BROCHARD Hélène Université d’Orléans
L2 SDL Année 2006 2007
Introduction au TAL
Semestre 4 Enseignante : Madame ESHKOL
2
Traduction automatique
Texte de départ :
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche. The
horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom. There was the pleasant early-
morning feeling of a hot day. I read the papers with the coffee and then smoked a cigarette.
The flower-women were coming up from the market and arranging their daily stock. Students
went by going up to the law school, or down to the Sorbonne. The Boulevard was busy with
trams and people going to work. I got on an S bus and rode down to the Madeleine, standing
on the back platform. From the Madeleine I walked along the Boulevard des Capucines to the
Opéra, and up to my office. It felt pleasant to be going to work.
Traduction avec « SYSTRAN » :
http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php
Le matin j'ai descendu le boulevard à la rue Soufflot pour le café et la brioche. Les arbres de
cheval-châtaigne dans les jardins du luxembourgeois étaient en fleur. Il y avait le sentiment
plaisant de tôt-matin d'un jour chaud. J'ai lu les journaux avec du café et ai puis fumé une
cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et s'chargeaient des leurs actions
quotidiennes. Les étudiants sont allés en allant jusqu'à l'école de droit, ou vers le bas au
Sorbonne. Le boulevard était occupé avec des trams et des personnes allant travailler. Je suis
monté dans un autobus de S et suis monté vers le bas au Madeleine, se tenant sur la
plateforme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du DES Capucines de boulevard à
l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
Traduction avec « REVERSO » :
http://www.services.lycos.fr/traducteur/index.php
Le matin j'ai descendu le Boulevard à Soufflot se Regrettant amèrement pour le café et la
brioche. Les arbres de marron d'Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur. Il y
avait le sentiment de matin premier plaisant d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café et
ai ensuite fumé une cigarette. Les femmes de fleur arrivaient du marché et arrangeaient leur
réserve (valeur) quotidienne. Les étudiants ont passé devant le montant à la faculté de droit,
ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était occupé de trams et les gens allant pour travailler.
J'ai monté dans un autobus S et suis allé en bas à Madeline, étant debout sur l'arrière plate-
forme. De Madeline j'ai marché le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra et jusqu'à mon
bureau. Il s'est senti plaisant d'aller travailler.
3
Traduction avec « 1800 TRANSLATE » :
http://www.1-800-translate.com/machine%5Ftrans/
Le matin j'ai marché en bas de Boulevard à la Rue Soufflot pour café et brioche. Les arbres du
cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleurs. Il y avait la sensation
matinale agréable d'un jour chaud. J'ai lu les papiers avec le café puis ai fumé une cigarette.
Les fleur-femmes venaient en haut du marché et arranger leur réserve journalière. Les
étudiants sont allés en montant à la faculté de droit, ou jusqu'au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramways et gens qui vont travailler. Je suis monté dans un autobus S et suis
monté à la Madeleine, en étant debout sur la plate-forme arrière. De la Madeleine j'ai marché
le long du Boulevard des Capucines à l'Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il s'est senti agréable à
aller travailler.
Traduction avec FREETRANSLATION :
http://www.freetranslation.com/
Dans la matinée j'ai marché en bas le Boulevard au Repent de Soufflot pour le café et brioche.
Les arbres de cheval-châtaigne dans les jardins de Luxembourg étaient en fleur. Il y avait la
sensation agréable de premier-matin d'un jour chaud. Je lis les papiers avec le café et ai fumé
alors une cigarette. Les fleur-femmes montaient du marché et arrangeant leur stock quotidien.
Les étudiants sont allés en monte à l'école de loi, ou en bas au Sorbonne. Le Boulevard était
occupé avec les tramway et les gens va travailler. J'ai obtenu sur un autobus de S et ai voyagé
en bas au Madeleine, se tenant sur la plate-forme arrière. Du Madeleine j'ai marché le long du
Boulevard des Capucines au Opéra, et jusqu'à mon bureau. Il a senti qu'agréable aller
travailler.
