UFR Langues et Cultures Etrangères
Département d'Anglais
Licence LLCE Anglais 1ère année
UE103 Méthodologie de la Traduction
Session 1 : janvier 2010
Durée : 1h Aucun document autorisé NOTE :
Attention : toutes les réponses doivent figurer sur cette feuille
1) Traduisez les expressions et / ou phrases suivantes, en évitant les calques, et donc en utilisant les
procédés de traduction vus en cours. Dans la dernière colonne, nommez le procédé de traduction utilisé
(10 points).
Énoncé
Proposition de traduction
Procédé
She kicked the door open
Keep off the grass
He is a smart dresser
Do you happen to know where your
sister is?
You should speak your mind
2) Lisez sur le document joint l’entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « drive » et
répondez aux questions ci-dessous. (8 points)
Question
Réponse
Que signifient les abréviations PHR V et NAmE ?
(donnez la signification en français)
Ligne 12, que signifient les abréviations [vn to inf] et [vn-
adj] (donnez la signification en français)
Comment traduiriez-vous en anglais « Ses cours font fuir
les étudiants » ?
Traduisez en français : 1)« You’re driving yourself too
hard.»
2) «The new bill will drive a coach and horses through
recent trade agreements. »
Etiquette d’anonymat
3. COMMENTAIRE DE TRADUCTION (22 points)
Le document joint contient un extrait du roman de Paul Auster, Moon Palace (1989), ainsi qu’une
proposition de traduction. Cette traduction qui vous est en donnée est défectueuse à de nombreux niveaux.
Il vous appartient de signaler les erreurs, dans l’ordre de leur apparition dans le texte, d’en expliquer
(brièvement) la nature et de proposer des modifications. Remarque : ce commentaire n’a pas à être rédigé.
Vous pouvez utiliser les abréviations courantes montrées en cours pour décrire les « fautes » et écrire dans
un style plus ou moins télégraphique pourvu qu’il reste compréhensible.
La traduction contient une douzaine d’erreurs
Organisez vos réponses en vous servant des trois colonnes pré-imprimées à cet effet : passage défectueux, type
d’erreur, proposition de traduction. Remarque : une douzaine d’erreurs se sont glissées dans cette traduction.
Présentez-les dans l’ordre de leur apparition. Lorsqu’une erreur est répétée plusieurs fois, n’utilisez qu’une
seule ligne.
passage défectueux
type d’erreur
Examen de l’UE103 – Méthodologie de la Traduction (ne pas rendre cette feuille)
Entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « drive »
drive /draIv/ verb, noun verb (drove /drəʊv; NAmE droʊv/, driven /drIvn/)
VEHICLE
1 to operate a vehicle so that it goes in a particular direction: [v] Can you drive? Don’t drive so fast! I drove to work this morning.
Shall we drive (= go there by car) or go by train? [vn] He drives a taxi (= that is his job).
2 [vn, usually + adv. / prep.] to take sb somewhere in a car, taxi, etc.: Could you drive me home?
3 [vn] to own or use a particular type of vehicle: What car do you drive?
MACHINE
4 [vn] [usually passive] to provide the power that makes a machine work: a steam-driven locomotive
MAKE SB DO STH
5 [vn] to force sb to act in a particular way: The urge to survive drove them on. You’re driving yourself too hard.
6 to make sb very angry, crazy, etc. or to make them do sth extreme: [vn-adj] to drive sb crazy / mad / insane [vn to inf] Hunger drove
her to steal. [vn] Those kids are driving me to despair.
MAKE SB / STH MOVE
7 [vn + adv. / prep.] to force sb/sth to move in a particular direction: to drive sheep into a field The enemy was driven back.
CAUSE STH TO MAKE PROGRESS
8 [vn] to influence sth or cause it to make progress: This is the main factor driving investment in the area.
HIT / PUSH
9 [vn + adv. / prep.] to force sth to go in a particular direction or into a particular position by pushing it, hitting it, etc.: to drive a nail into a
piece of wood
MAKE A HOLE
10 [vn + adv. / prep.] to make an opening in or through sth by using force: They drove a tunnel through the solid rock.
IN SPORT
11 to hit a ball with force, sending it forward: [vn] to drive the ball into the rough (= in golf) [also v]
WIND / WATER
12 [vn, usually + adv. / prep.] to carry sth along: Huge waves drove the yacht onto the rocks.
13 [v, usually + adv. / prep.] to fall or move rapidly and with great force: The waves drove against the shore.
IDM drive a coach and horses through sth to spoil sth, for example a plan
IDM drive sth home (to sb) to make sb understand or accept sth by saying it often, loudly, angrily, etc.: You will really need to drive your
point home.
IDM what sb is driving at the thing sb is trying to say: I wish I knew what they were driving at.-more at ground n., hard adj., snow n.
PHR V drive a way|
PHR V drive sb/sth a way to leave in a vehicle; to take sb away in a vehicle: We heard him drive away. Someone drove the car away then.
PHR V drive sb a way to make sb not want to stay or not want to go somewhere: Her constant nagging drove him away. Terrorist threats
are driving away tourists.
PHR V drive off 1 (of a driver, car, etc.) to leave: The robbers drove off in a stolen vehicle. 2 (in golf) to hit the ball to begin a game
PHR V drive sb/st off to force sb/sth to go back or away: The defenders drove off each attack.
PHR V drive on to continue driving: Don’t stop—drive on!
PHR V drive sb/sth out (of sth) to make sb/sth disappear or stop doing sth: New fashions drive out old ones. The supermarkets are
driving small shopkeepers out of business.
PHR V drive sth up / down to make sth such as prices rise or fall quickly
Paul Auster, Moon Palace (1989)
It was the summer that men first walked on the moon. I
was very young back then, but I did not believe there was a
future. I wanted to live dangerously, to push myself as far
as I could go, and then see what happened to me when I
got there. As it turned out, I nearly did not make it. Little
by little, I saw my money dwindle to zero; I lost my
apartment; I wound up living in the streets. If not for a girl
named Kitty Wu, I probably would have starved to death. I
had met her by chance only a short time before, but
eventually I came to see that chance as a form of readiness,
a way of saving myself through the minds of others. I
walked across the desert from Utah to California. That was
a long time ago, of course, but I remember those days well,
I remember them as the beginning of my life.
I came to New York in the fall of 1965. I was eighteen
years old then, and for the first nine months I lived in a
college dormitory.
Proposition de traduction
C’était l’été ou l’homme a pour la première fois posé le pied sur la
lune. J’étais très jeune en ce temps-là, mais je n’avais aucune foie dans
l’avenir. Je voulus vivre dangereusement, me pousser aussi loin que je
pouvais aller, et voir ce qui se passerait une fois que j’y serai parvenu. En
réalité, j’ai bien failli ne pas le faire. Petit à petit, j’ai vu diminuer mes
ressources jusqu’à zéro ; j’ai perdu mon appartement ; je me suis
retrouver à la rue. Sans une jeune fille du nom de Kitty Wu, je serais sans
doute mort de faim. Je l’avais rencontrée par chance très peu de temps
auparavant, mais éventuellement, j’ai fini par m’apercevoir qu’il s’était
moins agi de chance que d’une forme de disponibilité, une façon de
chercher mon salut dans la conscience d’autrui. J’ai marché à travers le
désert de l’Utah à la Californie. Ce fut il y a bien longtemps, certes, que
cela s’est passé, mais je me souviens bien de cette époque, je m’en
souviens comme du commencement de ma vie.
Je suis arrià New York à l’automne 1965. J’avais alors dix-huit
ans, et durant les premiers neufs mois j’ai habité dans une résidence
universitaire.
UFR Langues et Cultures Etrangères
Département d'Anglais
Licence LLCE Anglais 1ère année
UE103 Méthodologie de la Traduction
Session 1 : janvier 2010
Durée : 1h Aucun document autorisé NOTE :
Attention : toutes les réponses doivent figurer sur cette feuille
1) Traduisez les expressions et / ou phrases suivantes, en évitant les calques, et donc en utilisant les
procédés de traduction vus en cours. Dans la dernière colonne, nommez le procédé de traduction utilisé (10
points).
Énoncé
Proposition de traduction
Procédé
She kicked the door open
Elle ouvrit la porte d’un coup de pied
Chassé croisé
Keep off the grass
Pelouse interdite
Modulation
(transposition ?)
He is a smart dresser
Il s’habille élégamment
transposition
Do you happen to know where your sister
is?
Saurais-tu par hasard où est ta sœur ?
transposition
You should speak your mind
Tu devrais dire ce que tu penses / ce
que tu as sur le cœur
Transposition /
modulation
2) Lisez sur le document joint l’entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « to drive » et
répondez aux questions ci-dessous. (8 points)
Question
Réponse
Que signifient les abréviations PHR V et NAmE ? (donnez la
signification en français)
Phrasal verb = verbe +prép/adv 1pt
NAmE = (North) American English 1pt
Ligne 12, que signifient les abréviations [vn to inf] et [vn-adj]
(donnez la signification en français)
Verbe + nom +TO+infinitif/base verbale 1pt
Verbe + nom +adjectif 1pt
Comment traduiriez-vous en anglais « Ses cours font fuir les
étudiants » ?
His lessons drive students away 2pt
Traduisez en français : 1)« You’re driving yourself too hard.»
2) «The new bill will drive a coach and horses through recent
trade agreements. »
1) Tu en fais trop/ Repose toi 1pt
2) […] va mettre en pièces […] 1pt
3. COMMENTAIRE DE TRADUCTION (22 points)
Le document joint contient un extrait du roman de Texte de Paul Auster, Moon Palace (1989), ainsi qu’une
proposition de traduction. Cette traduction qui vous est en donnée est défectueuse à de nombreux niveaux. Il
vous appartient de signaler les erreurs, dans l’ordre de leur apparition dans le texte, d’en expliquer
(brièvement) la nature et de proposer des modifications. Remarque : ce commentaire n’a pas à être rédigé.
Etiquette d’anonymat
Vous pouvez utiliser les abréviations courantes montrées en cours pour décrire les « fautes » et écrire dans un style plus ou moins
télégraphique pourvu qu’il reste compréhensible.
La traduction contient une douzaine d’erreurs
It was the summer that men first walked on the moon. I
was very young back then, but I did not believe there was a
future. I wanted to live dangerously, to push myself as far
as I could go, and then see what happened to me when I
got there. As it turned out, I nearly did not make it. Little
by little, I saw my money dwindle to zero; I lost my
apartment; I wound up living in the streets. If not for a girl
named Kitty Wu, I probably would have starved to death. I
had met her by chance only a short time before, but
eventually I came to see that chance as a form of readiness,
a way of saving myself through the minds of others. I
walked across the desert from Utah to California. That was
a long time ago, of course, but I remember those days well,
I remember them as the beginning of my life.
I came to New York in the fall of 1965. I was eighteen
years old then, and for the first nine months I lived in a
college dormitory.
C’était l’été ou l’homme a pour la première fois posé le pied sur la
lune. J’étais très jeune en ce temps-là, mais je n’avais aucune foie dans
l’avenir. Je voulus vivre dangereusement, me pousser aussi loin que je
pouvais aller, et voir ce qui se passerait une fois que j’y serai parvenu. En
réalité, j’ai bien failli ne pas le faire. Petit à petit, j’ai vu diminuer mes
ressources jusqu’à zéro ; j’ai perdu mon appartement ; je me suis
retrouver à la rue. Sans une jeune fille du nom de Kitty Wu, je serais sans
doute mort de faim. Je l’avais rencontrée par chance très peu de temps
auparavant, mais éventuellement, j’ai fini par m’apercevoir qu’il s’était
moins agi de chance que d’une forme de disponibilité, une façon de
chercher mon salut dans la conscience d’autrui. J’ai marché à travers le
désert de l’Utah à la Californie. Ce fut il y a bien longtemps, certes, que
cela s’est passé, mais je me souviens bien de cette époque, je m’en
souviens comme du commencement de ma vie.
Je suis arrivé à new York à l’automne 1965. J’avais alors dix-huit
ans, et durant les premiers neufs mois j’ai habité dans une résidence
universitaire.
Organisez vos réponses en vous servant des trois colonnes pré-imprimées à cet effet : passage défectueux, type
d’erreur, proposition de traduction. Remarque : une douzaine d’erreurs se sont glissées dans cette traduction.
Présentez-les dans l’ordre de leur apparition. Lorsqu’une erreur est répétée plusieurs fois, n’utilisez qu’une
seule ligne.
passage défectueux
type d’erreur
proposition de traduction
1
Ou
GR/Orth
2
Foie
Orth
foi
3
Je voulus
Temps
Je voulais vivre
4
que j’y serai parvenu
Temps/GR
que j’y serais parvenu
5
failli ne pas le faire
CS
Ne pas y parvenir
6
Je me suis retrouver
GR
retrouvé
7
Par chance
+ il s’était moins agi de chance
Calque
Par hasard
+ … de hasard
8
Eventuellement
Calque
Finalement ou rien (on a déjà : « j’ai fini
par… »
9
J’ai marché à travers le désert
Calque / Chassé croisé
J’ai traversé le désert (à pied)
10
Ce fut il y a bien longtemps
Temps / Registre
C’était il y a…
11
Les premiers neufs mois
GR/ Syntaxe
Les neuf premiers mois
Imprévu : l’absence de majuscule pour new York …. Qui a valu un demi-point
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !