![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/a66e68d862f51538884839de215903bb/1/006942837.htmlex.zip/bg5.jpg)
552
Ainsi, dans Der Mann ohne Eigenschaften (1952), Musil écrit : “Da sagen hier die Leute zu
einem Eichhörnchen Eichkal, el ihm ein; aber es sollte blosz einmal einer versuchen, mit dem richtigen
Ernst auf der Zunge und im Gesicht die Eichenkae zu sagen ! Alle würden aufschauen, wie wenn mien im
furzenden Plänklerfeuer eines Manöverangris ein scharfer Schusz fällt ! In Hessen sagen sie dagegen
Baumfuchs. Ein weitgewanderter Mensch weisz so etwas.”
Dans L’homme sans qualités (1956), Philippe
Jaccoet traduit : “Par ici, les gens disent à l’écureuil Eichenkal, pensa-t-il, mais allez essayer de dire, avec
tout le sérieux qu’il faut sur la langue et sur la gure: die Eichenkae ! Tous écarquilleraient les yeux, comme
quand éclate brusquement, dans la pétarade d’un feu de tirailleurs à banc, un vrai coup ! Dans la Hesse, en
revanche, ils disent Baumfuchs. C’est des choses qu’on apprend quand a beaucoup roulé.”
Le traducteur
ajoute au bas de la page cee note : “L’auteur, dans ce passage (...) joue sur les mots composés dont le sens
étymologique est oublié : Eichenkae signierait chat des chênes, Baumfuchs renard des arbres.”
En passant du nom composé de la langue allemande au nom complexe de la
langue française, on inverse l’ordre des termes quand on traduit die Angrisäche par la
surface d’aaque, die Anklagekammer par la chambre d’accusation, der
Berührungspunkt par le point de contact, die Denkart par la façon de penser, die
Essiggurke par le cornichon au vinaigre, die Friedenspfeife par le calumet de la paix,
das Glaubensbekenntnis par la profession de foi, die Handgranate par la grenade à
main, der Himbeersaft par le jus de framboise, die Honigwabe par le rayon de miel, die
Jauchegrube par la fosse à purin, die Kartoelzucht par la sélection de la pomme de
terre, das Kaugummi par la gomme à mâcher, der Lederhandschuh par le gant de peau,
die Meinungsfreiheit par la liberté d’opinion, die Nasenspie par le bout du nez, das
Prachtbe par le lit de parade, das Radiergummi par la gomme à eacer, die
Sprachwissenschaft par la science du langage, der Sonnenaufgang par le lever du soleil,
das Treppenhaus par la cage d’escalier,das Wohnhaus par la maison d’habitation, das
Wagenpferd par le cheval de trait, die Wasserlinse par la lentille d’eau et die
Zuchtkartoel par la pomme de terre de sélection.
b) Dans l’adjectif
La translation lexicale dans l’adjectif composé de la langue allemande ne
présente de diculté que pour le traducteur qui n’a pas une idée juste du rapport de
détermination entre les deux éléments qui composent l’adjectif.
L’erreur apparaît fréquemment dans la traduction des adjectifs composés
désignant des couleurs, le rapport de détermination étant alors inversé par les
traducteurs, comme si, sur ce point précis, la langue allemande était comprise par eux
comme de la langue française.
Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften, Roman, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1967, p. 240.
Robert Musil, L’homme sans qualités, Tr. de l’all. par P. Jacoet, Tome 1er, Éds du Seuil, Paris, 1982, p. 288.
Robert Musil, L’homme sans qualités, Traduit de l’allemand par Philippe Jacoet, Tome premier, Éditions du
Seuil, Paris, 1982, p. 288.