De l`auteur au lecteur

publicité
________________________________________________________
De l’auteur au lecteur :
la communication intégrée à Stichting Kunstboek
Masterscriptie ingediend tot het behalen van
de graad Master na Master in de Meertalige
Bedrijfscommunicatie door
Annelien Vande Walle
Promotor: Prof. Dr. E. Roegiest
2
________________________________________________________
De l’auteur au lecteur :
la communication intégrée à Stichting Kunstboek
Masterscriptie ingediend tot het behalen van
de graad Master na Master in de Meertalige
Bedrijfscommunicatie door
Annelien Vande Walle
Promotor: Prof. Dr. E. Roegiest
3
TABLE DES MATIÈRES
Motivation du stage .................................................................................................................... 7
Introduction ................................................................................................................................ 8
Chapitre 1: Stichting Kunstboek bvba ..................................................................................... 10
1.1 L’entreprise : Stichting Kunstboek bvba........................................................................ 10
1.2 Les activités de Stichting Kunstboek ............................................................................. 10
1.3 Les produits .................................................................................................................... 12
1.4 Structure de Stichting Kunstboek................................................................................... 13
1.5 Vision et objectifs........................................................................................................... 15
1.6 Les concurrents .............................................................................................................. 15
1.7 L’Analyse SWOT........................................................................................................... 17
1.7.1 Les forces ................................................................................................................ 17
1.7.2 Les faiblesses........................................................................................................... 18
1.7.3 Les opportunités ...................................................................................................... 19
1.7.4 Les menaces ............................................................................................................ 19
Chapitre 2 : La communication externe ................................................................................... 21
2.1 Introduction : La communication externe ...................................................................... 21
2.2 La communication marketing......................................................................................... 22
2.2.1 La communication marketing: introduction ............................................................ 22
2.2.2 La promotion ........................................................................................................... 25
2.2.3 Le plan de la communication marketing ................................................................. 31
2.3 La communication « concern » ...................................................................................... 35
2.3.1 Les relations publiques............................................................................................ 35
2.3.2 La publicité gratuite................................................................................................. 37
2.3.3 Le communiqué de presse ....................................................................................... 38
2.4 Conclusion...................................................................................................................... 38
Chapitre 3 : Le stage................................................................................................................. 41
3.1 Traduction de textes ....................................................................................................... 41
3.1.1 Contenu ................................................................................................................... 41
4
3.1.2 Evaluation................................................................................................................ 42
3.2 La correspondance.......................................................................................................... 43
3.2.1 Contenu ................................................................................................................... 43
3.2.2 Evaluation................................................................................................................ 44
3.3 La rédaction.................................................................................................................... 44
3.3.1 Contenu ................................................................................................................... 44
3.3.2 Evaluation................................................................................................................ 45
3.4 Le bulletin d’information/Lettre informative ................................................................. 45
3.4.1 Contenu ................................................................................................................... 45
3.4.2 Evaluation................................................................................................................ 48
3.5 La stratégie de communication et promotion: Hydrangea............................................. 48
3.5.1 Contenu ................................................................................................................... 48
3.5.2 Evaluation................................................................................................................ 51
3.6 Le travail préparatoire .................................................................................................... 52
3.6.1 Contenu ................................................................................................................... 52
3.6.2 Evaluation................................................................................................................ 53
3.7 Les tâches secondaires ................................................................................................... 53
3.7.1 L’analyse d’un site web........................................................................................... 53
3.7.2 Bibliographie Hélène Riedel ................................................................................... 53
3.7.3 Résumé réunion....................................................................................................... 54
3.7.4 Recherche et regroupement d’information : les bières et les fromages belges ....... 54
Chapitre 4 : Conclusion............................................................................................................ 56
Bibliographie ............................................................................................................................ 60
Livres.................................................................................................................................... 60
Articles ................................................................................................................................. 60
Sites web .............................................................................................................................. 61
5
REMERCIEMENTS
Avant tout, je veux remercier Luc De Bie et Tom Bruyer. Grâce à leur enthousiasme et
encouragement, tout le programme MTB a été une réussite éclatante pour moi. Tout au long
de l’année, chaque problème ou difficulté qui se posait était directement résolu.
Je veux aussi exprimer de la reconnaissance à Monsieur Roegiest, qui a rendu possible toute
cette expérience enrichissante.
