DJGCw: 9ÉwIJ9:H

publicité
Mme Adam ANIKO
Maître de Conférences – Université de Pazmany – Hongrie
Mme Irmtraud BEHR
Professeur de linguistique allemande – Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Directrice du Service de la Formation Continue FCP3
M. Philippe LANOE
Enseignant d’Anglais au Service Formation Continue de l’Université de Nantes
Mme Diane NICOLAS
Maître de Conférences – Directrice du Département de Langues à l’ICES
Melle Emilie PECHEUL
Traductrice freelance
M. Michel RENOUARD
Professeur Emérite – Université Rennes 2 – Ancien directeur du laboratoire SAHIB
Chargé d’enseignement à l’ICES - Ecrivain
M. Jean-Pierre VILLQUIN
Professeur Emérite – Université de Nantes - Ecrivain – Traducteur
Mme Alexandra ZAHORSKI
Traductrice freelance – Alelingue Servizi Linguistici – Sardinia - Italie
Pour tout renseignement :
ICES Institut Catholique d’Etudes Supérieures
17 Boulevard des Belges - 85000 LA ROCHE SUR YON - Tél. : 02 51 46 12 13
8dciVXi/ Madame Catherine THOMAS-BOISSELIER - 8djgg^Za/ [email protected]
?DJGCw:9ÉwIJ9:H
LISTE DES INTERVENANTS
JOURNÉE D’ÉTUDES
«AVATARS DE LA TRADUCTION :
D’UNE LANGUE À L’AUTRE»
JEUDI 31 MARS 2011
JEUDI 31 MARS 2011
L’étymologie du verbe traduire - trans-ducere « conduire, faire
passer, traverser » - illustre parfaitement le processus migratoire d’une
langue dans une autre et les inévitables déperditions, divergences et altérations - même minimes - qui en découlent. Le rôle du traducteur ou de
l’interprète, tel un passeur de mots, prend à la lumière de cette définition
tout son sens.
Entre liberté et fidélité, la tâche du traducteur relève du tour de
force : comment rester fidèle au texte source alors que traduire implique
des choix et que dès lors produire le double exact du texte dans la langue
cible semble impossible. Quelle est la liberté du traducteur quand il doit
respecter l’esprit et la lettre des textes spirituels et religieux par exemple ?
Quelle est-elle lorsque travaillant sous des régimes totalitaires, il brise
l’isolement en exprimant d’autres points de vue, d’autres idéologies et ce
faisant, menace directement le pouvoir en place ?
Comment rester fidèle à la musique de la langue et à la rhétorique des œuvres de Shakespeare ? Quels avatars subit une œuvre comme
Lolita, initialement publiée en anglais - mais truffée de références au français et au russe – lorsque Nabokov la traduit dans sa langue maternelle
quelques années plus tard ? Faut-il dans ce cas parler d’une traduction ou
plutôt d’une ré-écriture ? De même, le traducteur d’Astérix ne devient-il
pas adaptateur lorsqu’il s’attache à restituer dans une autre langue des
calembours, des gallicismes, des références à la culture française tout en
tenant compte du lien étroit qui unit le texte et l’image ?
Ce colloque se propose de confronter la théorie et la pratique,
les problèmes et les solutions et d’explorer la réalité technique de la traduction dans plusieurs langues, sous des régimes politiques ou dans des
contextes particuliers. Il s’agira également de définir un peu plus précisément le rôle du traducteur et d’analyser les métamorphoses du texte
traduit entre concessions et trahisons, adaptations et ré-écritures.
09h00
Accueil M. Hervé MAGNOULOUX
09h15
Introduction générale : M. le Recteur Armel PECHEUL
Président de l’ICES
Président du Conseil Scientifique de l’ICES
Président de séance : Mme NICOLAS
09h30
Mme Irmtraud BEHR
La traduction de la périphérie gauche / de l’attaque de l’énoncé.
10h15
M. Jean-Pierre VILLQUIN
11h00
Pause
11h15
Mme Adam ANIKO
12h00
M. Michel RENOUARD
Traduction, trahison, concessions.
La traduction en Hongrie sous le totalitarisme.
Ada^iV, roman trilingue : les métamorphoses d’un texte.
Président de séance : Mme BEHR
14h00
Melle Emilie PECHEUL
Dire presque la même chose, la liberté du traducteur ?
14h45
Mme Alexandra ZAHORSKI
15h30
M. Philippe LANOE
16h15
Conclusions – M. Jean-Pierre VILLQUIN
Reflections : translation in theory : in practice.
Traduire Astérix en anglais : le cas des cases des irréductibles Gaulois.
JEUDI 31 MARS 2011
L’étymologie du verbe traduire - trans-ducere « conduire, faire
passer, traverser » - illustre parfaitement le processus migratoire d’une
langue dans une autre et les inévitables déperditions, divergences et altérations - même minimes - qui en découlent. Le rôle du traducteur ou de
l’interprète, tel un passeur de mots, prend à la lumière de cette définition
tout son sens.
Entre liberté et fidélité, la tâche du traducteur relève du tour de
force : comment rester fidèle au texte source alors que traduire implique
des choix et que dès lors produire le double exact du texte dans la langue
cible semble impossible. Quelle est la liberté du traducteur quand il doit
respecter l’esprit et la lettre des textes spirituels et religieux par exemple ?
Quelle est-elle lorsque travaillant sous des régimes totalitaires, il brise
l’isolement en exprimant d’autres points de vue, d’autres idéologies et ce
faisant, menace directement le pouvoir en place ?
Comment rester fidèle à la musique de la langue et à la rhétorique des œuvres de Shakespeare ? Quels avatars subit une œuvre comme
Lolita, initialement publiée en anglais - mais truffée de références au français et au russe – lorsque Nabokov la traduit dans sa langue maternelle
quelques années plus tard ? Faut-il dans ce cas parler d’une traduction ou
plutôt d’une ré-écriture ? De même, le traducteur d’Astérix ne devient-il
pas adaptateur lorsqu’il s’attache à restituer dans une autre langue des
calembours, des gallicismes, des références à la culture française tout en
tenant compte du lien étroit qui unit le texte et l’image ?
Ce colloque se propose de confronter la théorie et la pratique,
les problèmes et les solutions et d’explorer la réalité technique de la traduction dans plusieurs langues, sous des régimes politiques ou dans des
contextes particuliers. Il s’agira également de définir un peu plus précisément le rôle du traducteur et d’analyser les métamorphoses du texte
traduit entre concessions et trahisons, adaptations et ré-écritures.
09h00
Accueil M. Hervé MAGNOULOUX
09h15
Introduction générale : M. le Recteur Armel PECHEUL
Président de l’ICES
Président du Conseil Scientifique de l’ICES
Président de séance : Mme NICOLAS
09h30
Mme Irmtraud BEHR
La traduction de la périphérie gauche / de l’attaque de l’énoncé.
10h15
M. Jean-Pierre VILLQUIN
11h00
Pause
11h15
Mme Adam ANIKO
12h00
M. Michel RENOUARD
Traduction, trahison, concessions.
La traduction en Hongrie sous le totalitarisme.
Ada^iV, roman trilingue : les métamorphoses d’un texte.
Président de séance : Mme BEHR
14h00
Melle Emilie PECHEUL
Dire presque la même chose, la liberté du traducteur ?
14h45
Mme Alexandra ZAHORSKI
15h30
M. Philippe LANOE
16h15
Conclusions – M. Jean-Pierre VILLQUIN
Reflections : translation in theory : in practice.
Traduire Astérix en anglais : le cas des cases des irréductibles Gaulois.
Mme Adam ANIKO
Maître de Conférences – Université de Pazmany – Hongrie
Mme Irmtraud BEHR
Professeur de linguistique allemande – Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Directrice du Service de la Formation Continue FCP3
M. Philippe LANOE
Enseignant d’Anglais au Service Formation Continue de l’Université de Nantes
Mme Diane NICOLAS
Maître de Conférences – Directrice du Département de Langues à l’ICES
Melle Emilie PECHEUL
Traductrice freelance
M. Michel RENOUARD
Professeur Emérite – Université Rennes 2 – Ancien directeur du laboratoire SAHIB
Chargé d’enseignement à l’ICES - Ecrivain
M. Jean-Pierre VILLQUIN
Professeur Emérite – Université de Nantes - Ecrivain – Traducteur
Mme Alexandra ZAHORSKI
Traductrice freelance – Alelingue Servizi Linguistici – Sardinia - Italie
Pour tout renseignement :
ICES Institut Catholique d’Etudes Supérieures
17 Boulevard des Belges - 85000 LA ROCHE SUR YON - Tél. : 02 51 46 12 13
8dciVXi/ Madame Catherine THOMAS-BOISSELIER - 8djgg^Za/ [email protected]
?DJGCw:9ÉwIJ9:H
LISTE DES INTERVENANTS
JOURNÉE D’ÉTUDES
«AVATARS DE LA TRADUCTION :
D’UNE LANGUE À L’AUTRE»
JEUDI 31 MARS 2011
Téléchargement