Université d’Orléans Année 2006 – 2007 BROCHARD Hélène L2 – SDL Introduction au TAL Semestre 4 Enseignante : Madame ESHKOL Traduction automatique Texte de départ : In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette. The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Students went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. The Boulevard was busy with trams and people going to work. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing on the back platform. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. It felt pleasant to be going to work. Traduction avec « SYSTRAN » : http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour le café et la brioche. Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins du luxembourgeois étaient en fleur. Il y avait le sentiment plaisant de tôt-matin d'un jour chaud. J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient des leurs actions quotidiennes. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, ou vers le bas au Sorbonne. Le boulevard était occupé avec des trams et des personnes allant travailler. Je suis monté dans un autobus de S et suis monté vers le bas au Madeleine, se tenant sur la plateforme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de boulevard à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. Traduction avec « REVERSO » : http://www.services.lycos.fr/traducteur/index.php Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Regrettant amèrement pour le café et la brioche. Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café et ai ensuite fumé une cigarette. Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient leur réserve (valeur) quotidienne. Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de droit, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant pour travailler. J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à Madeline, étant debout sur l'arrière plateforme. De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. 2 Traduction avec « 1800 TRANSLATE » : http://www.1-800-translate.com/machine%5Ftrans/ Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue Soufflot pour café et brioche. Les arbres du cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleurs. Il y avait la sensation matinale agréable d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette. Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger leur réserve journalière. Les étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, ou jusqu'au Sorbonne. Le Boulevard était occupé avec les tramways et gens qui vont travailler. Je suis monté dans un autobus S et suis monté à la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. De la Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti agréable à aller travailler. Traduction avec FREETRANSLATION : http://www.freetranslation.com/ Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au Repent de Soufflot pour le café et brioche. Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Il y avait la sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Je lis les papiers avec le café et ai fumé alors une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur stock quotidien. Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé avec les tramway et les gens va travailler. J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé en bas au Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il a senti qu'agréable aller travailler. Traduction de référence : Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur étalage pour la journée. Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers la Sorbonne. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient le boulevard. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine sur la plate-forme arrière. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. C’était agréable d’aller travailler. 3 Phénomène linguistique Traducteur SYSTRAN Noms propres REVERSO Expression analysée Traduction obtenue Traduction de référence Explications (to) the Rue Soufflot (à) la rue Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot Ce traducteur a correctement traduit cette expression, il semble que la « rue Soufflot » soit présente dans son dictionnaire (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins du luxembourgeois (dans) les jardins du Luxembourg Le traducteur a considéré « Luxembourg » comme un adjectif alors que c’est un nom. to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Il y a un problème de genre pour le nom « Sorbonne », le traducteur ne semble pas savoir que c’est un nom féminin. Il faudrait ajouter cette information à son dictionnaire. (to) the Madeleine au Madeleine (à) la Madeleine Même problème de genre que pour « Sorbonne ». Nécessité de fournir au traducteur l’information que c’est un nom féminin. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du DES Capucines de boulevard (sur) le boulevard des Capucines (to) the Rue Soufflot (à) Soufflot se Regrettant amèrement (jusqu’à) la rue Soufflot Problème dans l’agencement des mots. Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient certainement « Capucines », mais pas « boulevard des Capucines ». La solution serait d’y ajouter cette expression. Le traducteur n’a pas rencontré de problème avec le nom « Soufflot » qui est présent dans son dictionnaire. En revanche, il a considéré « Rue » comme le verbe « to rue » qui signifie regretter (amèrement). La majuscule ne lui a pas servi d’indice quant au fait que c’était un nom et non un verbe d’où cette erreur de traduction. 