Le mémoire Langues étrangères appliquées

Telechargé par ela.igual
KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI JANA PAWŁA II
Wydział Nauk Humanistycznych
Instytut Filologii Romańskiej
Elżbieta Hałas
nr albumu 124923
Difficultés dans l’acquisition du polonais langue étrangère
par les adultes francophones
Praca licencjacka napisana pod kierunkiem
Dr hab. Magdaleny Sowy
LUBLIN 2013
2
Sommaire
Sommaire .........................................................................................................................2
Introduction .....................................................................................................................3
1 La comparaison de la grammaire polonaise et française ........................................5
1.1 Les calques comme le genre de l’interférence .................................................5
1.2 Les parties du discours .....................................................................................6
1.3 La flexion nominale ..........................................................................................7
1.4 La flexion des autres parties du discours .........................................................8
1.5 L’ordre des mots dans la phrase ......................................................................9
1.6 Le genre et le nombre des noms. .................................................................... 10
1.7 La pronominalisation des verbes ................................................................... 11
1.8 Les verbes transitifs et intransitifs ................................................................. 11
1.9 L’ambiguïté des prépositions ......................................................................... 12
1.10 L’aspect du verbe ........................................................................................... 13
2 La description de l’étude ........................................................................................ 15
3 Analyse des travaux................................................................................................ 16
3.1 Les erreurs grammaticales ............................................................................. 17
3.2 Les erreurs lexicales ....................................................................................... 21
3.3 Les erreurs d’orthographe ............................................................................. 23
Conclusion ...................................................................................................................... 26
Streszczenie .................................................................................................................... 27
Bibliographie .................................................................................................................. 29
Annexes .......................................................................................................................... 31
Annexe n°1 ................................................................................................................ 31
Annexe n°2 ................................................................................................................ 32
3
Introduction
Le français est la troisième langue au monde, par rapport au nombre des personnes
qui l’apprennent et aussi au regard de la communication internationale. Si nous
connaissons cette langue, nous pouvons communiquer avec 220 millions de personnes dans
le monde entier
1
. Le fraais est la langue officielle de l’Union Européenne, de
l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, de
l’Agence Spatiale Européenne, de l’Union Européenne de Radio-Télévision, de la
Fédération Internationale de Football Association, d’Interpol et beaucoup d’autres. Avec
tant de grands chiffres, il est inutile de demander à qui que ce soit, pourquoi il apprend le
français. La réponse est évidente. La situation est la même pour les autres langues, très
parlées dans le monde comme : l’anglais, le chinois, l’espagnol, le russe, l’arabe,
l’allemand, etc. Elles sont enseignées dans les écoles dans pratiquement chaque pays. Nous
trouvons des traductions de ces langues partout dans le monde, en visitant les musées, les
châteaux… Cependant, de l’autre côté nous avons d’autres langues, qui n’ont pas atteint le
rang mondial, qui doivent satisfaire leur connaissance dans leur pays d’origine, et là où
leurs utilisateurs vont les diffuser. Dans ce mémoire, nous allons traiter d’une de ces
langues, à savoir le polonais.
Bien que cette langue slave soit parlée seulement par les Polonais, habitants soit en
Pologne, soit à l’étranger, nous rencontrons quand-même des gens qui apprennent
volontairement le polonais comme langue étrangère. Dans plusieurs pays, le polonais est
une des langues enseignées aux universités, malgré son niveau de difficulté très élevé.
Il est utile ici de nous poser quelques questions : pour quelle raison certains
utilisateurs de la langue de culture, connue sur les cinq continents, apprennent la langue
polonaise, dont la connaissance est peu répandue dans le monde entier? Quelles sont les
difficultés que les francophones rencontrent sur le chemin de l’apprentissage de la langue
polonaise ? Qu’est-ce qui leur pose les plus grands problèmes, et d’où ils résultent ? Les
réponses à ces questions seront le but du présent mémoire.
1
Selon le « Rapport du Secrétaire Général de la Francophonie. De Québec à Montreux. Paris 2008 – 2010. »
4
Pour pouvoir analyser la situation dans laquelle se trouvent les francophones
apprenant le polonais, nous avons préparé un questionnaire, adressé à des Français venus
en Pologne, dont les réponses vont nous décrire la réalité dans laquelle se trouvent les
apprenants de polonais langue étrangère (PLE).
Quant au plan de notre mémoire, il sera organien trois chapitres. Le premier sera
purement théorique. Nous allons comparer les systèmes grammaticaux des langues
polonaise et française (la morphologie) et expliquer la notion d’interférence. Nous allons
nous interroger aussi sur des fautes possibles que les Français sont censés commettre
pendant l’apprentissage de la langue polonaise, provoquées par l’ignorance,
l’incompréhension ou un niveau trop peu avancé de la connaissance du polonais. Nous
tiendrons aussi compte des fautes possibles, commises à l’écrit. Ensuite, dans le deuxième
chapitre, nous allons expliciter le cadre méthodologique de notre recherche. Dans le
dernier chapitre, nous allons procéder à l’analyse de données recueillies auprès de nos
informateurs. Notre analyse sera suivie de quelques explications didactiques pour
l’apprentissage du polonais. Dans la conclusion, nous présenterons les résultats et les
réponses aux questions posées.
5
1 La comparaison de la grammaire polonaise et française
Afin de pouvoir comprendre les causes des difficultés dans l’apprentissage de la
langue polonaise par les francophones, il faut conntre les différences entre les deux
systèmes langagiers. Les langues polonaise et française n’appartiennent pas au même
groupe de langues. Le polonais est une langue slave et le français romane. Cela veut dire
que les deux langues dont nous allons traiter, ne sont sûrement pas construites de la même
façon. Pour voir ces différences, nous allons comparer les composants du système
morphologique du polonais et du français. Au début, nous allons observer que, dans les
deux langues, les parties similaires du discours ne sont pas utilisées de la même façon.
Nous allons aussi voir que le genre et le nombre du nom ne sont pas toujours identiques et
nous allons chercher la différence entre la (pré)détermination du nom dans les deux
langues comparées.
1.1 Les calques comme le genre de l’interférence
Pour commencer, nous allons parler d’un phénomène qui se produit au cours de
l’apprentissage d’une langue étrangère. Après avoir appris notre langue maternelle, il nous
paraît bizarre que chaque autre langue ne soit pas construite de la même façon. Nous
sommes habits à utiliser certaines constructions, et, en voulant dire quelque chose dans
une autre langue, au début, nous essayons de le dire analogiquement, en dictant la phrase
avec les mots dans le même ordre que dans notre langue maternelle. D’où des calques
linguistiques. Un Français à la place de dire « boli mnie głowa », va dire : « mam ból
głowy », ou au lieu de dire « obrażać się », il dira : « robić głowę ». Selon Hanna
Komorowska (1975 : 91), le calque est une sorte d’interférence lexicale, alors une
influence négative de la langue maternelle sur l’apprentissage de la deuxième langue
2
.
Francis Debyser (1970 : 34-35) présente trois finitions de l’interférence : d'un point de
vue psychologique, d'un point de vue linguistique et du point de vue de la pédagogie des
2
C’est nous qui traduisons.
1 / 33 100%

Le mémoire Langues étrangères appliquées

Telechargé par ela.igual
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !