Klemperer dans « Lingua Tertii Imperii ») désigne le processus mis en œuvre par Hitler pour
mettre la société au pas.
L’auteur définissait les jeux informatiques comme des média et les comparait
d’ailleurs aux média traditionnels (die alten Medien) : Medien est la forme pluriel du
substantif das Medium. Mais dans le domaine de la communication, en langue
française, un medium ne saurait être employé comme la forme du singulier de media,
puisqu’il désigne une personne dotée de capacités paranormales. .
Quelques expressions idiomatiques :
Was es damit auf sich hat : ( cf : Das hat nichts auf sich = das hat keine Bedeutung) → ce
que cela signifie, quelle importance cela peut avoir.
Die Hände in den Schoβ legen : expression idiomatique (littéralement : poser les mains
sur les cuisses) que l’on pouvait traduire par « mettre les mains dans les poches «, « ne
rien faire », « se croiser les bras », « se tourner les pouces ».
Quant au livre de Nietzsche Die Fröhliche Wissenschaft, il fallait le traduire : il s’agit
du Gai Savoir, titre dont on pensait qu’il serait connu par la majorité des candidats, ce
qui n’a pas été le cas : Beaucoup l’ont laissé en allemand, d’autres ont tenté des
traductions comme : La connaissance primitive, la Science joyeuse, la douce Science,
le Savoir joyeux, le Savoir précoce, l’Economie joyeuse, etc. Dans l’expression : Es ist
Nietzsches Schlachtruf, le nom propre du philosophe était au génitif, il convenait donc
d’enlever le –s final dans la traduction française de ce nom propre.
• Remarques d’ordre syntaxique :
Premier écueil : le repérage de la subordonnée concessive dans la première phrase :
« So vielfältig Computerspiele auch erscheinen, eins eint sie » : L’absence d’inversion
du verbe principal, typique de ce type de structure, ainsi que la présence du auch sont
des indices suffisants : Aussi divers/variés que puissent paraître les jeux vidéo, une
chose les unit /ils ont une chose en commun. Cette phrase a donné lieu à des contre-
sens ou à des transpositions incorrectes en français, par exemple : « *Aussi divers
apparaissent les jeux vidéo, une chose les lie », *Des divers jeux d’ordinateur aussi
existant, une chose est commune.
Analyse du pronom relatif dans la dernière phrase du premier paragraphe :
« Zumindest dann, wenn wir das Computerspiel als Medium betrachten und den
Rückkopplungseffekt ernst nehmen wollen, ohne den Medien nicht zu haben sind.
Rappelons ici qu’il convient de comprendre la structure grammaticale d’une phrase
pour élucider son sens avant de la transposer dans la langue cible. Le pronom
relatif den ne peut être qu’une forme d’accusatif masculin singulier, puisque la
préposition ohne régit l’accusatif, il a donc pour antécédent un mot masculin dans la
proposition qui précède : Rückkopplungseffekt, et l’on en déduit que le substantif
Medien au pluriel est ici employé sans article et a pour fonction : sujet du verbe sind.
D’où par exemple la traduction suivante : Du moins si nous considérons le jeu vidéo
comme un média et voulons prendre au sérieux l’effet de rétroaction, sans lequel les
médias ne sauraient se concevoir/ ne sauraient exister.
De même, dans la phrase Wird der nicht Formen der direkten Demokratie und der
Bürgerbeteiligung dem repräsentativen Modell vorziehen ?, une analyse rigoureuse