Wolfgang Raible
Questions de contrôle au sujet du cours sur les langues créoles du 16 juin
2004
(Prière d’être bref[s] et concis, et ce en allemand, anglais, français ou espagnol – peu importe
donc la langue choisie)
Nom
Prière d’excuser le retard : il est dû au fait que jeudi et vendredi j’étais totalement absorbé par
des examens oraux dans le cadre de maîtrises.
1. Une forme verbale française comme (je) chanterais peut être analysée comme étant
composée du radical chanter, donc de la forme de l’infinitif, et d’une forme
raccourcie de l’imparfait d’avoir : chanter+(av)ais, chanter-(av)ions, chanter-
(av)aient etc. Ceci reflète le chemin de grammaticalisation partant de la périphrase, en
latin, infinitif d’un verbe + habebam, p.ex. cantare + habebam, ‘j’avais
à chanter’, et aboutissant à la forme d’un conditionnel dans la plupart des langues
romanes. ¿Dans quelle mesure ce processus est-il comparable à une évolution de
grammaticalisation qu’on peut observer dans bon nombre de langues créoles qui font
leurs conditionnels nouveaux à partir de la combinaison des particules du passé et du
futur ?
2. En bon nombre de variantes du Français qui font partie du Français zéro au sens de
Chaudenson, on trouve un emploi ‘inoui’ (dans le cadre de la norme du Français écrit
métropolitain) de là – comme dans “i avait pas de l’eau qui passait là” ou “par des
grands mers là” [= par hautes mers]. ¿ Comment pourrait-on décrire ou saisir la
fonction de ce là ?
3. Voici une phrase du créole guadeloupéen :
Misyé-la i ø achté sé bannann-la i té mi-la té ni on loto wouj
Monsieur art.det. qui a acheté Pl. banane-art.det. qui étaient mûres avait une voiture rouge
« L'homme qui a acheté les bananes qui étaient mûres avait une voiture rouge »
¿ Lequel des là qu’on trouve dans la phrase créole peut être comparé avec les là de la
question précédente ?
4. Comme dans le créole de Guadeloupe ou dans celui de Martinique, l’article déterminé
en créole haïtien est postposé (ou, en d’autres termes : agglutiné à la fin du nom). Et il
correspond, comme on devrait le savoir maintenant, étymologiquement parlant, à la
partie postérieure du morphème discontinu ça – là (ça case là, ‘cette maison-là’) du
français régional pratiqué par les colons. En créole haïtien, cet article apparaît
cependant sous plusieures formes selon le nom qui précède : chat-la, tab-la, chwal-
la [le chat/la chatte, la table, le cheval]; fi-a, jou-a, pje-a [la fille, le jour, le pied];
vjãn-lã, moun-lã, fãm-lã [la viande, l’homme, la femme]; chjê-ã [le chien ; avec ê je
rends la e nasale].
¿ Quelle est la règle qui se cache derrière cette nouvelle irrégularité ?
5. fènwa a est l’équivalent, en créole haïtien, du français ‘les ténèbres’. ¿ Quelle est la
racine étymologique du mot créole ? ¿Comment doit-on expliquer le pluriel français
dans ce cas-là ?