4 Noms propres (suite) (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins du Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient « jardins du Luxembourg » C’est pourquoi la traduction est bonne. to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème de genre qu’avec le traducteur SYSTRAN. REVERSO (suite) 1800 (to) the Madeleine (à) Madeline (à) la Madeleine La traduction de ce nom propre n’est pas bonne. « Madeleine » a dû être considéré comme le prénom et non comme le lieu, ce qui a entraîné la modification de ce nom propre. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. (to) the Rue Soufflot (à) la Rue Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins de Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg to the Sorbonne au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN et REVERSO. (to) the Madeleine (à) la Madeleine (à) la Madeleine Pas de problème de traduction. Le traducteur utilise un dictionnaire dans lequel ce nom propre apparaît. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. TRANSLATE Ce traducteur a correctement traduit cette expression, il semble que la « rue Soufflot » soit présente dans son dictionnaire Problème au niveau du déterminant employé. La traduction obtenue donne l’impression que les jardins appartiennent au Luxembourg. C’est comme si le traducteur n’avait pas mis de déterminant devant « Luxembourg » Ce problème vient sûrement du fait que le traducteur ne sait pas qu’en français il faut un déterminant devant les noms de pays étant donné que ce n’est pas le cas en anglais. 5 (to) the Rue Soufflot (au) Repent de Soufflot (jusqu’à) la rue Soufflot (in) the Luxembourg gardens (dans) les jardins de Luxembourg (dans) les jardins du Luxembourg au Sorbonne (vers) la Sorbonne Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN, REVERSO et 18000 TRANSLATE. au Madeleine (à) la Madeleine Même problème de genre que pour « Sorbonne ». Nécessité de fournir au traducteur l’information que c’est un nom féminin. (along) the Boulevard des Capucines (le long) du Boulevard des Capucines (sur) le boulevard des Capucines Le « boulevard des Capucines »est présent dans le dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas eu de problème de traduction. the horsechestnut trees les arbres de chevalchâtaigne les marronniers d’Inde early-morning tôt-matin matinées the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes to the Sorbonne FREETRANSLATION (to) the Madeleine SYSTRAN Noms composés Le traducteur a considéré « Rue » comme le verbe « to rue » qu’il traduit par « se repentir ». Même problème qu’avec 1800 TRANSLATE. Ce traducteur semble avoir un problème pour traduire les noms composés dans la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à son dictionnaire. the horsechestnut trees les arbres de marron d’Inde les marronniers d’Inde Ce traducteur a analysé « horse-chestnut » comme un tout d’où la traduction correcte par « marron d’Inde ». Il aurait fallu qu’il considère « horsechestnut trees » pour fournir une traduction idéale de cette expression. early-morning matin premier matinées Le traducteur semble avoir des problèmes de traduction avec ces noms composés. La traduction REVERSO 6 qu’il propose reste mot à mot ici. the flowerwomen les femmes de fleur les fleuristes the horsechestnut trees les arbres du chevalchâtaigne les marronniers d’Inde La traduction de « horse-chestnut trees » est incorrecte puisque le traducteur a traduit mot à mot. early-morning matinale matinées La traduction est correcte. Elle ne correspond pas à celle de la traduction de référence car la phrase dans lequel ce mot est employé est formée différemment. the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes La traduction mot à mot de « flower-women » donne un mauvais résultat puisqu’il s’agit en réalité d’un seul mot. the horsechestnut trees les arbres de chevalchâtaigne les marronniers d’Inde early-morning premier-matin matinées the flowerwomen les fleurfemmes les fleuristes There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait le sentiment plaisant de tôtmatin d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti plaisant d’aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. 1800 TRANSLATE FREETRANSLATION Tournures impersonnelles SYSTRAN Ce traducteur, tout comme SYSTRAN semble avoir un problème pour traduire les noms composés dans la mesure où il traduit mot à mot. Il ne prend pas en compte le fait qu’un mot peut être lui-même composé de plusieurs mots, d’où les erreurs de traduction. Il faudrait ajouter les noms composés à son dictionnaire. La traduction du texte étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à un traducteur humain, le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il donne une traduction dont l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour des phrases de ce genre où une traduction croisée semble plus adaptée pour des phrases comme la première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un pronom impersonnel semble plus appropriée. 