Initiation à la recherche (S4)
FPT |
Corrigé de l’exercice1 :
I- Procédés de traduction et changements syntaxiques
1- Traduction directe
1.1. Traduction littérale
1.2. L’emprunt
1.3. Le calque
2- Traduction indirecte
2.1. Transposition
2.1.1. Transposition du nom
2.1.2. Transposition du verbe
2.2. Modulation
2.2.1. Modulation du nombre
2.2.2. Modulation du genre
II- Traduction des proverbes du corpus et difficultés
1- Difficultés sémantiques
1.1. Polysémie
1.2. Ajout de mots
1.2.1. Ajout de verbe
1.2.2. Ajout de présentatif
2- Effets stylistiques
2.1. La comparaison
2.2. La répétition
2.3. L’ellipse
Initiation à la recherche (S4)
FPT |
Bibliographie :
1-Ouvrage individuel
Calbris, Genevière. 1993. Polysémie et variantes gestuelles. Bruxelles : Degrés Éditeur.
Musset, Alfred de. 1973. Confession d’un enfant du siècle. Paris : Gallimard.
2- Ouvrage collectif ayant plus de trois auteurs
Chevalier, Jean-Claude et al. 1964. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris :
Larousse.
3- Ouvrage anonyme
Le Coran (Introduction et notes par Denise Masson). Paris : Gallimard, 1960.
4- Ouvrage rédigé sous la direction d’une autorité
Bibliographie de la culture arabe contemporaine/sous la direction de Jacques Berque, Paris :
Sindibad, 1981.
5- Actes d’un colloque
Université d’Edimbourg, Colloque Paul Valéry : Amitiés de jeunesse, influences lectures
(texte établi par Carl Pierre Barbier), Paris : Nizet, 1978.
6-Ouvrage collectif
Mœschler Jacques, Reboul Anne. 2006. ¨Compréhension, pragmatique et argumentation¨.
Dans Sabah, Gérard. Compréhension des langues et interactions. Paris : Hermès. Pages 113-
139.
7- Article paru dans une revue
Feral, Josette. 1976. ¨Clôture du moi, clôture du texte dans l’œuvre d’Anne Hebert¨.
Littérature, n°20. Paris : Larousse. Pages 102-117.
8-Thèse
Saffih, Ahmed. 1987. Recherches sur les influences françaises dans la poésie d’Ilyas Abu
Shabakah, 2 volumes. Thèse de 3e cycle, Littérature comparée. Faculté des Lettres et des
Sciences Humaines de Fès.
Initiation à la recherche (S4)
FPT |
Corrigé de l’exercice2 :
Je déteste cet homme. Je le déteste.
Je déteste ce médicament. Je le déteste.
Il part tout l’été en voyage. Il y part tout l’été.
Il passe tout l’été en voyage. Il le passe en voyage.
Je crois Pierre riche. Je le crois riche.
Je trouve ces explications compliquées. Je les trouve compliquées.
Je comprends ces explications compliquées. Je les comprends.
Il vient du Midi. Il en vient.
Il est au courant de tout. Il en est au courant.
Il est au troisième étage. Il y est.
Il tient beaucoup à son frère. Il y tient beaucoup.
Liste des abréviations :
Abréviations
Mots, expressions et sens
Chap.
Chapitre
Coll.
Collection
Dir.
Direction
Ms
Manuscrit
P.
Page
Rem.
Remarque
Vol.
Volume
t.
Tome
cf.
Confer = voir
et al.
Et alii = et les autres
Ibid.
Ibidem = ici même
Id.
Idem = le même auteur
i. e.
Id est = c’est-à-dire
infra
Plus bas
supra
Plus haut
op. cit.
Opere citato = dans l’ouvrage cité
P.-S.
Post scriptum = écrit après
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !