EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand
Concours d’entrée en 1
ère
année à l’ENS de Cachan : Filière PSI
Durée : 3 heures Coefficient 2
52 copies – Les notes s’échelonnent de 4,25 à 17,5. La moyenne est de 11,84 avec un écart
type de 3,25. 13 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10.
VERSION : ( sur 12 points ) ( moyenne : 7,84/12 )
Le texte , tiré d’un article paru en octobre 2010 dans le journal Die Zeit, intitulé : « Die Arten sterben,
die Weltgemeinschaft hadert » - la traduction de ce titre n’étant pas demandée -, commentait les points
essentiels de la Conférence sur la protection des espèces ( « Artenschutzkonferenz ») de l’ONU qui
s’est tenu à l’automne dernier au Japon.
SYNTAXE : La version comprenait peu de difficultés syntaxiques majeures. Les propos de certains
chefs d’état ou ministres de l’environnement y étaient parfois rapportés au discours indirect ( phrases
dont le verbe principal était au subjonctif 1 ), et il fallait bien sûr que la traduction en français en rende
compte. ( paragraphes 2 et 3 ). Dans ces phrases, peu de candidats se sont interrogés sur le sens du
verbe de modalité sollen, qui exprimait le futur proche plutôt que le devoir moral : on pouvait ainsi par
exemple traduire la séquence : « Das Geld solle in den kommenden drei Jahren den
Entwicklungsländern zur Verfügung gestellt werden » de la manière suivante : « [Le chef du
gouvernement japonais Naoto Kan] a dit que ] cet argent allait être mis à la disposition des pays en
voie de développement au cours des trois années à venir ».
La troisième phrase a cependant donné lieu à un gros contresens dans certaines copies, les plus faibles
en général : « Ein alarmierendes Bild vom Artenschutz zeichnen Forscher eines internationalen Teams
im magazin Science. » Ces candidats n’ont pas compris que le premier groupe nominal était à
l’accusatif, donc complément d’objet direct du verbe au pluriel : zeichnen, ( confondu par ailleurs avec
le verbe montrer : zeigen ), ce qui a produit des traductions étranges, que tout candidat sensé aurait dû
éliminer, par exemple : une image alarmante montre des chercheurs en voie de disparition …
Un autre passage, pourtant simple à comprendre, a également donné lieu à un contre-sens prouvant
que certains étudiants sont peu rigoureux quant à la syntaxe : il s’agit d’une phrase du quatrième
paragraphe : « Wir dachten, da öffnet sich ein Markt… » : da était ici un adverbe de lieu ( donc
immédiatement suivi du verbe conjugué), et non pas la conjonction de subordination de cause :
puisque, étant donné que, comme, car le verbe öffnet aurait alors été rejeté à la fin de la proposition
subordonnée.
Dans ce même paragraphe, la deuxième phrase comportait une subordonnée relative, introduite par aus
dem, et le terme Projekte ne pouvait avoir qu’une fonction : sujet du groupe verbal : gefördert werden
sollen. La phrase : « Das Geld soll in einen Fonds der Weltbank eingespeist werden, aus dem Projekte
in Tropenländern zum Walderhalt gefördert werden sollen“
signifiait donc littéralement : « Cet argent
va être versé/injecté dans un fond de la Banque mondiale, duquel des projets de sauvegarde dans les
pays tropicaux vont être encouragés . Rappelons que traduire signifie transposer fidèlement, mais en