7 There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti plaisant d’aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. Il y avait la sensation matinale agréable d’un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. It felt pleasant to be going to work. Il s’est senti agréable à aller travailler. Il y avait la sensation agréable de premier-matin d’un jour chaud. REVERSO Tournures impersonnelles (suite) 1800 TRANSLATE FREETRANSLATION There was the pleasant earlymorning feeling of a hot day. It felt pleasant to be going to work. Il a senti qu’agréable aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. C’était agréable d’aller travailler. Tout comme SYSTRAN, REVERSO garde l’ordre de la phrase de départ pour sa traduction et traduit mot à mot donc le résultat ne peut pas être concluant. De plus, la première phrase peut paraître sur-traduite (dans la traduction de référence) dans la mesure où « pleasant » est traduit par « délicieuse », mais ce choix a été basé sur les sonorités. En effet, le traducteur humain peut jouer sur les sonorités (« délicieuses sensations »), ce que le traducteur automatique ne peut pas faire. Même remarque qu’avec SYSTRAN pour la deuxième phrase. Ce traducteur fournit peut être une traduction un peu moins mot à mot pour cette phrase puisqu’on a « sensation matinale agréable » pour « pleasant early-morning feeling », mais le problème de l’agencement des mots dans la phrase reste le même que pour les autres traducteurs puisqu’on retrouve l’ordre de la phrase de départ. Même remarque que pour SYSTRAN et REVERSO. Tout comme pour SYSTRAN, la traduction du texte étant réalisée mot à mot, le résultat n’est pas très bon. En effet, contrairement à un traducteur humain, le traducteur automatique ne se sert pas du fait qu’on peut changer l’ordre des mots dans la phrase pour fournir sa traduction. Il donne une traduction dont l’ordre est celui de la phrase de départ, ce qui peut être un handicap pour des phrases de ce genre où une traduction croisée semble plus adaptée pour des phrases comme la première. Pour la deuxième phrase, l’utilisation d’un pronom impersonnel semble plus appropriée. 8 Analyse des phrases pour SYSTRAN : Explications Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence La traduction de « In the morning » par « Le matin » respecte le sens, mais on ne dit pas ça en français car quand on dit le matin on a In the morning I walked down the Boulevard to the Rue une impression de durée tout au long de la matinée alors que ce Soufflot for coffee and brioche. n’est pas le cas ici, c’est seulement à un moment précis au cours de la matinée. Mauvaise traduction de la préposition « to » dans « to the Rue Soufflot ». En effet, avec « à » au lieu de « jusqu’à », le boulevard appartiendrait à la rue Soufflot or c’est impossible. De plus, « j'ai descendu le boulevard » sera difficilement employé en français. En Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour outre, les prépositions « up » et « down » peuvent être employées le café et la brioche. même s’il n’y a pas d’idée de hauteur en anglais alors que c’est plus rarement le cas en français, d’où une traduction par « marcher » au lieu de « descendre ». La traduction de « coffee and brioche » par « le café et la brioche » renvoie au café et à la brioche en générale alors qu’ici c’est du particulier. Cette erreur est probablement due au fait qu’en anglais quand il n’y a pas d’article c’est parce qu’il s’agit du concept et Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la donc du général. Il faut fournir au traducteur l’information que c’est rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. différent en français. Par ailleurs, effectuant une traduction mot à mot, il n’est pas capable d'ajouter un verbe s'il n'y en a pas à l'origine afin de fluidifier la traduction. The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens La phrase est grammaticalement correcte (même si on s’attend plus were in bloom. à trouver un nom propre qu’un nom commun en complément du nom « jardins ») mais les problèmes de lexique (au niveau des noms Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins du propres et des noms composés) précédemment expliqués ne luxembourgeois étaient en fleur. facilitent pas la compréhension de la phrase. En effet, cette Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg traduction ne permet pas de savoir quels arbres sont en fleur et donc la compréhension de la phrase ne peut pas être totale. étaient en fleur. 9 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence There was the pleasant early-morning feeling of a hot Le sens de la phrase est respecté. Cependant le traducteur a inventé day. « tôt-matin » (traduction mot à mot). En outre, la traduction proposée nous sert simplement à avoir une idée du sens car aucun Il y avait le sentiment plaisant de tôt-matin d'un jour locuteur natif n’exprimera cette idée en utilisant cette tournure de chaud. phrase. Une phrase comme celle-ci avec une tournure impersonnelle ne peut se traduire mot à mot. Cependant il semble difficile de fournir à un traducteur automatique les informations nécessaires Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux pour qu’il parvienne à traduire ce type de phrases correctement. matinées d’une chaude journée. Le sujet (« J' ») aurait pu être répété avant le deuxième verbe. De I read the papers with the coffee and then smoked a plus, « et » et « puis » ne devraient pas être séparé puisqu’il s’agit d’une expression figée. En outre « puis » est placé entre l'auxiliaire cigarette. et le verbe ce qui n'est