Mme Adam ANIKO Maître de Conférences – Université de Pazmany – Hongrie Mme Irmtraud BEHR Professeur de linguistique allemande – Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Directrice du Service de la Formation Continue FCP3 M. Philippe LANOE Enseignant d’Anglais au Service Formation Continue de l’Université de Nantes Mme Diane NICOLAS Maître de Conférences – Directrice du Département de Langues à l’ICES Melle Emilie PECHEUL Traductrice freelance M. Michel RENOUARD Professeur Emérite – Université Rennes 2 – Ancien directeur du laboratoire SAHIB Chargé d’enseignement à l’ICES - Ecrivain M. Jean-Pierre VILLQUIN Professeur Emérite – Université de Nantes - Ecrivain – Traducteur Mme Alexandra ZAHORSKI Traductrice freelance – Alelingue Servizi Linguistici – Sardinia - Italie Pour tout renseignement : ICES Institut Catholique d’Etudes Supérieures 17 Boulevard des Belges - 85000 LA ROCHE SUR YON - Tél. : 02 51 46 12 13 8dciVXi/ Madame Catherine THOMAS-BOISSELIER - 8djgg^Za/ [email protected] ?DJGCw:9ÉwIJ9:H LISTE DES INTERVENANTS JOURNÉE D’ÉTUDES «AVATARS DE LA TRADUCTION : D’UNE LANGUE À L’AUTRE» JEUDI 31 MARS 2011 JEUDI 31 MARS 2011 L’étymologie du verbe traduire - trans-ducere « conduire, faire passer, traverser » - illustre parfaitement le processus migratoire d’une langue dans une autre et les inévitables déperditions, divergences et altérations - même minimes - qui en découlent. Le rôle du traducteur ou de l’interprète, tel un passeur de mots, prend à la lumière de cette définition tout son sens. Entre liberté et fidélité, la tâche du traducteur relève du tour de force : comment rester fidèle au texte source alors que traduire implique des choix et que dès lors produire le double exact du texte dans la langue cible semble impossible. Quelle est la liberté du traducteur quand il doit respecter l’esprit et la lettre des textes spirituels et religieux par exemple ? Quelle est-elle lorsque travaillant sous des régimes totalitaires, il brise l’isolement en exprimant d’autres points de vue, d’autres idéologies et ce faisant, menace directement le pouvoir en place ? Comment rester fidèle à la musique de la langue et à la rhétorique des œuvres de Shakespeare ? Quels avatars subit une œuvre comme Lolita, initialement publiée en anglais - mais truffée de références au français et au russe – lorsque Nabokov la traduit dans sa langue maternelle quelques années plus tard ? Faut-il dans ce cas parler d’une traduction ou plutôt d’une ré-écriture ? De même, le traducteur d’Astérix ne devient-il pas adaptateur lorsqu’il s’attache à restituer dans une autre langue des calembours, des gallicismes, des références à la culture française tout en tenant compte du lien étroit qui unit le texte et l’image ? Ce colloque se propose de confronter la théorie et la pratique, les problèmes et les solutions et d’explorer la réalité technique de la traduction dans plusieurs langues, sous des régimes politiques ou dans des contextes particuliers. Il s’agira également de définir un peu plus précisément le rôle du traducteur et d’analyser les métamorphoses du texte traduit entre concessions et trahisons, adaptations et ré-écritures. 09h00 Accueil M. Hervé MAGNOULOUX 09h15 Introduction générale : M. le Recteur Armel PECHEUL Président de l’ICES Président du Conseil Scientifique de l’ICES Président de séance : Mme NICOLAS 09h30 Mme Irmtraud BEHR La traduction de la périphérie gauche / de l’attaque de l’énoncé. 10h15 M. Jean-Pierre VILLQUIN 11h00 Pause 11h15 Mme Adam ANIKO 12h00 M. Michel RENOUARD Traduction, trahison, concessions. La traduction en Hongrie sous le totalitarisme. Ada^iV, roman trilingue : les métamorphoses d’un texte. Président de séance : Mme BEHR 14h00 Melle Emilie PECHEUL Dire presque la même chose, la liberté du traducteur ? 14h45 Mme Alexandra ZAHORSKI 15h30 M. Philippe LANOE 16h15 Conclusions – M. Jean-Pierre VILLQUIN Reflections : translation in theory : in practice. Traduire Astérix en anglais : le cas des cases des irréductibles Gaulois. JEUDI 31 MARS 2011 L’étymologie du verbe traduire - trans-ducere « conduire, faire passer, traverser » - illustre parfaitement le processus migratoire d’une langue dans une autre et les inévitables déperditions, divergences et altérations - même minimes - qui en découlent. Le rôle du traducteur ou de l’interprète, tel un passeur de mots, prend à la lumière de cette définition tout son sens. Entre liberté et fidélité, la tâche du traducteur relève du tour de force : comment rester fidèle au texte source alors que traduire implique des choix et que dès lors produire le double exact du texte dans la langue cible semble impossible. Quelle est la liberté du traducteur quand il doit respecter l’esprit et la lettre des textes spirituels et religieux par exemple ? Quelle est-elle lorsque travaillant sous des régimes totalitaires, il brise l’isolement en exprimant d’autres points de vue, d’autres idéologies et ce faisant, menace directement le pouvoir en place ? Comment rester fidèle à la musique de la langue et à la rhétorique des œuvres de Shakespeare ? Quels avatars subit une œuvre comme Lolita, initialement publiée en anglais - mais truffée de références au français et au russe – lorsque Nabokov la traduit dans sa langue maternelle quelques années plus tard ? Faut-il dans ce cas parler d’une traduction ou plutôt d’une ré-écriture ? De même, le traducteur d’Astérix ne devient-il pas adaptateur lorsqu’il s’attache à restituer dans une autre langue des calembours, des gallicismes, des références à la culture française tout en tenant compte du lien étroit qui unit le texte et l’image ? Ce colloque se propose de confronter la théorie et la pratique, les problèmes et les solutions et d’explorer la réalité technique de la traduction dans plusieurs langues, sous des régimes politiques ou dans des contextes particuliers. Il s’agira également de définir un peu plus précisément le rôle du traducteur et d’analyser les métamorphoses du texte traduit entre concessions et trahisons, adaptations et ré-écritures. 09h00 Accueil M. Hervé MAGNOULOUX 09h15 Introduction générale : M. le Recteur Armel PECHEUL Président de l’ICES Président du Conseil Scientifique de l’ICES Président de séance : Mme NICOLAS 09h30 Mme Irmtraud BEHR La traduction de la périphérie gauche / de l’attaque de l’énoncé. 10h15 M. Jean-Pierre VILLQUIN 11h00 Pause 11h15 Mme Adam ANIKO 12h00 M. Michel RENOUARD Traduction, trahison, concessions. La traduction en Hongrie sous le totalitarisme. Ada^iV, roman trilingue : les métamorphoses d’un texte. Président de séance : Mme BEHR 14h00 Melle Emilie PECHEUL Dire presque la même chose, la liberté du traducteur ? 14h45 Mme Alexandra ZAHORSKI 15h30 M. Philippe LANOE 16h15 Conclusions – M. Jean-Pierre VILLQUIN Reflections : translation in theory : in practice. Traduire Astérix en anglais : le cas des cases des irréductibles Gaulois. Mme Adam ANIKO Maître de Conférences – Université de Pazmany – Hongrie Mme Irmtraud BEHR Professeur de linguistique allemande – Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Directrice du Service de la Formation Continue FCP3 M. Philippe LANOE Enseignant d’Anglais au Service Formation Continue de l’Université de Nantes Mme Diane NICOLAS Maître de Conférences – Directrice du Département de Langues à l’ICES Melle Emilie PECHEUL Traductrice freelance M. Michel RENOUARD Professeur Emérite – Université Rennes 2 – Ancien directeur du laboratoire SAHIB Chargé d’enseignement à l’ICES - Ecrivain M. Jean-Pierre VILLQUIN Professeur Emérite – Université de Nantes - Ecrivain – Traducteur Mme Alexandra ZAHORSKI Traductrice freelance – Alelingue Servizi Linguistici – Sardinia - Italie Pour tout renseignement : ICES Institut Catholique d’Etudes Supérieures 17 Boulevard des Belges - 85000 LA ROCHE SUR YON - Tél. : 02 51 46 12 13 8dciVXi/ Madame Catherine THOMAS-BOISSELIER - 8djgg^Za/ [email protected] ?DJGCw:9ÉwIJ9:H LISTE DES INTERVENANTS JOURNÉE D’ÉTUDES «AVATARS DE LA TRADUCTION : D’UNE LANGUE À L’AUTRE» JEUDI 31 MARS 2011