il s’agit du concept et
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la
donc du général. Il faut fournir au traducteur l’information que c’est
rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche.
différent en français. Par ailleurs, effectuant une traduction mot à
mot, il n’est pas capable d'ajouter un verbe s'il n'y en a pas à
l'origine afin de fluidifier la traduction.
The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens La phrase est grammaticalement correcte (même si on s’attend plus
were in bloom.
à trouver un nom propre qu’un nom commun en complément du
nom « jardins ») mais les problèmes de lexique (au niveau des noms
Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins du
propres et des noms composés) précédemment expliqués ne
luxembourgeois étaient en fleur.
facilitent pas la compréhension de la phrase. En effet, cette
Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg traduction ne permet pas de savoir quels arbres sont en fleur et donc
la compréhension de la phrase ne peut pas être totale.
étaient en fleur.
9
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
There was the pleasant early-morning feeling of a hot
Le sens de la phrase est respecté. Cependant le traducteur a inventé
day.
« tôt-matin » (traduction mot à mot). En outre, la traduction
proposée nous sert simplement à avoir une idée du sens car aucun
Il y avait le sentiment plaisant de tôt-matin d'un jour locuteur natif n’exprimera cette idée en utilisant cette tournure de
chaud.
phrase. Une phrase comme celle-ci avec une tournure impersonnelle
ne peut se traduire mot à mot. Cependant il semble difficile de
fournir à un traducteur automatique les informations nécessaires
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux
pour qu’il parvienne à traduire ce type de phrases correctement.
matinées d’une chaude journée.
Le sujet (« J' ») aurait pu être répété avant le deuxième verbe. De
I read the papers with the coffee and then smoked a plus, « et » et « puis » ne devraient pas être séparé puisqu’il s’agit
d’une expression figée. En outre « puis » est placé entre l'auxiliaire
cigarette.
et le verbe ce qui n'est pas correct.
Par ailleurs, la traduction ne fait pas apparaître la notion de boire le
café (traduction mot à mot). On a l’impression dans « j’ai lu les
J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une
journaux avec du café » que « café » est l’instrument qui a servi à
cigarette.
lire les journaux, ce qui semble absurde. De plus, l’action de lire en
buvant son café semble quotidienne donc il est fort probable que le
personnage en question lise le journal et non les journaux. Il
J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une faudrait fournir au traducteur tout un ensemble de données
cigarette.
extralinguistiques pour qu’il puisse fournir des traductions plus
élaborées.
The flower-women were coming up from the market and
Grammaticalement, la phrase est correcte à l'exception du « s' » qui
arranging their daily stock.
devraient être « se » et du « des » qui devrait être « de » puisqu’on
dit « se charger de quelque chose ». En revanche, le sens est plus
Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient difficile à retrouver. « Coming up », « flower-women »,
des leurs actions quotidiennes.
« arranging » et « daily stock » ne sont pas traduits correctement,
soit à cause d'une traduction mot à mot, soit parce que ces mots ont
plusieurs sens possibles. Le traducteur montre ici qu'il est incapable
Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur
de comprendre le sens global de la phrase.
étalage pour la journée.
10
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Students went by going up to the law school, or down to La première partie de la phrase est grammaticalement correcte.
the Sorbonne.
Cependant, la Sorbonne n'est pas reconnue comme un nom propre
féminin.
Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit,
Le sens est globalement respecté bien que la répétition “allés” et
ou vers le bas au Sorbonne.
“en allant” n'ait pas de sens, que “vers le bas” soit superflu et que
Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers « law school » soit traduit par « école de droit » au lieu de « faculté
de droit »
la Sorbonne.
The Boulevard was busy with trams and people going to
Cette phrase est grammaticalement bien construite même si on
work.
s’attendrait plus à trouver « par » que « avec ». En outre, c’est le
Le boulevard était occupé avec des trams et des genre de phrases ou la traduction croisée permet d’alléger la
personnes allant travailler.
traduction proposée. Néanmoins, la phrase proposée par le
traducteur semble tout à fait correcte et propose une bonne idée
De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient générale du sens de la phrase.
travailler animaient le boulevard.
