B. Plusieurs projets visent une meilleure compréhension et une utilisation plus efficiente des outils du Conseil de
l’Europe en matière de langues vivantes (CECRL et PEL) :
a) Une publication (http://ecep.ecml.at) explicite les concepts clés du Cadre européen commun de référence
pour les langues pour rendre la lecture de ce document plus accessible.
b) Une grille d’évaluation, accompagnée d’exemples et de conseils, est destinée à aider les enseignants de langue
à positionner les documents qu’ils envisagent d’utiliser en classe ou les activités qu’ils souhaitent mettre en
œuvre par rapport aux niveaux de compétences du CECRL (http://cefestim.ecml.at). Un tel entraînement peut
se révéler utile en particulier pour la conduite des groupes de compétences et, plus généralement, pour
l’élaboration de progressions d’enseignement correspondant aux acquis et aux besoins des élèves concernés.
c) Deux publications abordent plus précisément les questions d’utilisation des descripteurs de niveaux de
compétences du CECRL pour l’évaluation
- un manuel et du matériel pédagogique pour permettre aux enseignants du primaire d’évaluer les niveaux
de leurs élèves en compréhension et expression écrite (http://ayllit.ecml.at). Cette approche peut sans
doute être d’une grande utilité pour les classes où le niveau de compétences des élèves dans une langue
cible dépassent le niveau A1 (enseignement bilingue, etc.) ;
- un résumé du guide élaboré par la Division des politiques linguistiques pour aider les concepteurs de
tests et d’examens à mieux calibrer les épreuves qu’ils élaborent par rapport aux niveaux de compétences
du CECRL (http://relex.ecml.at). Ce produit est essentiellement destiné aux institutions délivrant des
diplômes, certificats ou attestations se réclamant de cette échelle de niveaux de compétences.
d) Deux autres explorent les questions liées à l’utilisation du Portfolio européen des langues :
-un site web (http://elp-implementation.ecml.at) fournissant une grande quantité d’informations sur les
expériences d’utilisation de cet outil dans les classes de langues, des matériels de formation ainsi que les réponses aux
questions les plus fréquentes sur ce sujet. Il s’agit essentiellement de faire émerger les avantages pédagogiques du
PEL et de faciliter son utilisation par les enseignants.
-un guide explicitant les avantages d’une utilisation du Portfolio européen des langues dans l’ensemble d’un
établissement scolaire et fournissant des indications concrètes sur les modalités les plus efficaces de l’introduction du
PEL à cette échelle. Ce guide est téléchargeable à l’adresse suivante : (http://elp-wsu.ecml.at)
C. Le programme du CELV2008-2011 a permis de mener à bien trois projets qui explorent des domaines importants,
assez peu explorés jusqu’à présent. Leur apport à la réflexion collective est important. Même si on ne peut pas parler
ici de réponses apportées à des besoins clairement identifiés par l’enseignement des langues en France, leur
consultation et une réflexion prospective sur l’utilisation qui pourrait en être faite sont sans doute souhaitables. Ces
trois projets ont abouti à des cadres de références accompagnés d’outils et d’illustrations :
a) Un Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale (PEPELF) a été diffusé en 2007, à
l’issue du dernier programme du CELV. Il s’agit d’un outil guidant les futurs enseignants de langue dans les besoins
de leur formation didactique et pédagogique, à travers une liste de 195 descripteurs et de rubriques invitant à une
réflexion sur leurs expériences. Il prend délibérément appui sur les travaux conduits à la demande de la Commission
européenne sur le Profil européen pour la formation des enseignants de langues étrangères – un cadre de référence.
Il a, semble-t-il, été beaucoup utilisé dans des organismes de formation initiale en Europe et a été traduit dans 12
langues d’Europe et d’Asie. Le projet actuel a enrichi cet outil d’un guide présentant des exemples d’utilisation dans
différentes formes de formation des enseignants et proposant des stratégies pour l’introduction de cet outil. Tous ces
documents sont accessibles, pour partie en français (PEPELF) et pour l’ensemble en allemand et en anglais, à
l’adresse http://epostl2.ecml.at.
b) La compétence plurilingue et interculturelle, telle que la définit le Conseil de l’Europe, prend certes appui sur des
connaissances et des compétences dans plusieurs langues et plusieurs cultures. Elle comporte aussi des connaissances,
des ressources, des savoir faire et des attitudes qui ne relèvent pas de l’enseignement isolé d’une langue mais
concernent des aspects transversaux à toutes les langues, la compréhension du fonctionnement du langage et de la
communication, le développement d’une attitude positive envers la diversité des langues et des cultures, la capacité à
aborder de façon constructive d’autres langues, etc. Un projet particulier a cherché à identifier et à décomposer ce qui
distingue cette compétence plurilingue et interculturelle des compétences dans la maîtrise d’une ou plusieurs langues