pas correct. Par ailleurs, la traduction ne fait pas apparaître la notion de boire le café (traduction mot à mot). On a l’impression dans « j’ai lu les J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une journaux avec du café » que « café » est l’instrument qui a servi à cigarette. lire les journaux, ce qui semble absurde. De plus, l’action de lire en buvant son café semble quotidienne donc il est fort probable que le personnage en question lise le journal et non les journaux. Il J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une faudrait fournir au traducteur tout un ensemble de données cigarette. extralinguistiques pour qu’il puisse fournir des traductions plus élaborées. The flower-women were coming up from the market and Grammaticalement, la phrase est correcte à l'exception du « s' » qui arranging their daily stock. devraient être « se » et du « des » qui devrait être « de » puisqu’on dit « se charger de quelque chose ». En revanche, le sens est plus Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient difficile à retrouver. « Coming up », « flower-women », des leurs actions quotidiennes. « arranging » et « daily stock » ne sont pas traduits correctement, soit à cause d'une traduction mot à mot, soit parce que ces mots ont plusieurs sens possibles. Le traducteur montre ici qu'il est incapable Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur de comprendre le sens global de la phrase. étalage pour la journée. 10 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Students went by going up to the law school, or down to La première partie de la phrase est grammaticalement correcte. the Sorbonne. Cependant, la Sorbonne n'est pas reconnue comme un nom propre féminin. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, Le sens est globalement respecté bien que la répétition “allés” et ou vers le bas au Sorbonne. “en allant” n'ait pas de sens, que “vers le bas” soit superflu et que Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers « law school » soit traduit par « école de droit » au lieu de « faculté de droit » la Sorbonne. The Boulevard was busy with trams and people going to Cette phrase est grammaticalement bien construite même si on work. s’attendrait plus à trouver « par » que « avec ». En outre, c’est le Le boulevard était occupé avec des trams et des genre de phrases ou la traduction croisée permet d’alléger la personnes allant travailler. traduction proposée. Néanmoins, la phrase proposée par le traducteur semble tout à fait correcte et propose une bonne idée De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient générale du sens de la phrase. travailler animaient le boulevard. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, La traduction proposée pour cette phrase est très surprenante. En standing on the back platform. effet, toute la première partie est correcte (« je suis monté dans un autobus S ») même si un article défini serait plus approprié devant Je suis monté dans un autobus de S et suis monté vers le « bus S ». En revanche, la suite de la phrase ne signifie pas grandbas au Madeleine, se tenant sur la plateforme arrière. chose : on peut effectivement se demander comment on fait pour J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine monter vers le bas. De plus le pronom réfléchi devrait être « me » et non « se » puisque le sujet est à la première personne du singulier. sur la plate-forme arrière. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. Outre les problème signalés précédemment pour le genre de Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de « Madeleine » et pour « du DES Capucines de boulevard », la boulevard à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. traduction du reste de la phrase reste certes très mot à mot mais correcte. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. 11 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence It felt pleasant to be going to work. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. C’était agréable d’aller travailler. Comme cela a déjà été signalé plus haut, l’emploi d’un pronom impersonnel à la place de « il » est plus adapté. Cependant la traduction proposée permet d’avoir une bonne idée du sens de la phrase. Analyse des phrases pour REVERSO : Explication Texte de départ Traduction obtenue In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Même traduction que pour SYSTRAN donc même analyse. Regrettant amèrement pour le café et la brioche. Traduction de référence Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. Texte de départ The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. Traduction obtenue Traduction de référence La traduction de cette phrase est presque bonne. En effet, il n’y a Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du que le problème avec « the horse-chestnut trees » expliqué dans la Luxembourg étaient en fleur. partie « noms composés » qui ressort. Néanmoins, la phrase reste tout à fait compréhensible. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. 12 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence There was the pleasant early-morning feeling of a hot day. Mauvaise traduction de « early-morning ». On ne retrouve pas la Il y avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour notion de matinée dans “matin premier”. De plus cette traduction de chaud. « early-morning » ne facilite pas du tout la compréhension du sens global de la phrase. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette. Même remarque que pour SYSTRAN sur le manque du verbe boire devant « café ». De plus, ce traducteur traduit « papers » par J'ai lu les papiers avec le café et ai ensuite fumé une « papiers », ce qui entraîne une perte du sens due à un manque de cigarette. vocabulaire. Outre ces problèmes, la phrase est grammaticalement J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une bien construite cigarette. The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Cette phrase est grammaticalement correcte, cependant, la Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient traduction ne permet que d’obtenir une vague idée du sens de la leur réserve (valeur) quotidienne. phrase. On retrouve le problème de la traduction de « flowerwomen » expliqué plus haut. Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur étalage pour la journée. Students went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. Le traducteur n'a pas choisi le bon « passer ». En outre, il a ajouté le Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de correspond à rien si ce n'est au verbe droit, ou en bas au Sorbonne. rendent plus difficile la compréhension Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers peut l’être avec d’autres traducteurs. la Sorbonne. auxiliaire pour le verbe nom « montant » qui ne « going up ». Ces erreurs de cette phrase qu’elle ne 13 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence The Boulevard was busy with trams and people going to La traduction de la première partie de la phrase est correcte mais si work. on pourrait aussi avoir « par les » au lieu de « de ». En revanche la Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant seconde partie (« et les gens allant pour travailler ») l’est moins. On pour travailler. devrait en effet avoir « et de gens » au lieu de « et les gens », et De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient « allant travailler » à la place de « allant pour travailler ». Effectivement, ce « pour » est totalement inutile. travailler animaient le boulevard. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, Problème dans le choix de l’auxiliaire. Il fallait utiliser être au lieu standing on the back platform. de avoir. De plus un article défini devant « autobus S » aurait été plus approprié. En outre, la précision de hauteur est une fois de plus J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à inutile ici. Enfin le problème du nom propre « Madeleine » a été Madeline, étant debout sur l'arrière plate-forme. évoqué plus haut. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine Cette traduction n’est pas parfaite, mais elle nous donne cependant une bonne idée du sens de la phrase. sur la plate-forme arrière. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. Outre le problème de traduction pour le nom propre « Madeleine » De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des déjà évoqué plus haut, la traduction est correcte. Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon bureau. Le sens est bien restitué et la phrase est grammaticalement correcte. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. It felt pleasant to be going to work. Il s'est senti plaisant d'aller travailler. Même remarque que pour SYSTRAN. C’était agréable d’aller travailler. 14 Analyse des phrases pour 1800 TRANSLATE : Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Explication Même explication que pour SYSTRAN pour « le matin » et « à la Rue Soufflot ». In the morning I walked down the Boulevard to the Rue « I walked down the Boulevard » a été traduit par « j’ai marché en Soufflot for coffee and brioche. bas de Boulevard ». Il y a le même problème de référence à l’idée de hauteur qu’avec SYSTRAN. On dit plutôt « j’ai marché sur le boulevard » en français. En outre, la traduction de « down the Boulevard » par « en bas de Boulevard » vient du fait que boulevard est considéré comme un nom propre (et il n’y a donc pas d’article Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue devant) alors que c’est un nom commun (et qu’il faut donc un Soufflot pour café et brioche. article défini devant). Par ailleurs, il manque des déterminants devant « café » et « brioche ». On ne peut pas dire cela en français. Ce manque déterminants ici vient sûrement du fait qu’il n’y en a pas dans la Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la phrase en anglais et que comme le traducteur traduit mot à mot, il n’en a pas mis dans sa traduction. Il faudrait donc lui fournir rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. l’information que devant les noms communs il y a un déterminant en français. The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. Même analyse que pour SYSTRAN étant donné que le problème du Les arbres du cheval-châtaigne dans les jardins de déterminant devant « cheval-châtaigne » a été évoqué plus haut. Luxembourg étaient en fleurs. Cependant, dans cette traduction, on a bien le nom propre qu’on Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg attendait en complément du nom « jardins ». étaient en fleur. There was the pleasant early-morning feeling of a hot day. Cette traduction permet de se faire une bonne idée du sens global de la phrase. L’adjectif serait certainement mieux placé devant Il y avait la sensation matinale agréable d'un jour chaud. « sensation matinale » mais ce ne serait cependant pas encore Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux parfait. matinées d’une chaude journée. 15 Texte de départ I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette. Traduction obtenue J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette. Traduction de référence J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence La construction est bonne à l'exception peut être du « j' » manquant avant le deuxième auxiliaire « ai ». Pour le reste, les remarques à propos de cette phrase faites précédemment sont valables ici. The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Cette traduction présente une faute d'accord : en effet, le verbe « arranger » devrait être conjugué au passé. La notion de Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger provenance du marché n'apparaît pas dans la traduction. Pour le leur réserve journalière. reste, la traduction de cette phrase par ce traducteur est similaire à Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur celles fournies par les autres traducteurs. étalage pour la journée. Students went by going up to the law school, or down to La phrase est grammaticalement bien construite. La traduction fait une fois de plus apparaître une idée de hauteur (« en montant à la the Sorbonne. faculté de droit ») qui n’est pas pertinente en français. Ce traducteur Les étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, rencontre les mêmes soucis que REVERSO et SYSTRAN pour « au ou jusqu'au Sorbonne. Sorbonne ». Le sens de la phrase est moins évident dans cette traduction qu’avec Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers certains autres traducteurs, même si on retrouve l’idée de base dans cette traduction. la Sorbonne. The Boulevard was busy with trams and people going to La traduction n’est pas mauvaise hormis le fait que le verbe aller est work. au présent alors qu’il devrait être au passé pour la concordance des temps. Mais ce problème n’est pas pris en compte par le traducteur. Le Boulevard était occupé avec les tramways et gens qui C’est une information qu’il faudrait lui fournir. En outre, on vont travailler. pourrait avoir « par » à la place de « avec » pour améliorer un peu De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient cette traduction qui donne toutefois une idée précise du sens de la phrase. travailler animaient le boulevard. 16 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence I got on an S bus and rode down to the Madeleine, Outre la répétition du verbe monter et l’article indéfini devant standing on the back platform. « autobus S », la traduction de cette phrase n’est pas mauvaise. Il Je suis monté dans un autobus S et suis monté à la n’est cependant pas obligatoire de préciser qu’on est debout sur la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. plate-forme arrière puisque c’est endroit où il n’y a pas de sièges, seulement le traducteur ne peut pas le savoir puisque c’est une J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine donnée extralinguistique qu’il faudrait lui fournir. sur la plate-forme arrière. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. La traduction de cette phrase est tout à fait correcte. Elle est De la Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des grammaticalement bien formée et son sens est restitué par la Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau traduction. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. It felt pleasant to be going to work. Il s'est senti agréable à aller travailler. Cette phrase a déjà été analysée précédemment. L’utilisation d’un pronom impersonnel serait préférée. Le sens est toutefois apparent grâce à cette traduction. C’était agréable d’aller travailler. 17 Analyse des phrases pour FREETRANSLATION : Explication Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue In the morning I walked down the Boulevard to the Rue La traduction de « In the morning » par « dans la matinée » est Soufflot for coffee and brioche. concluante. En revanche, il y a ensuite un problème dans la traduction de « I walked down the Boulevard » puisqu’on obtient « j’ai marché en bas le Boulevard » ou la notion de hauteur Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au n’intervient toujours pas. Il faudrait donc avoir « sur » au lieu de Repent de Soufflot pour le café et brioche. « en bas ». Mais étant donné que le traducteur propose « en bas », il ne devrait pas y avoir un syntagme nominal après mais un syntagme Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la prépositionnel. De plus, on retrouve le problème des déterminants devant les noms rue Soufflot pour prendre un café avec une brioche. café et brioche. The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. There was the pleasant early-morning feeling of a hot day. Il y avait la sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. Même problème de compréhension que pour SYSTRAN au niveau de « arbres de cheval-châtaigne ». On a ensuite bien le nom propre en complément du nom mais il n’est pas introduit par la bonne préposition. En effet il faudrait du (du = de + le) puisqu’en français il faut un article défini devant les noms de pays. Même remarque que pour SYSTRAN. Cette traduction permet d’avoir une bonne approche du sens de la phrase mais n’est pas conforme à ce qu’un locuteur natif pourrait dire. I read the papers with the coffee and then smoked a Problème de concordance des temps dans cette phrase. Le traducteur n’a pas pu voir que « read » correspondait ici au prétérit cigarette. et non au présent du verbe « to read ». Je lis les papiers avec le café et ai fumé alors une De plus, même problème de traduction de « papers » que cigarette. précédemment ». 