I got on an S bus and rode down to the Madeleine, La traduction proposée pour cette phrase est très surprenante. En
standing on the back platform.
effet, toute la première partie est correcte (« je suis monté dans un
autobus S ») même si un article défini serait plus approprié devant
Je suis monté dans un autobus de S et suis monté vers le
« bus S ». En revanche, la suite de la phrase ne signifie pas grandbas au Madeleine, se tenant sur la plateforme arrière.
chose : on peut effectivement se demander comment on fait pour
J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine monter vers le bas. De plus le pronom réfléchi devrait être « me » et
non « se » puisque le sujet est à la première personne du singulier.
sur la plate-forme arrière.
From the Madeleine I walked along the Boulevard des
Capucines to the Opéra, and up to my office.
Outre les problème signalés précédemment pour le genre de
Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de « Madeleine » et pour « du DES Capucines de boulevard », la
boulevard à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau.
traduction du reste de la phrase reste certes très mot à mot mais
correcte.
De la Madeleine, je me suis promené le long du
boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre
à mon bureau.
11
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
It felt pleasant to be going to work.
Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
C’était agréable d’aller travailler.
Comme cela a déjà été signalé plus haut, l’emploi d’un pronom
impersonnel à la place de « il » est plus adapté. Cependant la
traduction proposée permet d’avoir une bonne idée du sens de la
phrase.
Analyse des phrases pour REVERSO :
Explication
Texte de départ
Traduction
obtenue
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue
Soufflot for coffee and brioche.
Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se
Même traduction que pour SYSTRAN donc même analyse.
Regrettant amèrement pour le café et la brioche.
Traduction de
référence
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la
rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche.
Texte de départ
The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens
were in bloom.
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
La traduction de cette phrase est presque bonne. En effet, il n’y a
Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du que le problème avec « the horse-chestnut trees » expliqué dans la
Luxembourg étaient en fleur.
partie « noms composés » qui ressort. Néanmoins, la phrase reste
tout à fait compréhensible.
Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg
étaient en fleur.
12
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
There was the pleasant early-morning feeling of a hot
day.
Mauvaise traduction de « early-morning ». On ne retrouve pas la
Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour notion de matinée dans “matin premier”. De plus cette traduction de
chaud.
« early-morning » ne facilite pas du tout la compréhension du sens
global de la phrase.
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux
matinées d’une chaude journée.
I read the papers with the coffee and then smoked a
cigarette.
Même remarque que pour SYSTRAN sur le manque du verbe boire
devant « café ». De plus, ce traducteur traduit « papers » par
J'ai lu les papiers avec le café et ai ensuite fumé une
« papiers », ce qui entraîne une perte du sens due à un manque de
cigarette.
vocabulaire. Outre ces problèmes, la phrase est grammaticalement
J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une bien construite
cigarette.
The flower-women were coming up from the market and
arranging their daily stock.
Cette phrase est grammaticalement correcte, cependant, la
Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient traduction ne permet que d’obtenir une vague idée du sens de la
leur réserve (valeur) quotidienne.
phrase. On retrouve le problème de la traduction de « flowerwomen » expliqué plus haut.
Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur
étalage pour la journée.
Students went by going up to the law school, or down to
the Sorbonne.
Le traducteur n'a pas choisi le bon
« passer ». En outre, il a ajouté le
Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de
correspond à rien si ce n'est au verbe
droit, ou en bas au Sorbonne.
rendent plus difficile la compréhension
Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers peut l’être avec d’autres traducteurs.
la Sorbonne.
auxiliaire pour le verbe
nom « montant » qui ne
« going up ». Ces erreurs
de cette phrase qu’elle ne
13
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
The Boulevard was busy with trams and people going to La traduction de la première partie de la phrase est correcte mais si
work.
on pourrait aussi avoir « par les » au lieu de « de ». En revanche la
Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant seconde partie (« et les gens allant pour travailler ») l’est moins. On
pour travailler.
devrait en effet avoir « et de gens » au lieu de « et les gens », et
De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient « allant travailler » à la place de « allant pour travailler ».
Effectivement, ce « pour » est totalement inutile.
travailler animaient le boulevard.
I got on an S bus and rode down to the Madeleine, Problème dans le choix de l’auxiliaire. Il fallait utiliser être au lieu
standing on the back platform.
de avoir. De plus un article défini devant « autobus S » aurait été
plus approprié. En outre, la précision de hauteur est une fois de plus
J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à
inutile ici. Enfin le problème du nom propre « Madeleine » a été
Madeline, étant debout sur l'arrière plate-forme.
évoqué plus haut.
J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine Cette traduction n’est pas parfaite, mais elle nous donne cependant
une bonne idée du sens de la phrase.
sur la plate-forme arrière.
From the Madeleine I walked along the Boulevard des
Capucines to the Opéra, and up to my office.
Outre le problème de traduction pour le nom propre « Madeleine »
De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des
déjà évoqué plus haut, la traduction est correcte.
Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon bureau.
Le sens est bien restitué et la phrase est grammaticalement correcte.
De la Madeleine, je me suis promené le long du
boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre
à mon bureau.
It felt pleasant to be going to work.
Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
Même remarque que pour SYSTRAN.
C’était agréable d’aller travailler.
14
Analyse des phrases pour 1800 TRANSLATE :
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Explication
Même explication que pour SYSTRAN pour « le matin » et « à la
Rue Soufflot ».
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue « I walked down the Boulevard » a été traduit par « j’ai marché en
Soufflot for coffee and brioche.
bas de Boulevard ». Il y a le même problème de référence à l’idée
de hauteur qu’avec SYSTRAN. On dit plutôt « j’ai marché sur le
boulevard » en français. En outre, la traduction de « down the
Boulevard » par « en bas de Boulevard » vient du fait que boulevard
est considéré comme un nom propre (et il n’y a donc pas d’article
Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue
devant) alors que c’est un nom commun (et qu’il faut donc un
Soufflot pour café et brioche.
article défini devant).
Par ailleurs, il manque des déterminants devant « café » et
« brioche ». On ne peut pas dire cela en français. Ce manque
déterminants ici vient sûrement du fait qu’il n’y en a pas dans la
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la phrase en anglais et que comme le traducteur traduit mot à mot, il
n’en a pas mis dans sa traduction. Il faudrait donc lui fournir
rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche.
l’information que devant les noms communs il y a un déterminant
en français.
The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens
were in bloom.
Même analyse que pour SYSTRAN étant donné que le problème du
Les arbres du cheval-châtaigne dans les jardins de déterminant devant « cheval-châtaigne » a été évoqué plus haut.
Luxembourg étaient en fleurs.
Cependant, dans cette traduction, on a bien le nom propre qu’on
Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg attendait en complément du nom « jardins ».
étaient en fleur.
There was the pleasant early-morning feeling of a hot
day.
Cette traduction permet de se faire une bonne idée du sens global de
la phrase. L’adjectif serait certainement mieux placé devant
Il y avait la sensation matinale agréable d'un jour chaud.
« sensation matinale » mais ce ne serait cependant pas encore
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux parfait.
matinées d’une chaude journée.
15
Texte de départ
I read the papers with the coffee and then smoked a
cigarette.
Traduction
obtenue
J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette.
Traduction de
référence
J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une
cigarette.
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
La construction est bonne à l'exception peut être du « j' » manquant
avant le deuxième auxiliaire « ai ». Pour le reste, les remarques à
propos de cette phrase faites précédemment sont valables ici.
The flower-women were coming up from the market and
arranging their daily stock.
Cette traduction présente une faute d'accord : en effet, le verbe
« arranger » devrait être conjugué au passé. La notion de
Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger
provenance du marché n'apparaît pas dans la traduction. Pour le
leur réserve journalière.
reste, la traduction de cette phrase par ce traducteur est similaire à
Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur celles fournies par les autres traducteurs.
étalage pour la journée.
Students went by going up to the law school, or down to La phrase est grammaticalement bien construite. La traduction fait
une fois de plus apparaître une idée de hauteur (« en montant à la
the Sorbonne.
faculté de droit ») qui n’est pas pertinente en français. Ce traducteur
Les étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, rencontre les mêmes soucis que REVERSO et SYSTRAN pour « au
ou jusqu'au Sorbonne.
Sorbonne ».
Le sens de la phrase est moins évident dans cette traduction qu’avec
Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers certains autres traducteurs, même si on retrouve l’idée de base dans
cette traduction.
la Sorbonne.
The Boulevard was busy with trams and people going to La traduction n’est pas mauvaise hormis le fait que le verbe aller est
work.
au présent alors qu’il devrait être au passé pour la concordance des
temps. Mais ce problème n’est pas pris en compte par le traducteur.
Le Boulevard était occupé avec les tramways et gens qui
C’est une information qu’il faudrait lui fournir. En outre, on
vont travailler.
pourrait avoir « par » à la place de « avec » pour améliorer un peu
De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient cette traduction qui donne toutefois une idée précise du sens de la
phrase.
travailler animaient le boulevard.
16
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
I got on an S bus and rode down to the Madeleine,
Outre la répétition du verbe monter et l’article indéfini devant
standing on the back platform.
« autobus S », la traduction de cette phrase n’est pas mauvaise. Il
Je suis monté dans un autobus S et suis monté à la n’est cependant pas obligatoire de préciser qu’on est debout sur la
Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière.
plate-forme arrière puisque c’est endroit où il n’y a pas de sièges,
seulement le traducteur ne peut pas le savoir puisque c’est une
J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine donnée extralinguistique qu’il faudrait lui fournir.
sur la plate-forme arrière.
From the Madeleine I walked along the Boulevard des
Capucines to the Opéra, and up to my office.
La traduction de cette phrase est tout à fait correcte. Elle est
De la Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des
grammaticalement bien formée et son sens est restitué par la
Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau
traduction.
De la Madeleine, je me suis promené le long du
boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre
à mon bureau.
It felt pleasant to be going to work.
Il s'est senti agréable à aller travailler.
Cette phrase a déjà été analysée précédemment. L’utilisation d’un
pronom impersonnel serait préférée.
Le sens est toutefois apparent grâce à cette traduction.
C’était agréable d’aller travailler.
17
Analyse des phrases pour FREETRANSLATION :
Explication
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue La traduction de « In the morning » par « dans la matinée » est
Soufflot for coffee and brioche.
concluante. En revanche, il y a ensuite un problème dans la
traduction de « I walked down the Boulevard » puisqu’on obtient
« j’ai marché en bas le Boulevard » ou la notion de hauteur
Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au n’intervient toujours pas. Il faudrait donc avoir « sur » au lieu de
Repent de Soufflot pour le café et brioche.
« en bas ». Mais étant donné que le traducteur propose « en bas », il
ne devrait pas y avoir un syntagme nominal après mais un syntagme
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la prépositionnel.
De plus, on retrouve le problème des déterminants devant les noms
rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche.
café et brioche.
The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens
were in bloom.
Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de
Luxembourg étaient en fleur.
Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg
étaient en fleur.
There was the pleasant early-morning feeling of a hot
day.
Il y avait la sensation agréable de premier-matin d'un jour
chaud.
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux
matinées d’une chaude journée.
Même problème de compréhension que pour SYSTRAN au niveau
de « arbres de cheval-châtaigne ».
On a ensuite bien le nom propre en complément du nom mais il
n’est pas introduit par la bonne préposition. En effet il faudrait du
(du = de + le) puisqu’en français il faut un article défini devant les
noms de pays.
Même remarque que pour SYSTRAN. Cette traduction permet
d’avoir une bonne approche du sens de la phrase mais n’est pas
conforme à ce qu’un locuteur natif pourrait dire.
I read the papers with the coffee and then smoked a Problème de concordance des temps dans cette phrase. Le
traducteur n’a pas pu voir que « read » correspondait ici au prétérit
cigarette.
et non au présent du verbe « to read ».
Je lis les papiers avec le café et ai fumé alors une De plus, même problème de traduction de « papers » que
cigarette.
précédemment ».
18
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Par ailleurs, la traduction de « then » par « alors » est surprenante,
J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une
d’autant plus que « alors » n’est pas correctement placé. En effet, il
cigarette.
serait mieux entre « ai » et « fumé ».
