Initiation à la recherche (S4) Corrigé de l’exercice1 : I- Procédés de traduction et changements syntaxiques 1- Traduction directe 1.1. Traduction littérale 1.2. L’emprunt 1.3. Le calque 2- Traduction indirecte 2.1. Transposition 2.1.1. Transposition du nom 2.1.2. Transposition du verbe 2.2. Modulation 2.2.1. Modulation du nombre 2.2.2. Modulation du genre II- Traduction des proverbes du corpus et difficultés 1- Difficultés sémantiques 1.1. Polysémie 1.2. Ajout de mots 1.2.1. Ajout de verbe 1.2.2. Ajout de présentatif 2- Effets stylistiques 2.1. La comparaison 2.2. La répétition 2.3. L’ellipse FPT | Initiation à la recherche (S4) Bibliographie : 1-Ouvrage individuel Calbris, Genevière. 1993. Polysémie et variantes gestuelles. Bruxelles : Degrés Éditeur. Musset, Alfred de. 1973. Confession d’un enfant du siècle. Paris : Gallimard. 2- Ouvrage collectif ayant plus de trois auteurs Chevalier, Jean-Claude et al. 1964. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris : Larousse. 3- Ouvrage anonyme Le Coran (Introduction et notes par Denise Masson). Paris : Gallimard, 1960. 4- Ouvrage rédigé sous la direction d’une autorité Bibliographie de la culture arabe contemporaine/sous la direction de Jacques Berque, Paris : Sindibad, 1981. 5- Actes d’un colloque Université d’Edimbourg, Colloque Paul Valéry : Amitiés de jeunesse, influences –lectures (texte établi par Carl Pierre Barbier), Paris : Nizet, 1978. 6-Ouvrage collectif Mœschler Jacques, Reboul Anne. 2006. ¨Compréhension, pragmatique et argumentation¨. Dans Sabah, Gérard. Compréhension des langues et interactions. Paris : Hermès. Pages 113139. 7- Article paru dans une revue Feral, Josette. 1976. ¨Clôture du moi, clôture du texte dans l’œuvre d’Anne Hebert¨. Littérature, n°20. Paris : Larousse. Pages 102-117. 8-Thèse Saffih, Ahmed. 1987. Recherches sur les influences françaises dans la poésie d’Ilyas Abu Shabakah, 2 volumes. Thèse de 3e cycle, Littérature comparée. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Fès. FPT | Initiation à la recherche (S4) Corrigé de l’exercice2 : Je déteste cet homme. → Je le déteste. Je déteste ce médicament. → Je le déteste. Il part tout l’été en voyage. → Il y part tout l’été. Il passe tout l’été en voyage. → Il le passe en voyage. Je crois Pierre riche. → Je le crois riche. Je trouve ces explications compliquées. → Je les trouve compliquées. Je comprends ces explications compliquées. → Je les comprends. Il vient du Midi. → Il en vient. Il est au courant de tout. → Il en est au courant. Il est au troisième étage. → Il y est. Il tient beaucoup à son frère. → Il y tient beaucoup. Liste des abréviations : Abréviations Mots, expressions et sens Chap. Coll. Dir. Ms P. Rem. Vol. t. cf. et al. Ibid. Id. i. e. infra supra op. cit. P.-S. Chapitre Collection Direction Manuscrit Page Remarque Volume Tome Confer = voir Et alii = et les autres Ibidem = ici même Idem = le même auteur Id est = c’est-à-dire Plus bas Plus haut Opere citato = dans l’ouvrage cité Post scriptum = écrit après FPT |