18 Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Par ailleurs, la traduction de « then » par « alors » est surprenante, J’ai lu le journal en buvant un café puis j’ai fumé une d’autant plus que « alors » n’est pas correctement placé. En effet, il cigarette. serait mieux entre « ai » et « fumé ». The flower-women were coming up from the market and La traduction de cette phrase par ce traducteur présente également arranging their daily stock. une faute d’accord puisqu’on ne devrait pas avoir le verbe Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur « arranger » au participe présent mais à l’imparfait, tout comme le stock quotidien. premier verbe de la phrase. La traduction erronée de certains mots pénalise à nouveau en partie Les fleuristes revenaient du marché et préparaient leur la compréhension de la phrase, même si celle-ci reste correcte. étalage pour la journée. Students went by going up to the law school, or down to Le mot « monte » n'existe pas. Il semblerait toutefois suggérer la the Sorbonne. notion de montée comme dans la traduction 1800 Translate. La construction est correcte si on retire « en monte », mais il reste des Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en problèmes de lexique (« école de loi » au lieu de « fac de droit », et bas au Sorbonne. Sorbonne qui est une fois de plus considérée comme un nom Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit ou vers masculin).La traduction de cette phrase ne permet de se faire qu’une vague idée du sens de la phrase. la Sorbonne. The Boulevard was busy with trams and people going to work. Problème au niveau de la conjugaison de deuxième verbe de la Le Boulevard était occupé avec les tramway et les gens phrase : on a « va » au lieu de « allant » ou encore « qui allaient ». va travailler. Néanmoins la traduction fournie par le traducteur reste compréhensible. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient le boulevard. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing on the back platform. La traduction mot à mot de « I got on » donne une traduction qui ne veut rien dire. De plus, « rode down to the Madeleine » est traduit J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé en bas au par « ai voyagé au bas » qui est encore une traduction mot à mot. En Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. outre, on retrouve l’erreur de SYSTRAN pour le pronom réfléchi J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine « se » utilisé à la place de « me ». sur la plate-forme arrière. 19 Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence Texte de départ Traduction obtenue Traduction de référence From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the Opéra, and up to my office. En dehors des erreurs de genre de « Madeleine » et « Opéra », la Du Madeleine j'ai marché le long du Boulevard des traduction est correcte. Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. La restitution du sens de la phrase est bonne. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à l’opéra pour me rendre à mon bureau. Même remarque que précédemment sur la nécessité de recourir à un It felt pleasant to be going to work. pronom impersonnel. On peut également se demander pourquoi le traducteur a ajouté « qu’ » devant « agréable », mais surtout Il a senti qu'agréable aller travailler. pourquoi le verbe aller n’est pas conjugué puisque l’apparition du « qu’ » forme un proposition subordonnée conjonctive complétive qui demande donc à avoir un verbe conjugué. C’était agréable d’aller travailler. La restitution du sens pour cette phrase reste partielle. Conclusion : Aucun traducteur ne fournit de traduction correcte du début à la fin, même dans un niveau de français basique. En revanche, ils permettent de se faire une idée plus ou moins précise du sens d’une phrase ou d’un texte. Le traducteur qui me semble le plus performant parmi SYSTRAN, REVERSO, 1800 TRANSLATE et FREETRANSLATION est 1800 TRANSLATE. En effet, il se limite peut être un peu moins à une traduction mot à mot que les autres. Le résultat de la traduction est donc plus probant que pour les autres traducteurs. En outre, il fait partie des trois qui ont pu traduire le texte en entier en une seule fois (contrairement à REVRSO pour lequel il fallait fournir le texte par morceaux. En revanche son inconvénient majeure est que la traduction pour un couple langue de départ/langue d’arrivée est limitée à une fois par jour dans la version gratuite. Mais une version payante est également proposée dans laquelle ce problème est certainement réglé. Cette analyse nous a également permis de voir qu’il reste beaucoup de travail à faire avant de pouvoir espérer arriver à un niveau de traduction équivalent à celui d’un humain. Il y a en effet tout une partie du lexique qui manque dans les dictionnaires utilisés par les traducteurs et il manque aussi à l’ordinateur toutes les connaissances extralinguistiques qu’un être humain peut avoir. 20