Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques
1
Mention : Master Langues Etrangères Appliquées
Spécialité : Traduction professionnelle
Unité d'enseignement
Nom de
l'enseignant
MASTER 1 SEMESTRE 1
ALVQ200 Compétences en langue C 1 Allemand
Communication interculturelle (2h TD)
C. Teissier
Langue économique (1h TD)
G. Doll
Traduction orale (version) (1h TD)
C. Teissier
Traduction professionnelle générale (traduction écrite
et à vue) C>A (2h TD)
N. Schnitzer
MASTER 1 SEMESTRE 2
ALVR6 Compétences en langue C 2 Allemand
Introduction à l’interprétation consécutive et à la prise
de notes (1h TD)
V. Dallet-Mann
Traduction professionnelle générale (traduction écrite
et à vue) C>A (2h TD)
V. Dallet-Mann
Traduction orale (version) (1h TD) 7 semaines
C. Teissier
LEAR722 Mémoire de traduction
Mémoire de traduction
V. Dallet-Mann/N.
Schnitzer
MASTER 2 enseignements annualisés
ALV T3 Compétences en langue C 3 Allemand
Traduction professionnelle générale (traduction écrite
et à vue) C>A = traduction éditoriale
V. Dallet-Mann/N.
Schnitzer
Traduction professionnelle spécialisée C>A
Traductrice
professionnelle
Révision-relecture C>A
Traductrice
professionnelle
Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques
2
Master de Traduct io n Professio nn elle
Semestre 1
ALV Q200 Compétence en Langue C Allemand (6 crédits)
ALV Q21 Traduction professionnelle générale (3 crédits) N. Schnitzer
2hTD
Cet enseignement se situe dans la continuité des enseignements de traduction proposés en
licence. L’accent est mis notamment sur : la recherche documentaire et terminologique, les
difficultés de traduction liées aux systèmes linguistiques différents, la perception de la
dimension implicite du langage, la justification des choix de traduction.
Les textes à traduire appartiennent à des genres et registres variés ; ils seront distribués en
début de semestre.
Exemples de thèmes abordés : alimentation/gastronomie, sport, voyages,
écologie/développement durable, logement/immobilier…
Eléments de bibliographie :
Bresson, Daniel (2001) : Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, Hachette, Paris.
Dictionnaires unilingues allemand : Duden - Deutsches Universalwörterbuch; Wahrig -
Deutsches Wörterbuch
Dictionnaires unilingues français : Le nouveau Petit Robert ; le Lexis
Pérennec, Marcel (1993): Eléments de traduction comparée français- allemand, Nathan,
Paris.
Riegel, Martin/ Pellat, Jean-Christophe/ Rioul, René (1994) : Grammaire méthodique du
français, PUF, Paris.
Schanen, François/ Confais, Jean-Paul (1989) : Grammaire de l’allemand, Nathan, Paris.
Contrôle des connaissances :
CC : 1 écrit d’1 heure
CT : 1 écrit de 2 heures
ALV Q22 Compétence en Langue C (1,5 crédits)
3h TD
Traduction orale C. Teissier
1hTD
Traduction consécutive en laboratoire, de l’allemand vers le français.
Contrôle des connaissances :
CT : un oral d’1h
Communication interculturelle (1 crédit) C. Teissier
2h TD
« Si loin, si proche… » La France et l’Allemagne ont une si longue histoire commune, et
surtout des relations si étroites depuis plus de soixante ans, que ce soit au niveau économique,
Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques
3
culturel ou politique, que l’on s’étonne des nombreux malentendus qui semblent persister
malgré tout, dans le quotidien des rapports franco-allemands. En étudiant l’actualité politique,
sociale, économique et culturelle de nos deux pays, nous tenterons de percer le secret d’une
communication interculturelle réussie, et de déjouer les pièges de la compréhension mutuelle,
si simple en apparence. Points notamment abordés : interaction et analyse du dialogue,
malentendus interculturels, formation des stéréotypes, préjugés et image de l’autre à travers
les médias et la publicité.
Contrôle des connaissances :
CT : un oral de 30 mn un devoir écrit
ALV Q23 Structures économiques, politiques, sociales et culturelles (1,5 crédits)
1h TD
Langue économique G. Doll
1hTD
Lecture, préparation par les étudiants de textes traitants de questions de l’économie
contemporaine + discussions sur les points de vue des auteurs.
Contrôle des connaissances :
CT : Ecrit d’une heure
Semestre 2
ALV R6 Compétence en Langue C 2 Allemand (6 crédits)
ALV R61 Initiation à l’interprétation consécutive (1,5 crédits) V. Dallet-Mann
1h TD
Le cours consistera en une familiarisation avec la technique de le prise de notes en
interprétation consécutive au moyen d’un entraînement en cabine de laboratoire de langue sur
des documents audio (MP3) ayant trait à des questions sociales, culturelles, sociétales et
économiques.
Contrôle des connaissances :
CT : un oral d’1h
+ Traduction orale C. Teissier
1hTD
Traduction consécutive en laboratoire, de l’allemand vers le français.
Contrôle des connaissances :
CT : un oral d’1h
ALV R62 Traduction professionnelle générale C>A (4,5 crédits) V. Dallet-Mann
2hTD
Traduction à vue et traduction écrite (éditorial et vulgarisation scientifique ou technique) :
développement durable, économie solidaire, écologie, tourisme, architecture, etc. (selon
actualité), entraînement à la révision-relecture, familiarisation avec le contrôle-qualité d’une
Allemand Langue B ou C LEA Master Traduction professionnelle Département d’études germaniques
4
traduction.
Contrôle des connaissances :
CT: un écrit de 2h
LEA R722 Mémoire de traduction C>A (DE-FR) (3 crédits)
V. Dallet-Mann/N. Schnitzer
Mémoire de traduction et soutenance - 4000 mots (selon cahier des charges) :
- Introduction analytique/ traduction/commentaire/glossaire/bibliographie + annexes
- Thème et texte source choisis par l’étudiant-e en concertation avec l’enseignante qui dirige
le mémoire.
Semestre 3 et Semestre 4
ALV T3 Compétences en langue C 3 (9 crédits)
Niveau visé : C1
ALV T31 Traduction professionnelle générale C>A (3 crédits)
20 heures annuelles V. Dallet-Mann
Traduction éditoriale (DE-FR) : traduction écrite, (par ex. arts, mode, vie culturelle, histoire,
brochures et pages internet : tourisme, événements culturels, communication d’entreprise),
révision-relecture et, le cas échéant, traduction à vue.
Contrôle des connaissances :
Contrôle continu intégral
ALV T32 Traduction professionnelle spécialisée C>A (3 crédits)
Traductrice professionnelle
Introduction à la traduction de documents techniques
Contrôle des connaissances :
Contrôle continu intégral
ALV T33 Révision-relecture C>A (3 crédits)
Traductrice professionnelle
Correction et relecture de textes traduits (issus de la pratique professionnelle, Internet ou
fiches techniques) en se basant sur des instructions précises.
Contrôle des connaissances :
Contrôle continu intégral
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !