2016 : Larousse amarre et bâche en créole

publicité
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
Extrait du 7 Lames la Mer
http://7lameslamer.net/2016-larousse-amarre-et-bache-en-1834.html
Dictionnaire
2016 : Larousse amarre et
bâche en créole
- La Réunion - Economie et société -
Date de mise en ligne : dimanche 15 mai 2016
Description :
« Amarrer » et « Bâcher »... Les définitions « créoles » (La Réunion et les Antilles [sic]) de ces deux verbes font leur entrée dans le Larousse. Et, cerise sur le
gâteau, en 2016, les Éditions Larousse fêtent un anniversaire : cela fait 160 ans qu'elles publient des dictionnaires.
Copyright © 7 Lames la Mer - Tous droits réservés
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 1/6
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
« Amarrer » et « Bâcher »... Les définitions « créoles » (La Réunion et les Antilles [sic]) de ces
deux verbes font leur entrée dans le Larousse. Et, cerise sur le gâteau, en 2016, les Éditions
Larousse fêtent un anniversaire : cela fait 160 ans qu'elles publient des dictionnaires.
« Allons bâcher ! » Cette invitation à déserter les bancs de l'école, du collège ou du lycée, est un classique que
tous les Réunionnais ont entendu durant leur scolarité. Une formule bien créole qui peut se traduire par : « faire
l'école buissonnière ».
Nouveauté 2016 : le « Petit Larousse illustré » a complété la définition du verbe bâcher [1] par sa variante
réunionnaise : « Bâcher les cours (La Réunion), ne pas y assister, les manquer volontairement ».
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 2/6
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
"Petit Larousse Illustré", édition 1924.
Dans son « P'tit glossaire, le piment des mots créoles » publié en 1974, Jean Albany précise : « Bâcher : de
bâcler, certainement. Expression lycéenne : ne pas aller à un cours. "Nous l'a bâch' pou' aller mange mangues la
Providence [2]." »
Dans son « Dictionnaire Kréol rénioné / Français » (1987), Alain Armand apporte un complément avec une autre
définition : « laisser tomber quelqu'un ; ne pas tenir ses engagements ; tromper l'attente de quelqu'un. "Moin té kont
si ou po dar moin in koudmin, ou la « bas » amoin : Je comptais sur toi pour m'aider mais tu m'as laissé tomber" ».
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 3/6
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
"Petit Larousse Illustré", édition 1924.
Quant au verbe « amarrer », il figure lui aussi dans les nouveautés 2016 avec des définitions créoles de « La
Réunion » et des « Antilles ». C'est ainsi que l'on apprend qu'à La Réunion « amarrer » signifierait selon le « Petit
Larousse illustré » : « séduire quelqu'un, le conquérir ; retenir quelqu'un sentimentalement, se l'attacher
affectivement ». La définition « antillaise » nous semble plus familière et donc plus proche de la réalité réunionnaise :
« envoûter, ensorceler quelqu'un ».
Si l'on se réfère à Jean Albany concernant ce verbe « amarrer », on ne trouve aucune allusion à la séduction mais
bien à la sorcellerie : « on amarre la bouch' cabri (on jette un mauvais sort) ».
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 4/6
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
"Petit Larousse Illustré", édition 1924.
Même son de cloche du côté d'Alain Armand :
•
•
•
« Attacher ; ligoter ; nouer ».
« Faire prisonnier ».
« Ensorceler ».
Quant à l'expression « Amar lo kèr » (amarrer le coeur), Alain Armand la traduit et l'explique ainsi :
•
•
« Etre obsédé (par quelque chose) ; désirer ; convoiter ».
« Souhaiter le malheur de quelqu'un (par envie) ».
Tout est dans la nuance ; mais la confusion risque bien de s'installer dans le glissement progressif du désir à la
domination. Désirer, convoiter, séduire, conquérir, ensorceler, attacher, ligoter, faire prisonnier.
7 Lames la Mer
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 5/6
2016 : Larousse amarre et bâche en créole
"Petit Larousse Illustré", édition 1924.
[1] « Couvrir d'une bâche : Bâcher une voiture, des colis. »
[2] « Nous avons bâché pour aller manger des mangues à La Providence »
Copyright © 7 Lames la Mer
Page 6/6
Téléchargement