The flower-women were coming up from the market and
La traduction de cette phrase par ce traducteur présente également
arranging their daily stock.
une faute d’accord puisqu’on ne devrait pas avoir le verbe
Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur « arranger » au participe présent mais à l’imparfait, tout comme le
stock quotidien.
premier verbe de la phrase.
La traduction erronée de certains mots pénalise à nouveau en partie
Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur
la compréhension de la phrase, même si celle-ci reste correcte.
étalage pour la journée.
Students went by going up to the law school, or down to Le mot « monte » n'existe pas. Il semblerait toutefois suggérer la
the Sorbonne.
notion de montée comme dans la traduction 1800 Translate. La
construction est correcte si on retire « en monte », mais il reste des
Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en
problèmes de lexique (« école de loi » au lieu de « fac de droit », et
bas au Sorbonne.
Sorbonne qui est une fois de plus considérée comme un nom
Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers masculin).La traduction de cette phrase ne permet de se faire qu’une
vague idée du sens de la phrase.
la Sorbonne.
The Boulevard was busy with trams and people going to
work.
Problème au niveau de la conjugaison de deuxième verbe de la
Le Boulevard était occupé avec les tramway et les gens phrase : on a « va » au lieu de « allant » ou encore « qui allaient ».
va travailler.
Néanmoins la traduction fournie par le traducteur reste
compréhensible.
De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient
travailler animaient le boulevard.
I got on an S bus and rode down to the Madeleine,
standing on the back platform.
La traduction mot à mot de « I got on » donne une traduction qui ne
veut rien dire. De plus, « rode down to the Madeleine » est traduit
J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé en bas au
par « ai voyagé au bas » qui est encore une traduction mot à mot. En
Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière.
outre, on retrouve l’erreur de SYSTRAN pour le pronom réfléchi
J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine « se » utilisé à la place de « me ».
sur la plate-forme arrière.
19
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
Texte de départ
Traduction
obtenue
Traduction de
référence
From the Madeleine I walked along the Boulevard des
Capucines to the Opéra, and up to my office.
En dehors des erreurs de genre de « Madeleine » et « Opéra », la
Du Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des
traduction est correcte.
Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau.
La restitution du sens de la phrase est bonne.
De la Madeleine, je me suis promené le long du
boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre
à mon bureau.
Même remarque que précédemment sur la nécessité de recourir à un
It felt pleasant to be going to work.
pronom impersonnel. On peut également se demander pourquoi le
traducteur a ajouté « qu’ » devant « agréable », mais surtout
Il a senti qu'agréable aller travailler.
pourquoi le verbe aller n’est pas conjugué puisque l’apparition du
« qu’ » forme un proposition subordonnée conjonctive complétive
qui demande donc à avoir un verbe conjugué.
C’était agréable d’aller travailler.
La restitution du sens pour cette phrase reste partielle.
Conclusion :
Aucun traducteur ne fournit de traduction correcte du début à la fin, même dans un niveau de français basique. En revanche, ils permettent de se
faire une idée plus ou moins précise du sens d’une phrase ou d’un texte.
Le traducteur qui me semble le plus performant parmi SYSTRAN, REVERSO, 1800 TRANSLATE et FREETRANSLATION est 1800
TRANSLATE. En effet, il se limite peut être un peu moins à une traduction mot à mot que les autres. Le résultat de la traduction est donc plus
probant que pour les autres traducteurs. En outre, il fait partie des trois qui ont pu traduire le texte en entier en une seule fois (contrairement à
REVRSO pour lequel il fallait fournir le texte par morceaux.
En revanche son inconvénient majeure est que la traduction pour un couple langue de départ/langue d’arrivée est limitée à une fois par jour dans la
version gratuite. Mais une version payante est également proposée dans laquelle ce problème est certainement réglé.
Cette analyse nous a également permis de voir qu’il reste beaucoup de travail à faire avant de pouvoir espérer arriver à un niveau de traduction
équivalent à celui d’un humain. Il y a en effet tout une partie du lexique qui manque dans les dictionnaires utilisés par les traducteurs et il manque
aussi à l’ordinateur toutes les connaissances extralinguistiques qu’un être humain peut avoir.
20
Téléchargement