Extrait de l’ouvrage En vente chez : livresquebecois.com LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER Librairie Pantoute Grant Hamilton, trad. a. Librairie du Québec (Paris) Amazon.ca Archambault Renaud-Bray TABLE DES MATIÈRES Plongeons dans l’anglais 1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires 2. Votre anglais manque-t-il de naturel? 3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie 4. Le Québec version anglo 5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider 6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs Simple, vous dites? 7. Pièges et mystères de la langue anglaise 8. No sex, thank you, we’re English 9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant 10. Le petit guide des adjectifs anglais 11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition! Les maux des mots 12. Les mots anglais qui font peur 13. Un petit recueil de mots mal aimés 14. Ces mots anglais qui rendent perplexe… 15. Le sens caché des mots anglais 16. Dire une chose et son contraire 17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur? 18. Les mots rebelles 19. Les mots qui confondent les Anglais 20. Les mots qui confondent les Anglais (II) 21. Les mots qui confondent les Anglais (III) L’anglais, ce grand voleur de mots 22. L’influence française en anglais 23. Le mot French en anglais 24. Les mots français dans la bouche des Anglais 25. Le yiddish en anglais 26. Les expressions latines en anglais L’anglais en terre d’Amérique 27. Anglais américain, anglais britannique 28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour 29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport! 30. L’Amérique à table Les curiosités de l’anglais 31. Répétez après nous… 32. Des locutions inutilement longues? 33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English) 34. Les onomatopées en anglais 35. Les faux contraires en anglais 36. Les collectifs anglais qui étonnent 37. Adjectif ou adverbe? 38. Les connotations négatives Cet anglais qui ponctue la vie 39. Le point sur la ponctuation en anglais 40. Toilettez votre anglais à la virgule près 41. Le tiret, ce grand incompris 42. La vie EN MAJUSCULES! 43. Le trait d’union : un tour d’horizon 44. Les traits d’union incontournables 45. Les traits d’union à éviter Un, deux, trois, go! 46. Le singulier et le pluriel en anglais 47. Les faux pluriels en anglais 48. Les nombres en anglais Pour anglophiles avertis 49. Le second sens des mots anglais 50. Les multiples sens du verbe to get 51. Le mot up dans les verbes anglais 52. L’anglais en miniature 53. De l’anglais en quantité 54. Des regroupements étonnants! 55. L’anglais, c’est magique 56. Le piège des traductions réflexes L’anglais au quotidien 57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires 58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme 59. Le petit guide des sigles anglais 60. Les noms géographiques et les adresses en anglais 61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais 62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux 63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II) 64. Plus ou moins anglais 65. Un pot-pourri d’anglais 14 CES MOTS ANGLAIS QUI RENDENT PERPLEXE… Certains mots anglais paraissent plus étranges que d’autres et soulèvent à tout coup des questions. Comment se fait-il que je ne connaisse pas ce mot ? S’écrit-il vraiment comme ça ? Qu’est-ce qu’il pourrait bien vouloir dire ? Proposés dans la traduction d’un texte français, ils suscitent la méfiance. Les lecteurs ne comprendront pas… Je n’aime pas… Trouvons autre chose… Pourtant, il s’agit de vrais mots anglais, utilisés couramment par de vrais anglophones. Ils parsèment les articles de journaux et de revues, les discours comme les romans, tout ce qui s’écrit en anglais, finalement. Permettez qu’on vous en présente quelques-uns ! Savvy Voilà un mot qui soulève bien des doutes, peut-être à cause de son étrange double v. Comme adjectif, savvy signifie avisé ou calé ; comme nom, il dénote le bon sens, la jugeote, surtout en