2016 : Larousse amarre et bâche en créole Extrait du 7 Lames la Mer http://7lameslamer.net/2016-larousse-amarre-et-bache-en-1834.html Dictionnaire 2016 : Larousse amarre et bâche en créole - La Réunion - Economie et société - Date de mise en ligne : dimanche 15 mai 2016 Description : « Amarrer » et « Bâcher »... Les définitions « créoles » (La Réunion et les Antilles [sic]) de ces deux verbes font leur entrée dans le Larousse. Et, cerise sur le gâteau, en 2016, les Éditions Larousse fêtent un anniversaire : cela fait 160 ans qu'elles publient des dictionnaires. Copyright © 7 Lames la Mer - Tous droits réservés Copyright © 7 Lames la Mer Page 1/6 2016 : Larousse amarre et bâche en créole « Amarrer » et « Bâcher »... Les définitions « créoles » (La Réunion et les Antilles [sic]) de ces deux verbes font leur entrée dans le Larousse. Et, cerise sur le gâteau, en 2016, les Éditions Larousse fêtent un anniversaire : cela fait 160 ans qu'elles publient des dictionnaires. « Allons bâcher ! » Cette invitation à déserter les bancs de l'école, du collège ou du lycée, est un classique que tous les Réunionnais ont entendu durant leur scolarité. Une formule bien créole qui peut se traduire par : « faire l'école buissonnière ». Nouveauté 2016 : le « Petit Larousse illustré » a complété la définition du verbe bâcher [1] par sa variante réunionnaise : « Bâcher les cours (La Réunion), ne pas y assister, les manquer volontairement ». Copyright © 7 Lames la Mer Page 2/6 2016 : Larousse amarre et bâche en créole "Petit Larousse Illustré", édition 1924. Dans son « P'tit glossaire, le piment des mots créoles » publié en 1974, Jean Albany précise : « Bâcher : de bâcler, certainement. Expression lycéenne : ne pas aller à un cours. "Nous l'a bâch' pou' aller mange mangues la Providence [2]." » Dans son « Dictionnaire Kréol rénioné / Français » (1987), Alain Armand apporte un complément avec une autre définition : « laisser tomber quelqu'un ; ne pas tenir ses engagements ; tromper l'attente de quelqu'un. "Moin té kont si ou po dar moin in koudmin, ou la « bas » amoin : Je comptais sur toi pour m'aider mais tu m'as laissé tomber" ». Copyright © 7 Lames la Mer Page 3/6 2016 : Larousse amarre et bâche en créole "Petit Larousse Illustré", édition 1924. Quant au verbe « amarrer », il figure lui aussi dans les nouveautés 2016 avec des définitions créoles de « La Réunion » et des « Antilles ». C'est ainsi que l'on apprend qu'à La Réunion « amarrer » signifierait selon le « Petit Larousse illustré » : « séduire quelqu'un, le conquérir ; retenir quelqu'un sentimentalement, se l'attacher affectivement ». La définition « antillaise » nous semble plus familière et donc plus proche de la réalité réunionnaise : « envoûter, ensorceler quelqu'un ». Si l'on se réfère à Jean Albany concernant ce verbe « amarrer », on ne trouve aucune allusion à la séduction mais bien à la sorcellerie : « on amarre la bouch' cabri (on jette un mauvais sort) ». Copyright © 7 Lames la Mer Page 4/6 2016 : Larousse amarre et bâche en créole "Petit Larousse Illustré", édition 1924. Même son de cloche du côté d'Alain Armand : • • • « Attacher ; ligoter ; nouer ». « Faire prisonnier ». « Ensorceler ». Quant à l'expression « Amar lo kèr » (amarrer le coeur), Alain Armand la traduit et l'explique ainsi : • • « Etre obsédé (par quelque chose) ; désirer ; convoiter ». « Souhaiter le malheur de quelqu'un (par envie) ». Tout est dans la nuance ; mais la confusion risque bien de s'installer dans le glissement progressif du désir à la domination. Désirer, convoiter, séduire, conquérir, ensorceler, attacher, ligoter, faire prisonnier. 7 Lames la Mer Copyright © 7 Lames la Mer Page 5/6 2016 : Larousse amarre et bâche en créole "Petit Larousse Illustré", édition 1924. [1] « Couvrir d'une bâche : Bâcher une voiture, des colis. » [2] « Nous avons bâché pour aller manger des mangues à La Providence » Copyright © 7 Lames la Mer Page 6/6