1
Table des matières
THOIRON Philippe : Préface................................................................................3
MEJRI Salah : Présentation..........................................................................5
BACCOUCHE Taïeb : "Pour une méthodologie d’un dictionnaire bilingue
(français-arabe) des droits de l’Homme "..............................................................8
BEN AMOR Thouraya :"La terminologie dans le discours oral informel : Le cas
de la mécanique auto"..........................................................................................14
BOUHLEL Ezzedine : "La fonction sujet et les paradigmes afférents en français
et en arabe"...........................................................................................................26
GHOUL Hasna "Gestion de la variation dans la traduction des noms de métiers
et de professions".................................................................................................33
HAMZA Abderrazak "Le discours spécialisé : le cas des prospectus"...............39
HOSNI Leila & KAMMOUN Besma "Les concepts linguistiques modernes en
arabe : Traitement lexicographique et précision conceptuelle (cas de la
terminologie du figement)"..................................................................................60
LAJMI Dhouha "L’actualisation des noms de professions en français"..............69
LERAT Pierre “Aspects dénominatifs et conceptuels dans le vocabulaire des
droits de l’Homme enfrançais”............................................................................74
MESSAADI-METHAMMAM Narjess “Croisement linguistique et discours
médiatique : le cas de la station radio Mosaïque”................................................83
MESSAOUDI Leila "Réflexions sur l’élaboration d’un dictionnaire spécialisé
bilingue français - arabe" …………………………………………………..…..93
2
NEVEU Franck "Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la
science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie
linguistique"……………………………………….……………………….….107
OUERHANI Béchir "La terminologie linguistique entre innovation lexicale et
renouvellement des analyses"…………………….……………………………121
SAID Mosbah "La stéréotypie terminologique dans le discours lexicographique
bilingue français-arabe "....................................................................................138
SEDDIKI Aoussine "Terminologie juridique et problème des équivalences
"..........................................................................................................................148
SFAR Inès "La morphologie des noms de professions : incorporation et
paraphrase"........................................................................................................156
3
Préface
Le volume d’Actes que nous présentons ici fait partie des
publications mises à la disposition des chercheurs par le réseau
Lexicologie, Terminologie, Traduction de l’Agence universitaire de la
francophonie. Créé en 1988, le réseau LTT est investi de plusieurs
missions. Il a pour objectif de :
- soutenir, encourager, promouvoir les travaux de recherche, la
publication et la formation dans les domaines de compétence du réseau en
assurant une modernité justifiée et un appui technologique pour faire face
aux développements humains, sociaux, politiques et économiques de la
réalité francophone des divers pays de la francophonie;
- d'assurer la production d'outils de référence en langue générale
et en langue de spécialité : lexiques, dictionnaires, bases de données,
outils d'interprétation de données, traduction, traductologie, traductique.
et de manière plus générale de :
- répondre à l'attente des pays du Sud en matière de
développement ;
- assurer la solidarité entre les chercheurs du monde francophone;
- aider au désenclavement des chercheurs, des laboratoires et des
équipes de recherche des pays du Sud ;
- favoriser la coopération entre les laboratoires universitaires et
les grands centres de recherche, qu'ils soient nationaux, internationaux,
publics ou privés ;
- permettre aux chercheurs s'exprimant en français mais
n'appartenant pas à des pays francophones de collaborer avec leurs
homologues francophones ;
- renforcer la coopération entre tous les chercheurs utilisant le
français comme langue de travail quelle que soit leur zone géographique
(coopérations Nord-Nord, Sud-Sud, Nord-Sud, Est-Ouest).
Ces missions sont remplies sous différentes formes. Le
réseau LTT organise, depuis sa création, des journées scientifiques
internationales (à Fès en 1989, à Mons en 1991, à Montréal en 1993, à
Lyon en 1995, à Tunis en 1997, à Beyrouth en 1999 et à Bruxelles en
2005), couplées depuis 1993 à des journées de formation. Des actions
d’animation régionale sont mises en place, ainsi que des appels d’offres
qui permettent la collaboration de chercheurs du Nord et du Sud.
4
Les diverses composantes des missions de notre réseau n’ont
pas souvent la possibilité de manifester simultanément leur
complémentarité et leur synergie. La Journée de formation et d’animation
régionale organisée à Hammamet (Tunisie) en octobre 2004, a montré
tous les bénéfices qui peuvent être tirés lorsque les exigences classiques
d’unité de temps, de lieu et d’action peuvent être satisfaites.
Le thème retenu, « La terminologie, entre traduction et
bilinguisme », est un élément fédérateur majeur pour notre réseau. Il
témoigne de la richesse et de la diversité de la discipline terminologique,
qui ne peut ni être réduite à des rapports ancillaires avec la traduction ni
ignorer les relations inter-linguistiques. On sait bien maintenant que
chaque langue enrichit ses terminologies en les comparant et en les
confrontant à celles des autres. A cet égard, l’activité traduisante joue
naturellement un rôle éminent.
C’est aussi la richesse et la diversité qui ont caractérisé le
public de cette journée. Se sont ainsi réunis des chercheurs confirmés
engagés dans les projets LTT 2003 qui ont pu servir de supports
théoriques et pratiques, des doctorants en début ou en fin de thèse et des
participants extérieurs. Le domaine des droits de l’homme, les
nomenclatures des métiers et des professions, la terminologie de la
science linguistique ont fait l’objet d’échanges fructueux qui ont rendu
compte de l’avancement des travaux issus de l’appel à collaboration lancé
l’année précédente par le réseau LTT. Il apparaît qu’un concept nouveau
et viable s’est révélé à cette occasion, permettant de transcender les
structures usuelles et les distinctions ordinaires entre journées
scientifiques, journées de formation et journées d’animation régionale.
On trouvera dans le volume qui est présenté ici une
manifestation claire de ce qu’un groupe « à taille humaine » dont les
membres, venus de la région Ouest Europe Maghreb, peut réaliser dans
les domaines spécifiques au réseau LTT. La nette volonté de
collaboration dont ont fait preuve tous les participants a enrichi à la fois
les débats et les textes proposés ultérieurement. Ces Actes sont ainsi un
témoignage fort de la variété et de la réactivité des acteurs et un
encouragement clair au renouvellement de ce genre d’actions dont
l’originalité et les caractéristiques fédératrices correspondent précisément
aux objectifs de notre réseau.
Philippe THOIRON
Coordonnateur du Réseau
Lexicologie Terminologie Traduction de l'A.U.F.
1 / 164 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !