Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques Mention : Master Langues Etrangères Appliquées Spécialité : Traduction professionnelle Unité d'enseignement Nom de l'enseignant MASTER 1 – SEMESTRE 1 ALVQ200 Compétences en langue C 1 Allemand Communication interculturelle (2h TD) C. Teissier Langue économique (1h TD) G. Doll Traduction orale (version) (1h TD) C. Teissier Traduction professionnelle générale (traduction écrite et à vue) C>A (2h TD) N. Schnitzer MASTER 1 – SEMESTRE 2 ALVR6 Compétences en langue C 2 Allemand Introduction à l’interprétation consécutive et à la prise de notes (1h TD) V. Dallet-Mann Traduction professionnelle générale (traduction écrite et à vue) C>A (2h TD) V. Dallet-Mann Traduction orale (version) (1h TD) 7 semaines C. Teissier LEAR722 Mémoire de traduction V. Dallet-Mann/N. Mémoire de traduction Schnitzer MASTER 2 – enseignements annualisés ALV T3 Compétences en langue C 3 Allemand Traduction professionnelle générale (traduction écrite V. Dallet-Mann/N. et à vue) C>A = traduction éditoriale Schnitzer Traductrice Traduction professionnelle spécialisée C>A professionnelle Traductrice Révision-relecture C>A 1 professionnelle Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques Master de Traduction Professionnelle Semestre 1 ALV Q200 – Compétence en Langue C Allemand (6 crédits) ALV Q21 Traduction professionnelle générale (3 crédits) N. Schnitzer 2hTD Cet enseignement se situe dans la continuité des enseignements de traduction proposés en licence. L’accent est mis notamment sur : la recherche documentaire et terminologique, les difficultés de traduction liées aux systèmes linguistiques différents, la perception de la dimension implicite du langage, la justification des choix de traduction. Les textes à traduire appartiennent à des genres et registres variés ; ils seront distribués en début de semestre. Exemples de thèmes abordés : alimentation/gastronomie, sport, voyages, écologie/développement durable, logement/immobilier… Eléments de bibliographie : Bresson, Daniel (2001) : Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, Hachette, Paris. Dictionnaires unilingues allemand : Duden - Deutsches Universalwörterbuch; Wahrig Deutsches Wörterbuch Dictionnaires unilingues français : Le nouveau Petit Robert ; le Lexis Pérennec, Marcel (1993): Eléments de traduction comparée français- allemand, Nathan, Paris. Riegel, Martin/ Pellat, Jean-Christophe/ Rioul, René (1994) : Grammaire méthodique du français, PUF, Paris. Schanen, François/ Confais, Jean-Paul (1989) : Grammaire de l’allemand, Nathan, Paris. Contrôle des connaissances : CC : 1 écrit d’1 heure CT : 1 écrit de 2 heures ALV Q22 Compétence en Langue C 3h TD (1,5 crédits) Traduction orale 1hTD Traduction consécutive en laboratoire, de l’allemand vers le français. C. Teissier Contrôle des connaissances : CT : un oral d’1h Communication interculturelle (1 crédit) C. Teissier 2h TD « Si loin, si proche… » La France et l’Allemagne ont une si longue histoire commune, et surtout des relations si étroites depuis plus de soixante ans, que ce soit au niveau économique, 2 Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques culturel ou politique, que l’on s’étonne des nombreux malentendus qui semblent persister malgré tout, dans le quotidien des rapports franco-allemands. En étudiant l’actualité politique, sociale, économique et culturelle de nos deux pays, nous tenterons de percer le secret d’une communication interculturelle réussie, et de déjouer les pièges de la compréhension mutuelle, si simple en apparence. Points notamment abordés : interaction et analyse du dialogue, malentendus interculturels, formation des stéréotypes, préjugés et image de l’autre à travers les médias et la publicité. Contrôle des connaissances : CT : un oral de 30 mn – un devoir écrit ALV Q23 Structures économiques, politiques, sociales et culturelles (1,5 crédits) 1h TD Langue économique 1hTD G. Doll Lecture, préparation par les étudiants de textes traitants de questions de l’économie contemporaine + discussions sur les points de vue des auteurs. Contrôle des connaissances : CT : Ecrit d’une heure Semestre 2 ALV R6 – Compétence en Langue C 2 Allemand (6 crédits) ALV R61 Initiation à l’interprétation consécutive (1,5 crédits) V. Dallet-Mann 1h TD Le cours consistera en une familiarisation avec la technique de le prise de notes en interprétation consécutive au moyen d’un entraînement en cabine de laboratoire de langue sur des documents audio (MP3) ayant trait à des questions sociales, culturelles, sociétales et économiques. Contrôle des connaissances : CT : un oral d’1h + Traduction orale 1hTD Traduction consécutive en laboratoire, de l’allemand vers le français. C. Teissier Contrôle des connaissances : CT : un oral d’1h ALV R62 Traduction professionnelle générale C>A (4,5 crédits) V. Dallet-Mann 2hTD Traduction à vue et traduction écrite (éditorial et vulgarisation scientifique ou technique) : développement durable, économie solidaire, écologie, tourisme, architecture, etc. (selon actualité), entraînement à la révision-relecture, familiarisation avec le contrôle-qualité d’une 3 Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques traduction. Contrôle des connaissances : CT: un écrit de 2h LEA R722 – Mémoire de traduction C>A (DE-FR) (3 crédits) V. Dallet-Mann/N. Schnitzer Mémoire de traduction et soutenance - 4000 mots (selon cahier des charges) : - Introduction analytique/ traduction/commentaire/glossaire/bibliographie + annexes - Thème et texte source choisis par l’étudiant-e en concertation avec l’enseignante qui dirige le mémoire. Semestre 3 et Semestre 4 ALV T3 – Compétences en langue C 3 Niveau visé : C1 (9 crédits) ALV T31 Traduction professionnelle générale C>A (3 crédits) 20 heures annuelles V. Dallet-Mann Traduction éditoriale (DE-FR) : traduction écrite, (par ex. arts, mode, vie culturelle, histoire, brochures et pages internet : tourisme, événements culturels, communication d’entreprise), révision-relecture et, le cas échéant, traduction à vue. Contrôle des connaissances : Contrôle continu intégral ALV T32 Traduction professionnelle spécialisée C>A (3 crédits) Traductrice professionnelle Introduction à la traduction de documents techniques Contrôle des connaissances : Contrôle continu intégral ALV T33 Révision-relecture C>A (3 crédits) Traductrice professionnelle Correction et relecture de textes traduits (issus de la pratique professionnelle, Internet ou fiches techniques) en se basant sur des instructions précises. Contrôle des connaissances : Contrôle continu intégral 4