affaires (business savvy). Le lecteur avisé (savvy readers) remarquera sa ressemblance avec le mot savoir, qui a la même racine latine. Ordeal Il est fort probable que ce mot est victime de sa malencontreuse ressemblance avec le mot deal, très connu au Québec au sens d’aubaine. Pour vous rappeler son vrai sens, dites-vous qu’apprendre l’anglais est un véritable ordeal (supplice). Ce mot désigne toute action ou série d’actions qui met à rude épreuve, comme une maladie grave ou la conduite en pleine tempête de neige. Quash D’après vous, quel est l’ancêtre français du mot quash ? Pas évident du tout ! Dans la langue de tous les jours, quash signifie réprimer ou étouffer : Those quirky words quashed her enthusiasm for English (Ces mots invraisemblables ont eu raison de son enthousiasme pour l’anglais). Employé au sens juridique, on devine son pedigree français : to quash a decision (casser une décision), to quash a judgment (casser un jugement). Spur Au sens littéral, le mot spur, qui rime avec her, fir, purr et were, désigne les éperons qu’on utilise pour hâter le pas d’un cheval. Il est fréquemment employé comme verbe, au sens 50 79910_trucs_anglais_final.indd 50 01/03/11 15:37:15 Les maux des mots figuré d’éperonner ou d’aiguillonner : We need to spur sales (Nous devons stimuler les ventes). Il est possible de se sentir spurred (on) par l’ambition ou par l’encouragement d’un autre, comme il est possible d’agir on the spur of the moment (impulsivement ou sur un coup de tête). Ballyhoo Ce drôle de mot plutôt familier signifie au sens général brouhaha et au sens plus restreint battage (publicitaire) : Civic officials are ballyhooing the city’s new casino (Les autorités municipales font tout un battage autour du nouveau casino de la ville). Ballyhoo peut aussi signifier balivernes. Utmost On pourrait croire à une faute d’orthographe, mais il n’en est rien. Utmost est une façon succincte d’exprimer la notion du plus grand, du plus entier, de ce qui est extrême. Devant une situation délicate, on peut agir with utmost care (aussi soigneusement que possible, avec le plus grand doigté), in utmost good faith (en toute bonne foi) ou tout simplement en s’engageant à faire one’s utmost (tout son possible). Les politiciens, pour leur part, parlent rarement with utmost candor (en toute franchise). Spearhead Verbe imagé, spearhead signifie mener ou diriger en faisant preuve de beaucoup d’énergie et d’initiative : She spearheaded efforts to clean up the site (Elle est à l’origine des efforts pour dépolluer les lieux). Au sens littéral, spearhead désigne un fer de lance. Earmark À l’origine une marque pratiquée à l’oreille d’un animal domestique, earmark est aujourd’hui un verbe qui signifie destiner ou réserver au sens large : These funds are earmarked for research (Ces fonds sont réservés à la recherche). On le retrouve surtout dans des textes à saveur économique. Squelch Bel exemple d’onomatopée (voir le chapitre 34), squelch signifie piétiner ou écraser au premier niveau et, à la manière du verbe quash, réprimer ou étouffer au deuxième niveau. Il accompagne à merveille des mots comme rumor (squelch a rumor / faire taire une rumeur) ou enthusiasm (squelch his enthusiasm / freiner son enthousiasme). Hassle Mot à éviter si vous avez du mal à prononcer vos h aspirés ! On a déjà fait la remarque que, amputé de son h, ce mot sonne dangereusement comme un autre pas très, très recommandable 51 79910_trucs_anglais_final.indd 51 01/03/11 15:37:15 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner (asshole / trou du cul). Les anglophones, quant à eux, ne s’en font pas du tout, car les h ne posent aucun problème dans leur bouche. Hassle équivaut à tracas ou histoire. On le voit aussi très souvent sous sa forme verbale, comme dans : Don’t hassle me with silly questions! (Ne m’importunez pas avec ces questions ridicules !) *** Ces étrangers devenus amis sont maintenant fin prêts à intégrer votre vocabulaire. À vous d’en user généreusement ! 79910_trucs_anglais_final.indd 52 01/03/11 15:37:15