Cours-Japonais.fr file:///C:/pdf.html
1 sur 5 02/04/2007 15:02
Les particules conjonctives
Vocabulaire
文章
ぶんしょう
: phrase
ける : être capable de résoudre, pouvoir traiter
構成
こうせい
: construction, composition, structure
内容
ないよう
: contenu d'un texte, sujet, matière
無口
むくち
: peu bavard
気が小さい : être timide
大胆
だいたん
: audace
それなりに : tel quel, à sa manière 
つじ
: Tsuji (nom de famille)
終戦
しゅうせん
: fin de la guerre, armistice
直後
ちょくご
: peu après, juste après
ぐん
: armée
基地
きち
: base militaire
豊田
とよだ
: Toyoda (nom de famille)
用件
ようけん
: raison de la visite
美術
びじゅつ
: art
議論
ぎろん
: débat
帰国
きこく
: retour au pays
親子
おやこ
: parent et enfant
次第
しだい
: ordre (succession) [ 次第に : graduellement, peu à peu]
つづ
けて : à la suite, d'affilée
近代史
きんだいし
: histoire moderne
村上
むらかみ
: Murakami (nom de famille)
Les particules conjonctives sont des particules qui servent à relier une proposition à une autre
proposition en exprimant les rapports qui existent entre ces deux propositions. Elles traduisent des
rapports d'opposition, d'addition, de cause, pour construire une phrase complexe.
Cours-Japonais.fr file:///C:/pdf.html
2 sur 5 02/04/2007 15:02
Une phrase complexe se compose de deux ou plusieurs propositions. A l'intérieur de cette phrase
complexe, il y a une indépendante et une ou plusieurs dépendantes. Sera dite indépendante la
proposition qui peut, à elle seule, constituer une phrase finie. Les autres propositions sont des
dépendantes, qu'elles soient coordonnées ou subordonnées.
En Japonais, la proposition dépendante précède obligatoirement la proposition indépendante, et le
rapport qui existe entre elles est indiqué par une particule conjonctive. Les principales particules
conjonctives sont : , けれども, , ので, から, , ながら, たり, etc. Toutes les particules conjonctives se
placent après la proposition dépendante et elles en font partie.
On peut mettre ou non le signe de ponctuation 読点
とうてん
ou la virgule après une particule conjonctive, cela
pour des raisons stylistique. Ce caractère s'écrit comme vous le savez.
La particule conjonctive exprime des rapports d'opposition, de simple liaison et d'addition. Elle se
place après les formes polies et neutres.
1) Opposition
Elle exprime le rapport d'opposition qui existe entre les deux propositions; la proposition indépendante
exprime une idée contraire ou opposée à celle exprimée par la proposition dépendante. Elle peut ou
doit se placer après une proposition emphatique en のです et elle est employée à la fois par les
hommes et par les femmes.
本は買いましたが、まだ読んでいません。
本は買ったんですが、まだ読んでいません。
J'ai acheté le livre, mais je ne l'ai pas encore lu.
この本は読みましたが、難しくて私にはわかりません。
J'ai lu ce livre, mais il m'est impossible de le comprendre parce qu'il est difficile.
日本語の文法
ぶんぽう
は難しくはありませんが、単語
たんご
非常
ひじょう
に覚えにくいです。
La grammaire japonaise n'est pas difficile, mais les mots sont très difficiles à retenir.
Elle est employée dans le langage familier par les hommes après une proposition à la forme neutre ou
une proposition emphatique en のだ.
大変な仕事だったが昨日やっと終わったよ。
大変な仕事だったんだが昨日やっと終わったよ。
Cours-Japonais.fr file:///C:/pdf.html
3 sur 5 02/04/2007 15:02
C'était un travail dur, mais je l'ai enfin terminé hier.
簡単
かんたん
文章
ぶんしょう
なんだが、
やく
しにくいよ。
Ce sont des phrases simples, mais elles sont difficiles à traduire.
最後
さいご
の問題はそんなに難しくなかったんだが、
けなかったよ。
Le dernier sujet n'était pas très difficile, mais je n'ai pas pu le traiter.
La particule est employée pour mettre en contraste la partie semblable des deux propositions en
insistant sur l'opposition.
本は買いましたが、辞書はまだ買っていません。
J'ai déjà acheté le livre, mais pas encore le dictionnaire.
その小説の構成
こうせい
はすばらしいですが、その内容
ないよう
はつまらないです。
La construction (romanesque) de ce roman est magnifique, mais son contenu est ennuyeux.
彼は無口
むくち
で気が小さいですが、彼女はしゃべるで 大胆
だいたん
ですよ。
Lui est peu bavard et timide, mais elle est bavarde et audacieuse.
2) Addition, coordination
La particule s'emploie pour relier deux propositions qui expriment une idée semblable. La particule
est incluse dans les deux propositions pour indiquer qu'elles sont l'une et l'autre considérées comme
nécessaires pour le fait exprimé.
絵も好きですが音楽も好きです。
J'aime aussi bien la peinture que la musique. J'aime la peinture ainsi que la musique.
彼は日本語も上手ですが中国語も上手です。
Il parle bien le japonais ainsi que le chinois.
彼は才能
さいのう
もありますがそれなりに努力
どりょく
もしていますよ。
Il a du talent et il fait aussi des efforts à sa manière.
Lorsque le prédicat est identique dans les deux propositions, on peut les ramener à une phrase simple.
絵も好きですが音楽も好きです。
絵も音楽も好きです。
Les deux phrases signifient la même chose; la première étant une phrase complexe et la deuxième une
phrase simple, il s'agit d'une question de style.
Cours-Japonais.fr file:///C:/pdf.html
4 sur 5 02/04/2007 15:02
3) Liaison simple
La particule conjonctive s'emploie après une proposition pour introduire une autre proposition qui a
une certaine étendue ou qui en est une explication, ou bien après une proposition qui sert de base (ou
de prémisse) au développement de la pensée. La valeur adversative de est considérablement
affaiblie. Ce rapport est traduit en français par une pause de moyenne durée ou de peu de durée dans
la langue parlée, et par une virgule ou par un point-virgule dans la langue écrite.
三十分も前から待っていますが彼はまだ来ません。
Je l'attends depuis une bonne demi-heure, il n'est pas encore venu.
これから映画に行きますが一緒に行きませんか。
Je vais au cinéma dès maintenant, ne voulez-vous pas venir avec moi ?
そのことを
つじ
さんにも話しましたが私と同じ意見
いけん
でした。
J'en ai parlé aussi à M. Tsuji; il était du même avis que moi.
終戦
しゅうせん
直後
ちょくご
の事ですが当時
とうじ
は食べる物もなくてアメリカ
ぐん
基地
きち
に入って泥棒
どろぼう
はたら
いた事もありまし
たよ。
C'est ce qui s'est passé peu après la fin de la guerre; à cette époque-là, comme il n'y avait pas de quoi
manger, j'avais commis un vol dans une base de l'armée américaine.
4) Atténuation
La particule conjonctive s'emploie pour atténuer une demande, une prière, un regret ou une offre
exprimée par la proposition indépendante, et elle introduit la proposition indépendante qui exprime le
contenu ou l'explication de ce qui a été dit ou bien qui exprime une question attendue dans la
situation.
ちょっと
うかが
いますが、この近くに 郵便局
ゆうびんきょく
はありませんか。
Pardon, Monsieur (Mme ou Mlle), n'y a-t-il pas de bureau de poste près d'ici ? (Lit. Je vous demande
(une chose) : n'y a-t-il pas de ...)
Remarque : ちょっと est un adverbe qui sert à atténuer une demande.
ちょっとすみませんが、この近くに 病院
びょういん
はありませんか。
Excusez-moi, Monsieur, n'y a-t-il pas d'hôpital près d'ici ?
私が豊田
とよだ
ですが、ご用件
ようけん
は?
Je suis M. Toyoda; que désirez-vous, (Monsieur) ?
Cours-Japonais.fr file:///C:/pdf.html
5 sur 5 02/04/2007 15:02
つまらないものですが、どうぞ。
Voici un petit cadeau pour vous. (Lit. C'est une chose sans valeur, (mais) je vous prie de (l'accepter).)
Remarque : la phrase est employée lorsque l'on offre quelque chose comme cadeau. L'idée de modestie
y est exprimée.
何もございませんが、どうぞ
し上がって下さい。
Ce n'est pas grand-chose, mais servez-vous, je vous en prie. (Lit. Il n'y a rien (de bon), mais mangez-le.)
La particule s'emploie beaucoup dans la langue écrite au style neutre (avec la forme neutre); elle
est indifféremment employée par les hommes et par les femmes.
くわ
しいことは忘れたが
たし
か日本の美術
びじゅつ
かん
する議論
ぎろん
だったと思う。
J'ai oublié les détails, mais c'est un débat sur l'art du Japon, si je ne me trompe.
日本に帰国
きこく
した直後
ちょくご
のころだったと思うが、親子
おやこ
関係
かんけい
次第
しだい
にしたフランス映画と日本映画とを
つづ
てみたことがある。
Je crois que c'était à cette époque, alors que j'étais revenu au Japon, que j'ai vu l'un après l'autre un
film français et un film japonais qui avaient pour thème les rapports entre parents et enfants.
もう十年以上
いじょう
も前のことだが私は日本の近代史
きんだいし
かん
して 村上
むらかみ
氏と対談したことがある。
Il a déjà bien plus de dix ans de cela, je me suis entretenu avec M. Murakami de l'histoire moderne du
Japon.
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !