Résultats du programme 2008-2011 du Centre européen pour les langues vivantes de Graz (CELV) Les produits réalisés dans le cadre de ces projets sont présentés par le CELV selon les quatre axes du programme 2008-2011 : l’évaluation ; la continuité de l’apprentissage des langues ; les contenus et l’éducation aux langues ; l’éducation plurilingue. Une autre classification peut être plus opérationnelle dans la perspective d’une diffusion aux publics concernés ainsi que pour attirer leur attention sur l’intérêt plus ou moins immédiat de ces travaux pour les réflexions et les pratiques actuelles. Bien entendu, une telle hiérarchisation dépend étroitement de critères et de points de vue qui sont, par nature, discutables. Tous les projets intéressent l’ensemble des acteurs de l’enseignement des langues vivantes, mais un certain nombre des produits publiés concernent, en particulier ou entre autres, certains secteurs, niveaux d’enseignement ou personnes occupant des fonctions particulières Ils sont clairement identifiables dans les descriptifs présentés plus bas : - enseignants du premier degré : 5 publications - formation professionnelle : 1 produit - enseignement supérieur : 2 produits - professeurs de français langue seconde : 1 produit - concepteurs de tests et d’examens en langue : 1 produit - acteur de l’évaluation des enseignements (inspecteurs, …) : 1 produit - responsables des associations de professeurs de langue : 1 produit A. Parmi les 21 projets réalisés, 11 produits sont susceptibles d’apporter une contribution à la satisfaction de besoins immédiats identifiés, et ce dans cinq directions différentes : a) Une série d’activités d’entraînement des enseignants de langue, pas à pas et en autonomie, est proposée dans le projet DOTS (http://moodle.dots.ecml.at) pour la maîtrise de quelques technologies de la communication en ligne et leur utilisation dans le cours de langue : Moodle, wikis, forums, blogs, audio-conférences, audacity, enquêtes online, YouTube, podcastings et quizz. Ces activités sont rédigées en allemand et en anglais. Un autre produit, disponible uniquement en anglais (consultable et téléchargeable à l’adresse http://www.ecml.at/projects/voll), concerne très spécifiquement l’utilisation des TICE pour l’apprentissage des langues dans la formation professionnelle. Il est délibérément orienté vers des exemples pratiques d’usage de ces TICE en situations de communication professionnelle et fournit des études de cas. b) Des scénarios pédagogiques et des matériels didactiques ont été élaborés pour préparer, accompagner et exploiter les actions de mobilité pour les futurs enseignants du premier degré et de collège. L’originalité de ces scénarios est, entre autres, d’intégrer les actions en faveur de la mobilité des élèves dans la réflexion conduite avec les futurs enseignants. Bien qu’il ne soit pas encore terminé et devra être enrichi et complété dans les mois à venir, ce produit est d’ores et déjà disponible (http://plurimobile.ecml.at). c) Plusieurs produits concernent directement l’intégration de contenus disciplinaires dans l’enseignement des langues (enseignement bilingue, sections européennes et de langues orientales, dispositifs CLIL/EMILE) : - Une série de modules interdisciplinaires pour l’école primaire (de 6 à 11 ans) a été développée. Il s’agit de favoriser, à ce niveau de classes, l’approche des langues étrangères par la mise en activité des élèves autour de contenus correspondant aux intérêts des enfants et à certains points du programme des différentes matières (par exemple l’alimentation, moi et les autres, transformations de la nature, les animaux, les fêtes, les jeux et les jouets, etc.). Les modules actuellement présents sur le site (http://eplc.ecml.at) sont utilisables pour l’enseignement de l’allemand, du français ainsi que, dans une moindre mesure, pour l’espagnol et l’anglais. - Deux produits différents sont dédiés à la formation initiale ou continue des enseignants à l’enseignement d’une discipline dans une autre langue que la langue de scolarisation. Ils sont très complémentaires dans leur forme et leur contenu : - Un cadre de formation des enseignants pour les dispositifs CLIL/EMILE. Ce document, disponible en allemand et en anglais, identifie les compétences nécessaires pour un tel enseignement et propose des parcours de formation dans cette perspective (http://clil-cd.ecml.at). - Un recueil commenté de « bonnes pratiques » dans l’enseignement bilingue ou de type CLIL/EMILE (en allemand ou en français) ainsi que pour l’évaluation des acquis des élèves dans ces dispositifs. Il contient des modèles, le descriptif d’approches et des supports utilisés en classe. Les transcriptions de séquences d’enseignement sont commentées et discutées. Ce produit est publié par un éditeur allemand mais est également accessible sur le site dédié (http://clil-lote-go.ecml.at). - Parallèlement à ce dernier ouvrage très ambitieux, un autre produit vise plus particulièrement les enseignants et les établissements qui souhaitent mettre en place un enseignement CLIL/EMILE. Il consiste en une série d’enregistrements vidéo et de fiches guidant la réflexion préalable et la mise en œuvre de tels dispositifs. Les exemples concernent essentiellement l’allemand comme langue cible mais les contenus peuvent être transférés à d’autres langues. La plate-forme contenant ces documents est consultable à l’adresse suivante : http://clil-lote-start.uta.fi d) Les défis pédagogiques et éducatifs posés par la présence dans les classes d’élèves issus de l’immigration ou parlant dans leur milieu familial une langue différente de la langue de scolarisation dominante ont fait plus particulièrement l’objet de trois produits ouvrant des pistes dans plusieurs directions : - Le plus immédiatement utile est peut-être celui qui s’est donné pour objectif de permettre aux enseignants du secondaire en charge de la langue de scolarisation (français en France) de mettre en œuvre des stratégies d’apprentissage de la langue seconde pour favoriser la réussite de ces élèves, pour lesquels on ne peut évidemment pas s’appuyer sur une maîtrise de cette langue comme langue maternelle. Le produit comporte des exemples d’activités en classe, accompagnés d’enregistrements vidéo, ainsi que des outils visant à l’élaboration de stratégies plus larges, en liaison avec les parents. Cet ensemble, accessible sur le site (http://marille.ecml.at), est rédigé en allemand et en anglais. Il devrait intéresser les professeurs de langue dans nos établissements qui peuvent apporter un soutien méthodologique à leurs collègues de français mais évidemment aussi les professeurs de cette langue ainsi que tous les intervenants dans les classes d’accueil pour les élèves d’origine étrangère. - Le second produit aborde la question sous un angle entièrement différent. Il propose 26 unités didactiques centrées sur le contenu de matières (mathématiques, sport/musique dans le primaire ; éducation civique, sociale et politique dans le secondaire) et mettant en évidence leur dimension interculturelle. A travers ces séquences, les auteurs montrent comment il est possible de tirer profit de la présence d’élèves de langues et de cultures différentes et de favoriser par ce biais leur intégration dans les classes et leur adhésion au projet éducatif, sans négliger l’apport de ces échanges pour la formation de l’ensemble des élèves. Les unités didactiques proposées concernent l’anglais, le français et l’espagnol. L’ensemble peut être téléchargé à l’adresse http://conbat.ecml.at - Enfin, une brochure et un kit didactique (http://ebp-ici.ecml.at) présentent des supports, des exemples et des recommandations visant à encourager la compréhension et la reconnaissance par le groupe classe de la valeur des langues parlées par les élèves dont l’identité linguistique est différente. Tous ces outils favorisent la réflexion inter-linguistique et l’intercompréhension entre les variétés de langue. Bien entendu, l’approche développée dans ce produit n’est pas limitée aux situations de présence d’enfants issus de l’immigration mais concerne tout autant, sinon plus encore, les cas où le groupe comporte des élèves parlant des langues régionales. e) Un seul projet concerne l’enseignement supérieur (http://gult.ecml.at). Il expose comment les niveaux de compétences en langue des étudiants peuvent être évalués grâce à des tests basés sur des tâches communicatives. Il propose aux enseignants et rédacteurs de tests des outils ainsi que des exemples. Il s’agit par là de doter les universités d’un levier favorisant l’introduction de l’approche dite actionnelle dans la poursuite de l’apprentissage des langues à ce niveau de formation. B. Plusieurs projets visent une meilleure compréhension et une utilisation plus efficiente des outils du Conseil de l’Europe en matière de langues vivantes (CECRL et PEL) : a) Une publication (http://ecep.ecml.at) explicite les concepts clés du Cadre européen commun de référence pour les langues pour rendre la lecture de ce document plus accessible. b) Une grille d’évaluation, accompagnée d’exemples et de conseils, est destinée à aider les enseignants de langue à positionner les documents qu’ils envisagent d’utiliser en classe ou les activités qu’ils souhaitent mettre en œuvre par rapport aux niveaux de compétences du CECRL (http://cefestim.ecml.at). Un tel entraînement peut se révéler utile en particulier pour la conduite des groupes de compétences et, plus généralement, pour l’élaboration de progressions d’enseignement correspondant aux acquis et aux besoins des élèves concernés. c) Deux publications abordent plus précisément les questions d’utilisation des descripteurs de niveaux de compétences du CECRL pour l’évaluation - un manuel et du matériel pédagogique pour permettre aux enseignants du primaire d’évaluer les niveaux de leurs élèves en compréhension et expression écrite (http://ayllit.ecml.at). Cette approche peut sans doute être d’une grande utilité pour les classes où le niveau de compétences des élèves dans une langue cible dépassent le niveau A1 (enseignement bilingue, etc.) ; - un résumé du guide élaboré par la Division des politiques linguistiques pour aider les concepteurs de tests et d’examens à mieux calibrer les épreuves qu’ils élaborent par rapport aux niveaux de compétences du CECRL (http://relex.ecml.at). Ce produit est essentiellement destiné aux institutions délivrant des diplômes, certificats ou attestations se réclamant de cette échelle de niveaux de compétences. d) Deux autres explorent les questions liées à l’utilisation du Portfolio européen des langues : - un site web (http://elp-implementation.ecml.at) fournissant une grande quantité d’informations sur les expériences d’utilisation de cet outil dans les classes de langues, des matériels de formation ainsi que les réponses aux questions les plus fréquentes sur ce sujet. Il s’agit essentiellement de faire émerger les avantages pédagogiques du PEL et de faciliter son utilisation par les enseignants. un guide explicitant les avantages d’une utilisation du Portfolio européen des langues dans l’ensemble d’un établissement scolaire et fournissant des indications concrètes sur les modalités les plus efficaces de l’introduction du PEL à cette échelle. Ce guide est téléchargeable à l’adresse suivante : (http://elp-wsu.ecml.at) C. Le programme du CELV2008-2011 a permis de mener à bien trois projets qui explorent des domaines importants, assez peu explorés jusqu’à présent. Leur apport à la réflexion collective est important. Même si on ne peut pas parler ici de réponses apportées à des besoins clairement identifiés par l’enseignement des langues en France, leur consultation et une réflexion prospective sur l’utilisation qui pourrait en être faite sont sans doute souhaitables. Ces trois projets ont abouti à des cadres de références accompagnés d’outils et d’illustrations : a) Un Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale (PEPELF) a été diffusé en 2007, à l’issue du dernier programme du CELV. Il s’agit d’un outil guidant les futurs enseignants de langue dans les besoins de leur formation didactique et pédagogique, à travers une liste de 195 descripteurs et de rubriques invitant à une réflexion sur leurs expériences. Il prend délibérément appui sur les travaux conduits à la demande de la Commission européenne sur le Profil européen pour la formation des enseignants de langues étrangères – un cadre de référence. Il a, semble-t-il, été beaucoup utilisé dans des organismes de formation initiale en Europe et a été traduit dans 12 langues d’Europe et d’Asie. Le projet actuel a enrichi cet outil d’un guide présentant des exemples d’utilisation dans différentes formes de formation des enseignants et proposant des stratégies pour l’introduction de cet outil. Tous ces documents sont accessibles, pour partie en français (PEPELF) et pour l’ensemble en allemand et en anglais, à l’adresse http://epostl2.ecml.at. b) La compétence plurilingue et interculturelle, telle que la définit le Conseil de l’Europe, prend certes appui sur des connaissances et des compétences dans plusieurs langues et plusieurs cultures. Elle comporte aussi des connaissances, des ressources, des savoir faire et des attitudes qui ne relèvent pas de l’enseignement isolé d’une langue mais concernent des aspects transversaux à toutes les langues, la compréhension du fonctionnement du langage et de la communication, le développement d’une attitude positive envers la diversité des langues et des cultures, la capacité à aborder de façon constructive d’autres langues, etc. Un projet particulier a cherché à identifier et à décomposer ce qui distingue cette compétence plurilingue et interculturelle des compétences dans la maîtrise d’une ou plusieurs langues vivantes. Il a abouti à un référentiel très complet (Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures : CARAP). Cet outil est accompagné d’un très grand nombre d’exemples de pratiques pédagogiques du primaire au secondaire permettant de développer ces compétences particulières (http://carap.ecml.at). L’usage de ce référentiel ne peut être assimilé à l’utilisation qui est faite du CECRL pour l’enseignement des différentes langues. Les listes de compétences contenues dans le CARAP sont essentiellement destinées à guider les enseignants souhaitant développer chez les élèves certaines de ces compétences ou attitudes, en prenant appui sur l’expérience des élèves d’apprentissage de plusieurs langues, sur les possibilités d’intercompréhension entre des langues différentes ou à partir de pratiques spécifiques de l’approche « Eveil aux langues ». c) Enfin, un guide d’entraînement pour une « assurance qualité » dans l’enseignement des langues est proposé aux enseignants ou formateurs et, en particulier, aux corps d’inspection. Il s’agit d’un document qui met en œuvre les principes de « l’assurance qualité » dans ce domaine, fournit un cadre général de réflexion et une série d’outils pour améliorer la qualité des processus d’enseignement et d’apprentissage des langues. Des exemples d’application dans différents contextes nationaux accompagnent ce guide, qui est disponible en allemand et en anglais (http://qualitraining2.ecml.at). Cette réflexion et ces outils pourraient sans doute enrichir la réflexion professionnelle des corps d’inspection. Un dernier produit (http://lacs.ecml.at) est destiné aux associations de professeurs de langue. Il favorise leur mise en réseau et contient des orientations et des conseils pour leur permettre de renforcer leur rôle et leur impact.