Traduction de référence :
Dans la matinée, j’ai marché sur le boulevard jusqu’à la rue Soufflot pour prendre un café
avec une brioche. Les marronniers d’Inde dans les jardins du Luxembourg étaient en fleur.
Dans l’air, planait cette délicieuse sensation propre aux matinées d’une chaude journée. J’ai lu
le journal en buvant un café puis j’ai fumé une cigarette. Les fleuristes revenaient du marché
et préparaient leur étalage pour la journée. Des étudiant se dirigeaient vers la faculté de droit
ou vers la Sorbonne. De nombreux trams et beaucoup de gens qui allaient travailler animaient
le boulevard. J’ai pris le bus S et j’ai fait le trajet jusqu’à la Madeleine sur la plate-forme
arrière. De la Madeleine, je me suis promené le long du boulevard des Capucines jusqu’à
l’opéra pour me rendre à mon bureau. C’était agréable d’aller travailler.
4
Phénomène
linguistique
Traducteur
Expression
analysée
Traduction
obtenue
Explications
Noms propres
SYSTRAN
(to) the Rue
Soufflot
(à) la rue
Soufflot
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
luxembourgeois
Le traducteur a considéré « Luxembourg » comme
un adjectif alors que c’est un nom.
to the Sorbonne
au Sorbonne
Il y a un problème de genre pour le nom
« Sorbonne », le traducteur ne semble pas savoir que
c’est un nom féminin. Il faudrait ajouter cette
information à son dictionnaire.
(to) the
Madeleine
au Madeleine
Même problème de genre que pour « Sorbonne ».
Nécessité de fournir au traducteur l’information que
c’est un nom féminin.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
DES Capucines
de boulevard
Problème dans l’agencement des mots. Le
dictionnaire utilisé par le traducteur contient
certainement « Capucines », mais pas « boulevard
des Capucines ». La solution serait d’y ajouter cette
expression.
REVERSO
(to) the Rue
Soufflot
(à) Soufflot se
Regrettant
amèrement
Le traducteur n’a pas rencontré de problème avec le
nom « Soufflot » qui est présent dans son
dictionnaire. En revanche, il a considéré « Rue »
comme le verbe « to rue » qui signifie regretter
(amèrement). La majuscule ne lui a pas servi
d’indice quant au fait que c’était un nom et non un
verbe d’où cette erreur de traduction.
5
Noms propres
(suite)
REVERSO
(suite)
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins du
Luxembourg
Le dictionnaire utilisé par le traducteur contient
« jardins du Luxembourg » C’est pourquoi la
traduction est bonne.
to the Sorbonne
au Sorbonne
Même problème de genre qu’avec le traducteur
SYSTRAN.
(to) the
Madeleine
(à) Madeline
La traduction de ce nom propre n’est pas bonne.
« Madeleine » a être considéré comme le prénom
et non comme le lieu, ce qui a entraîné la
modification de ce nom propre.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
1800
TRANSLATE
(to) the Rue
Soufflot
(à) la Rue
Soufflot
Ce traducteur a correctement traduit cette
expression, il semble que la « rue Soufflot » soit
présente dans son dictionnaire
(in) the
Luxembourg
gardens
(dans) les
jardins de
Luxembourg
Problème au niveau du déterminant employé. La
traduction obtenue donne l’impression que les
jardins appartiennent au Luxembourg. C’est comme
si le traducteur n’avait pas mis de déterminant
devant « Luxembourg » Ce problème vient sûrement
du fait que le traducteur ne sait pas qu’en français il
faut un déterminant devant les noms de pays étant
donné que ce n’est pas le cas en anglais.
to the Sorbonne
au Sorbonne
Même problème que pour les traducteurs SYSTRAN
et REVERSO.
(to) the
Madeleine
(à) la
Madeleine
Pas de problème de traduction. Le traducteur utilise
un dictionnaire dans lequel ce nom propre apparaît.
(along) the
Boulevard des
Capucines
(le long) du
Boulevard des
Capucines
Le « boulevard des Capucines »est présent dans le
dictionnaire utilisé par le traducteur donc il n’y a pas
eu de problème de traduction.
1 / 20 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !