
EPREUVE  ECRITE de Langue Vivante : Allemand  
Concours d’entrée en 1
ère
 année à l’ENS de Cachan : Filière PSI 
Durée : 3 heures  Coefficient 2   
 
52 copies – Les notes s’échelonnent de  4,25  à  17,5. La moyenne est de 11,84 avec un écart  
type de 3,25.  13 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10.   
 
VERSION : ( sur 12 points ) ( moyenne : 7,84/12 ) 
Le texte , tiré d’un article paru en octobre 2010 dans le journal Die Zeit,  intitulé : « Die Arten sterben, 
die Weltgemeinschaft hadert » - la traduction de ce titre n’étant pas demandée -, commentait les points 
essentiels de la Conférence sur la protection des espèces ( « Artenschutzkonferenz ») de l’ONU qui 
s’est tenu à l’automne dernier au Japon.   
SYNTAXE : La version comprenait peu de difficultés syntaxiques majeures. Les propos de certains 
chefs d’état ou ministres de l’environnement y étaient parfois rapportés au discours indirect ( phrases 
dont le verbe principal était au subjonctif 1 ), et il fallait bien sûr que la traduction en français en rende 
compte. ( paragraphes 2 et 3 ). Dans ces phrases, peu de candidats se sont interrogés sur le sens du 
verbe de modalité sollen, qui exprimait le futur proche plutôt que le devoir moral : on pouvait ainsi par 
exemple  traduire  la  séquence :  « Das  Geld  solle  in  den  kommenden  drei  Jahren  den 
Entwicklungsländern  zur  Verfügung  gestellt  werden »  de  la  manière  suivante :  « [Le  chef  du 
gouvernement japonais Naoto Kan] a dit que ] cet argent allait être mis à la disposition des pays en 
voie de développement au cours des trois années à venir ». 
La troisième phrase a cependant donné lieu à un gros contresens dans certaines copies, les plus faibles 
en général : « Ein alarmierendes Bild vom Artenschutz zeichnen Forscher eines internationalen Teams 
im  magazin  Science. »  Ces  candidats  n’ont  pas  compris  que  le  premier  groupe  nominal  était à 
l’accusatif, donc complément d’objet direct du verbe au pluriel : zeichnen, ( confondu par ailleurs avec 
le verbe montrer : zeigen ), ce qui a produit des traductions étranges, que tout candidat sensé aurait dû 
éliminer, par exemple :  une image alarmante montre des chercheurs en voie  de disparition … 
Un autre passage, pourtant simple à comprendre, a également donné lieu à un contre-sens prouvant 
que certains étudiants sont peu rigoureux quant à la syntaxe : il s’agit d’une phrase du quatrième 
paragraphe : « Wir  dachten,  da  öffnet  sich  ein  Markt… » :  da  était  ici  un  adverbe  de  lieu  (  donc 
immédiatement  suivi  du  verbe  conjugué),  et  non  pas  la  conjonction  de  subordination  de  cause : 
puisque, étant donné que, comme, car le verbe öffnet aurait alors été rejeté à la fin de la proposition 
subordonnée.  
Dans ce même paragraphe, la deuxième phrase comportait une subordonnée relative, introduite par aus 
dem, et le terme Projekte ne pouvait avoir qu’une fonction : sujet du groupe verbal : gefördert werden 
sollen. La phrase : « Das Geld soll in einen Fonds der Weltbank eingespeist werden, aus dem Projekte 
in Tropenländern zum Walderhalt gefördert werden sollen“
 
signifiait donc littéralement : « Cet argent 
va être versé/injecté dans un fond de la Banque mondiale, duquel des projets de sauvegarde dans les 
pays tropicaux vont être encouragés . Rappelons que traduire signifie transposer fidèlement, mais en