Ces mots anglais qui..

publicité
Extrait de l’ouvrage
En vente chez :
livresquebecois.com
LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON
A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER
Librairie Pantoute
Grant Hamilton, trad. a.
Librairie du Québec (Paris)
Amazon.ca
Archambault
Renaud-Bray
TABLE DES MATIÈRES
Plongeons dans l’anglais
1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires
2. Votre anglais manque-t-il de naturel?
3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie
4. Le Québec version anglo
5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider
6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs
Simple, vous dites?
7. Pièges et mystères de la langue anglaise
8. No sex, thank you, we’re English
9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant
10. Le petit guide des adjectifs anglais
11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition!
Les maux des mots
12. Les mots anglais qui font peur
13. Un petit recueil de mots mal aimés
14. Ces mots anglais qui rendent perplexe…
15. Le sens caché des mots anglais
16. Dire une chose et son contraire
17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur?
18. Les mots rebelles
19. Les mots qui confondent les Anglais
20. Les mots qui confondent les Anglais (II)
21. Les mots qui confondent les Anglais (III)
L’anglais, ce grand voleur de mots
22. L’influence française en anglais
23. Le mot French en anglais
24. Les mots français dans la bouche des Anglais
25. Le yiddish en anglais
26. Les expressions latines en anglais
L’anglais en terre d’Amérique
27. Anglais américain, anglais britannique
28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour
29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport!
30. L’Amérique à table
Les curiosités de l’anglais
31. Répétez après nous…
32. Des locutions inutilement longues?
33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English)
34. Les onomatopées en anglais
35. Les faux contraires en anglais
36. Les collectifs anglais qui étonnent
37. Adjectif ou adverbe?
38. Les connotations négatives
Cet anglais qui ponctue la vie
39. Le point sur la ponctuation en anglais
40. Toilettez votre anglais à la virgule près
41. Le tiret, ce grand incompris
42. La vie EN MAJUSCULES!
43. Le trait d’union : un tour d’horizon
44. Les traits d’union incontournables
45. Les traits d’union à éviter
Un, deux, trois, go!
46. Le singulier et le pluriel en anglais
47. Les faux pluriels en anglais
48. Les nombres en anglais
Pour anglophiles avertis
49. Le second sens des mots anglais
50. Les multiples sens du verbe to get
51. Le mot up dans les verbes anglais
52. L’anglais en miniature
53. De l’anglais en quantité
54. Des regroupements étonnants!
55. L’anglais, c’est magique
56. Le piège des traductions réflexes
L’anglais au quotidien
57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires
58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme
59. Le petit guide des sigles anglais
60. Les noms géographiques et les adresses en anglais
61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais
62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux
63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II)
64. Plus ou moins anglais
65. Un pot-pourri d’anglais
14
CES MOTS ANGLAIS
QUI RENDENT PERPLEXE…
Certains mots anglais paraissent plus étranges que d’autres et soulèvent à tout
coup des questions. Comment se fait-il que je ne connaisse pas ce mot ? S’écrit-il
vraiment comme ça ? Qu’est-ce qu’il pourrait bien vouloir dire ?
Proposés dans la traduction d’un texte français, ils suscitent la méfiance. Les
lecteurs ne comprendront pas… Je n’aime pas… Trouvons autre chose…
Pourtant, il s’agit de vrais mots anglais, utilisés couramment par de vrais
anglophones. Ils parsèment les articles de journaux et de revues, les discours
comme les romans, tout ce qui s’écrit en anglais, finalement. Permettez qu’on
vous en présente quelques-uns !
Savvy
Voilà un mot qui soulève bien des doutes, peut-être à cause de son étrange double v. Comme
adjectif, savvy signifie avisé ou calé ; comme nom, il dénote le bon sens, la jugeote, surtout
en affaires (business savvy). Le lecteur avisé (savvy readers) remarquera sa ressemblance
avec le mot savoir, qui a la même racine latine.
Ordeal
Il est fort probable que ce mot est victime de sa malencontreuse ressemblance avec le mot
deal, très connu au Québec au sens d’aubaine. Pour vous rappeler son vrai sens, dites-vous
qu’apprendre l’anglais est un véritable ordeal (supplice). Ce mot désigne toute action ou
série d’actions qui met à rude épreuve, comme une maladie grave ou la conduite en pleine
tempête de neige.
Quash
D’après vous, quel est l’ancêtre français du mot quash ? Pas évident du tout ! Dans la
langue de tous les jours, quash signifie réprimer ou étouffer : Those quirky words quashed
her enthusiasm for English (Ces mots invraisemblables ont eu raison de son enthousiasme
pour l’anglais). Employé au sens juridique, on devine son pedigree français : to quash a
decision (casser une décision), to quash a judgment (casser un jugement).
Spur
Au sens littéral, le mot spur, qui rime avec her, fir, purr et were, désigne les éperons qu’on
utilise pour hâter le pas d’un cheval. Il est fréquemment employé comme verbe, au sens
50
79910_trucs_anglais_final.indd 50
01/03/11 15:37:15
Les maux des mots
figuré d’éperonner ou d’aiguillonner : We need to spur sales (Nous devons stimuler les
ventes). Il est possible de se sentir spurred (on) par l’ambition ou par l’encouragement
d’un autre, comme il est possible d’agir on the spur of the moment (impulsivement ou sur
un coup de tête).
Ballyhoo
Ce drôle de mot plutôt familier signifie au sens général brouhaha et au sens plus restreint
battage (publicitaire) : Civic officials are ballyhooing the city’s new casino (Les autorités
municipales font tout un battage autour du nouveau casino de la ville). Ballyhoo peut aussi
signifier balivernes.
Utmost
On pourrait croire à une faute d’orthographe, mais il n’en est rien. Utmost est une façon
succincte d’exprimer la notion du plus grand, du plus entier, de ce qui est extrême. Devant
une situation délicate, on peut agir with utmost care (aussi soigneusement que possible,
avec le plus grand doigté), in utmost good faith (en toute bonne foi) ou tout simplement en
s’engageant à faire one’s utmost (tout son possible). Les politiciens, pour leur part, parlent
rarement with utmost candor (en toute franchise).
Spearhead
Verbe imagé, spearhead signifie mener ou diriger en faisant preuve de beaucoup d’énergie
et d’initiative : She spearheaded efforts to clean up the site (Elle est à l’origine des efforts
pour dépolluer les lieux). Au sens littéral, spearhead désigne un fer de lance.
Earmark
À l’origine une marque pratiquée à l’oreille d’un animal domestique, earmark est
aujourd’hui un verbe qui signifie destiner ou réserver au sens large : These funds are
earmarked for research (Ces fonds sont réservés à la recherche). On le retrouve surtout
dans des textes à saveur économique.
Squelch
Bel exemple d’onomatopée (voir le chapitre 34), squelch signifie piétiner ou écraser au
premier niveau et, à la manière du verbe quash, réprimer ou étouffer au deuxième niveau. Il
accompagne à merveille des mots comme rumor (squelch a rumor / faire taire une rumeur)
ou enthusiasm (squelch his enthusiasm / freiner son enthousiasme).
Hassle
Mot à éviter si vous avez du mal à prononcer vos h aspirés ! On a déjà fait la remarque que,
amputé de son h, ce mot sonne dangereusement comme un autre pas très, très recommandable
51
79910_trucs_anglais_final.indd 51
01/03/11 15:37:15
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
(asshole / trou du cul). Les anglophones, quant à eux, ne s’en font pas du tout, car les
h ne posent aucun problème dans leur bouche. Hassle équivaut à tracas ou histoire. On
le voit aussi très souvent sous sa forme verbale, comme dans : Don’t hassle me with silly
questions! (Ne m’importunez pas avec ces questions ridicules !)
***
Ces étrangers devenus amis sont maintenant fin prêts à intégrer votre vocabulaire. À vous
d’en user généreusement !
79910_trucs_anglais_final.indd 52
01/03/11 15:37:15
Téléchargement