De plus, je veux remercier mes collègues de la maison d’édition Stichting Kunstboek: Karel
Puype, Heide-Mieke Scherpereel, Katrien Van Moerbeke et Hilde Deweer. Ils m’ont vraiment
aidé à trouver mon chemin dans l’entreprise. Je n’hésitais pas à demander leur aide quand
c’était nécessaire. Je leur remercie pour l’ambiance agréable lors de mon stage.
Ensuite, j’exprime des remerciements à ma maman, Katty Van Maele, et mon papa, Franky
Vande Walle, pour leurs paroles rassurantes. Finalement, je remercie mon ami Simon Brabant
et ma soeur jumelle Jolien Vande Walle pour leur amour et leur support moral.
6
MOTIVATION DU STAGE
L’expérience du stage constitue une des raisons principales pour lesquelles j’ai choisi de
suivre le programme MTB. Elle sert de pont entre l’université et le marché du travail. Après
le briefing de Luc De Bie au début de l’année, j’étais directement enthousiasmée et stimulée
pour chercher un stage enrichissant.
Le choix pour la maison d’édition Stichting Kunstboek repose sur différents éléments.
Comme j’ai étudié les langues romanes – le français et l’espagnol – à l’Université de Gand, le
livre en tant que produit culturel a toujours frappé mon imagination. Ainsi, j’ai commencé à
chercher un stage relaté à l’aspect culturel. Comme le nom l’indique déjà, Stichting
Kunstboek était la meilleure option.
De plus, bien que Stichting Kunstboek opère dans une niche du marché, elle a des ambitions
internationales. La présence au niveau universel garantissait un stage intéressant, où la
connaissance des langues ne pouvait pas être sous-estimée.
Finalement, je voulais entrer en contact avec les manières de promotion d’un ouvrage
littéraire. Après tout, le marketing d’un produit culturel diffère de celui d’une marque
« normale ».
7
INTRODUCTION
“Het uitgeven zal innovatief zijn, of zal niet zijn”. Cette citation de Jaak Van Damme
(Stichting Kunstboek) ouvre la porte au secteur captivant des maisons d’édition.
Actuellement, à cause de l’offre énorme et de la concurrence tenace caractéristique du secteur,
les maisons d’édition doivent combattre pour survivre.
Tout au long de ce mémoire, la stratégie de communication externe de Stichting Kunstboek
sera explicitée et mise en pratique. La théorie et la pratique se croiseront, dans le but de
proposer un tout cohérent du stage effectué.
Dans le premier chapitre, l’entreprise Stichting Kunstboek bvba est présentée. Les activités,
ainsi que les différents fonds de publications sont expliqués. Ensuite, le fonctionnement de
l’entreprise, l’organigramme, la vision, les perspectives et les concurrents de la maison
d’édition sont analysés. En tant que conclusion logique du chapitre introductif, une analyse
SWOT est proposée.
Le deuxième chapitre englobe le cadre théorique du mémoire: la communication externe. Le
thème se divise en deux grands aspects: la communication marketing et la communication
d’entreprise ou « concern ». En premier lieu, comme Stichting Kunstboek opère dans une
niche du marché, le marketing de niche est abordé. Ensuite, les manières de promotion et la
réalisation d’une stratégie de communication marketing en général sont développés. Par après,
quelques aspects de la communication d’entreprise sont explicités. Il s’agit plus
particulièrement des relations publiques en général, de la publicité gratuite et du communiqué
de presse, trois éléments indispensables dans le secteur des maisons d’édition.
La troisième partie explique en détail les tâches effectuées à Stichting Kunstboek. Etant donné
le caractère fragmenté du travail exécuté, il était difficile de le regrouper dans un cadre
englobant. Toutefois, les deux composants de la communication externe – la communication
marketing et la communication concern – sont représentés dans la description du stage à
Stichting Kunstboek.
8
Finalement, une conclusion générale du stage regroupe les apprentissages au niveau humain
ainsi que professionnel. En effet, après quelques semaines dans le monde des entreprises réel,
une peut apprendre beaucoup quant aux intérêts et compétences personnels. De plus, le lien
entre le stage et MTB est explicité : les connaissances utiles, les forces et faiblesses du
programme etc.
Pour tout dire, l’expérience du stage constitue le couronnement du programme MTB. Elle
ouvre la porte au marché du travail.
9
CHAPITRE 1: STICHTING KUNSTBOEK BVBA
1.1 L’ENTREPRISE : STICHTING KUNSTBOEK BVBA
Stichting Kunstboek bvba est une maison d’édition belge, fondée en 1992 par Jaak Van
Damme et Karel Puype. Leur passion intense pour l’art et la lettre résultait dans une entreprise
dynamique qui essaie constamment de conquérir et de garder une place mondiale dans le
secteur des maisons d’édition. Les activités principales de Stichting Kunstboek englobent la
publication et la distribution de livres qualitatifs.
Au début, les publications étaient seulement axées sur l’art et l’aspect culinaire. Les deux
premiers ouvrages Het Stille Brugge 100 jaar Bruges-la Morte et Belgische Kunstenaars
ontmoeten Meesterkoks/Des Artistes belges rencontrent des Maîtres queux en servent
d’illustration. L’année suivante, en 1993, s’ajoute le thème floral, qui deviendra le fonds le
plus important de Stichting Kunstboek. Actuellement, l’entreprise est le leader sur le marché
international dans la niche des ouvrages en art floral. Le chiffre d’affaires s’élève à 2 millions
euros. A l’instant, il y a quatre employés qui surveillent la parution d’environ 40 nouveaux
titres par an.
1.2 LES ACTIVITES DE STICHTING KUNSTBOEK
Avant tout, Stichting Kunstboek repose sur trois fonds – terme spécifique du secteur – en ce
qui concerne les thèmes des livres publiés: l’art, la gastronomie et l’aspect floral. A l’intérieur
de ces champs, elle met surtout l’accent sur les arts décoratifs, les Beaux-Arts, le design,
l’architecture, l’art culinaire et l’art floral.
Dès le début, la maison d’édition se consacre au beau livre, illustré et de haute qualité. En
réalité, il s’agit d’ouvrages qui ne veulent renfermer que la beauté esthétique, monumentale,
naturelle ou culinaire. L’entreprise se concentre seulement sur le domaine de la non-fiction.
Ainsi, Stichting Kunstboek occupe une position de niche dans le secteur.
En outre, Stichting Kunstboek se caractérise par une vive ambition nationale et
internationale : la volonté de conquérir une place mondiale se répercute dans tous ses projets.
C’est la raison pour laquelle plus de 80% des publications contiennent des textes anglais.
10
Dans l’entreprise, la recherche continue de thèmes et projets qui savent charmer un public
international constitue une occupation capitale.
En réalité, le fonctionnement de Stichting Kunstboek repose sur deux façons de travailler.
D’un côté, la maison d’édition cherche elle-même des projets et des partenaires en fonction
des tendances et intérêts vivants dans la société. Elle essaie de trouver des sujets ou thèmes
qui charmeront le groupe cible, dans la plupart des cas au niveau international. En guise
d’exemple, nous pouvons signaler ici la publication du livre culinaire BBQ Tapas de Kurt
Dekonick, qui vient à la rencontre de la tendance du barbecue. Comme l’auteur le dit luimême : « Tapas en barbecue zijn in. Een perfecte combinatie dus. » (Het Nieuwsblad, le 7
mai 2010).
De l’autre côté, il se peut que les personnes mêmes entrent en contact avec Stichting
Kunstboek afin de proposer et de développer un projet, un thème, etc. Le déroulement de la
collaboration se fait en plusieurs étapes. Après la présentation du projet ou du thème, la
maison d’édition considère la possibilité d’une collaboration éventuelle. Si tant est qu’elle
veuille publier le livre, les conditions et aspects financiers sont stipulés. Ici, nous mentionnons
Mijn man is op dieet… maar hij weet het niet de Lien Willaert.
A côté de la publication des ouvrages, Stichting Kunstboek s’occupe de la distribution. On
peut diviser cette partie en différents aspects. Premièrement, Stichting Kunstboek utilise des
systèmes de distribution. Le système principal pour la Belgique s’appelle Exhibitions, une
entreprise qui s’occupe de la distribution et de la représentation de livres illustrés concernant
l’art, l’architecture, la photographie, la musique et la gastronomie. Exhibitions fonctionne
comme intermédiaire entre Stichting Kunstboek et les librairies et lecteurs. En ce qui
concerne les Etats-Unis et le Royaume-Uni, nous pouvons mentionner l’ACC ou Antique
Collectors’ Club. Aux Pays-Bas, AllMedia est le distributeur capital des publications de
l’entreprise. Quant à la distribution dans les grandes surfaces, Daphne NV s’en occupe.
Cependant, la possibilité de commander un ouvrage directement sur le site web
www.stichtingkunstboek.com existe aussi : les avantages de l’évolution digitale se laissent
sentir.
De plus, Stichting Kunstboek essaie de s’approcher personnellement à des librairies, des
associations ou des personnes bien déterminées. La cible de cette approche personnelle diffère
11
selon le titre spécifique. Prenons comme exemple l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10
Years, pour lequel toutes les associations de bonsai au niveau mondial ont été notifiées. Nous
reviendrons sur le marketing direct dans le chapitre 3.
Finalement, il existe des coéditions des publications de Stichting Kunstboek. Plus
spécifiquement, l’entreprise vend le concept ou le livre existant à d’autres maisons d’édition,
qui le publient dans une édition propre. Dans le continent asiatique, l’ entreprise Page One
édite bon nombre d’ouvrages en art floral de Stichting Kunstboek, p.ex. la collection
International Floral Art. D’autres partenaires dans le champ des coéditions sont les maisons
d’édition Ulmer (l’Allemagne) et Designer Books (la Russie).
1.3 LES PRODUITS
Comme nous avons déjà mentionné, Stichting Kunstboek est axé sur trois fonds, à savoir la
gastronomie, l’art et l’aspect floral. Tous les ouvrages sont de haute qualité, minutieusement
finis et enracinés dans la tradition de la non-fiction. Ainsi, l’entreprise occupe une position de
niche dans le secteur des maisons d’édition.
Le fonds du thème floral constitue le pilier capital pour Stichting Kunstboek. Les publications
se divisent en plusieurs parties : le design floral, les paysages et la botanique. A côté des
compositions florales artistiques, l’entreprise s’intéresse à l’aménagement du paysage et à la
description de plantes spécifiques. Respectivement, quelques titres récents sont International
Floral Art 2010/2011 – une collection biennale comportant des compositions florales
inspirantes – Architectes de jardins et paysagistes de France, Bonsai Noelanders Tropyhy 1O
Years et Hydrangea. La parution de ce dernier est prévue pour juin 2011, et j’en reviendrai
dans la description de mon stage.
Le deuxième fonds constitue la gastronomie, comportant le manger et le boire. La recherche
continue à des tendances ou intérêts vivants résulte dans la publication d’ouvrages qui
reçoivent beaucoup d’attention dans les médias. Mentionnons comme exemples All Belgian
Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges en tant que ‘Bible de la bière’, Gezond en
slank de Sandra Bekkari, Mijn man is op dieet…maar hij weet het niet de Lien Willaert et
BBQ Tapas de Kurt Dekoninck.
12
Troisièmement, Stichting Kunstboek publie des ouvrages axés sur l’art. Ici nous pouvons
distinguer l’art, le design, l’architecture et la photographie. Prenons comme exemples
Colorful retreats de Chris Mestdagh, Made for love de Amélie O. et Useful Feelings de Alain
Berteau. Toutefois, la publication d’ouvrages sur l’art est en veilleuse. Il s’ensuit que le nom
de l’entreprise ne couvre pas tout à fait les activités qu’elle exerce.
Les ouvrages publiés englobent des catégories littéraires différentes : catalogues,
monographies, ouvrages de référence, manuels de thèmes et essais particuliers. Vu que toutes
les publications se définissent comme des versions luxueuses et qualitatives, le groupe cible
forme plutôt la classe plus élevée. L’entreprise vise le lecteur plus intéressé qui cherche
profondeur, explication et contexte. Dans le même sens, les prix des ouvrages de Stichting
Kunstboek sont davantage hauts, entre €19.90 et €99.90 l’exemplaire.
En ce qui concerne le format des publications, il n’ y a pas de mesures fixes. En guise
d’exemple, les grandes collections autour de l’art floral – comme International Floral Art –
ont une taille de 330 x 245mm. La couverture peut être souple (soft cover) ou rigide (hard
cover), la reliure sous jaquette ou sans jaquette. En général, les publications comptent plus ou
moins 150 pages, truffées d’illustrations minutieusement choisies.
1.4 STRUCTURE DE STICHTING KUNSTBOEK
Avant de commenter la structure interne de Stichting Kunstboek, il vaut mieux mentionner
l’entreprise sœur Group Van Damme. Sous la direction de la même famille, Group Van
Damme est un bureau de communication avec plus ou moins 50 employés. Les activités
principales consistent dans l’élaboration de stratégies de communication efficaces, la
transformation d’ objectifs marketing en concepts productifs, la mise au point du design, le
choix des moyens de communication adéquats et la production même. Comme Group Van
Damme dispose d’une imprimerie propre, la plupart des ouvrages – 75 à 80% des titres – de
Stichting Kunstboek y sont publiés. Ce qui plus est, la mise en page des livres est élaborée en
collaboration avec les graphistes et les concepteurs de l’entreprise sœur. Finalement,
l’administration et les finances de Stichting Kunstboek sont partiellement gérées par des
employés de Group Van Damme.
13
Comme Stichting Kunstboek est une entreprise plutôt petite, il n’ y a pas de division en
départements séparés. Les quatre employés – Karel Puype, Katrien Van Moerbeke, HeideMieke Scherpereel et Hilde Deweer – veillent ensemble la parution et la promotion de tous les
ouvrages. Cependant, chacun a des responsabilités propres : Karel est l’éditeur général et
cofondateur de l’entreprise, Hilde se charge du fonds culinaire, Katrien est responsable du
fonds floral et Heide-Mieke s’occupe partiellement de l’administration, des relations de presse
et de la lecture et correction des textes à publier. L’organigramme suivant illustre le
fonctionnement de Stichting Kunstboek. Les autres noms qui figurent dans le schéma sont des
employés de Group Van Damme.
Jaak Van Damme
Chef d’entreprise
Karel Puype
Editeur
Jos Leupe
Justine
Goetghebeur
Administration et
finances
Hilde Deweer
Editrice adjointe
Katrien Van
Moerbeke
Editrice adjointe
Heide-Mieke
Scherpereel
Office
Manager/Editrice
14
1.5 VISION ET OBJECTIFS
Dans la maison d’édition Stichting Kunstboek, la passion est la force stimulante. Les
employés essaient constamment de chercher des projets et des thèmes vivants, capables de
charmer un public international. Stichting Kunstboek a dès le début l’ambition de conquérir
une place au niveau mondial. Cela se répercute dans les ouvrages, qui contiennent dans la
plupart des cas des textes anglais. A côté de l’ambition internationale, Stichting Kunstboek
ne publie que des livres beaux, tant sur le plan de l’objet matériel que sur le plan du contenu.
Les ouvrages portent sur des thèmes relatés à l’art, la gastronomie et le domaine floral et ils
contiennent beaucoup d’illustrations minutieusement choisies.
Opérant dans une niche, l’entreprise vise à offrir une plus-value dans le secteur. Le
professionnalisme et l’expertise dans chaque domaine jouent un rôle central. Ainsi, le choix
des partenaires pour les projets est profondément considéré.
Actuellement, Stichting Kunstboek publie à peu près 40 titres par an. Les perspectives
d’avenir constituent la stabilisation du nombre d’ouvrages publiés et la création d’un
quatrième fonds. L’entreprise spécule sur l’idée de fonder un fonds de livres pour les enfants,
tout en respectant l’identité de l’entreprise. Plus particulièrement, les ouvrages resteraient
dans le domaine de l’art, la cuisine ou l’aspect floral, caractérisés par une orientation
didactique. Nous en reviendrons dans le chapitre 3.
1.6 LES CONCURRENTS
Quant à la concurrence dans le secteur en Belgique, nous mentionnons avant tout la maison
d’édition Lannoo. Le groupe a été fondé en 1909 par Joris Lannoo et s’est entre-temps
fortement étendu. En 2010, la structure de la maison d’édition Groupe Lannoo est la suivante :
15
De nos jours, le nombre de publications est de 1300 par an, résultant dans un chiffre d’affaires
d’environ 100 millions euros.
Groupe Lannoo a l’ambition d’être une entreprise créative et innovatrice qui cherche à
atteindre une plus-value au niveau économique et culturel :
“Economische meerwaarde is noodzakelijk om door de continuïteit van de onderneming op
een duurzame wijze de belangen te dienen van aandeelhouders, medewerkers, klanten en de
samenleving waar we deel van uitmaken. Om dat te bereiken zal, met respect voor duurzaam
ondernemen, gestreefd worden naar een marktconforme return op de ingezette middelen.
Ook willen we, zoals vanaf de oprichting van Lannoo steeds de ambitie is geweest, culturele
meerwaarde creëren door het in de markt zetten van producten die in de culturele industrie
'een verschil' maken.” (www.lannoo.be)
Tout comme Stichting Kunstboek, Lannoo est actif sur le terrain de la non-fiction, couvrant
les champs de l’art et la culture, l’intérieur, la gastronomie et la nature. Quelques titres connus
sont SOS Piet de Piet Huysentruyt, BBQ-Bijbel de Peter De Clercq, Helpen bij verlies en
verdriet de Manu Keirse, Portret 1989-2009 de Stephan Vanfleteren et Flamant Style. Pour
16
tout dire, après la reprise des entreprises hollandaises Meulenhoff Boekerij et Unieboek/Het
Spectrum en 2010, Lannoo est devenu le leader du marché au niveau de la non-fiction.
A côté de la non-fiction, Lannoo a acquis une position considérable dans la catégorie de la
fiction, la littérature destinée à la jeunesse, la poésie, la spiritualité, le multimédia,
l’informatique, le management, le voyage, etc. Bref, Groupe Lannoo essaie d’être présent
dans toutes les catégories du paysage littéraire et culturel.
En Belgique, Stichting Kunstboek considère Lannoo comme le concurrent le plus direct et le
plus fort. Evidemment, il y a encore d’autres maisons d’édition actives dans la catégorie de la
non-fiction – Roularta Books, Vrijdag, 2voor5, Tectum, Davidsfonds, Ons Erfdeel, etc –
lesquelles nous ne reprenons pas en détail.
Comme Stichting Kunstboek opère sur le marché international, il y a aussi des concurrents
étrangers. La concurrence dépend du pays en question et du thème abordé.
1.7 L’ANALYSE SWOT
1.7.1 Les forces
En premier lieu, toutes les publications de Stichting Kunstboek sont de qualité supérieure. Il
s’agit d’ouvrages richement illustrés qui ne renferment que la beauté esthétique, naturelle,
culinaire ou monumentale. Ce sont des livres luxueux qui ciblent des lecteurs vraiment
intéressés.
De plus, l’entreprise a pris dès le début la double voie du marché national et international. En
visant une position au niveau universel, Stichting Kunstboek sait charmer un public
international au moyen de thèmes qui touchent à tout le monde. Les nombreuses publications
dans la langue anglaise en servent d’exemples.
Stichting Kunstboek est le leader du marché international dans le domaine floral. Beaucoup
de publications de la liste florale sont exportées aux différents coins du monde. Toutefois, le
continent asiatique forme la destination primordiale.
17
Les ouvrages publiés apparaissent fréquemment dans les médias. Cependant, il faut relativiser
ceci : il s’agit surtout des titres du pilier food & drink. Quelques livres qui ont été assez
présents dans la presse s’intitulent All Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières
belges et Gezond & slank. Ainsi, les bonnes relations avec la presse supportent la promotion
des publications.
Finalement, l’entreprise s’est déjà adaptée à l’évolution électronique : la livraison des textes et
des images peut se réaliser par voie électronique, de nombreux ouvrages commandés peuvent
être imprimés de manière digitale et la communication et la vente des publications s’effectue
à l’aide de l’Internet et la boutique électronique.
1.7.2 Les faiblesses
Dans la catégorie des points faibles, on peut mentionner la taille de l’entreprise. Stichting
Kunstboek est plutôt petit comparé aux autres entreprises du secteur. Il n’y a que 4 employés,
tandis que Lannoo embauche 300 personnes. Il en résulte que la connaissance de la marque ou
de l’organisation est plutôt restreinte. Cependant, il faut signaler que la maison d’édition est le
leader international dans la niche des ouvrages en art floral.
La gamme de l’entreprise est limitée. Il n’y a que trois fonds de publications, à savoir l’art, le
thème floral et la gastronomie. Toutefois, comme nous avons déjà signalé, l’entreprise
envisage la possibilité de fonder un quatrième fonds.
En outre, à cause des budgets restreints pour la promotion et la publicité des livres,
l’entreprise dépend de la publicité gratuite, de la presse et des journalistes. Il est nécessaire
d’informer et de convaincre les journalistes afin de promouvoir les titres. La dépendance des
relations publiques est un facteur typique du secteur.
Ce qui plus est, la publicité gratuite ou free publicity en tant qu’outil de promotion
indispensable de livres est incontrôlable. L’entreprise dépend de l’interprétation et de
l’opinion subjective des journalistes.
18
1.7.3 Les opportunités
La digitalisation et la progression de l’Internet dans la société représentent une opportunité
pour la maison d’édition. Au moyen de la boutique électronique, les possibilités de
distribution s’étendent. L’intégration verticale peut entraîner des conséquences positives.
De plus, la création d’un quatrième fonds constitue une autre opportunité pour Stichting
Kunstboek. Actuellement, l’innovation est indispensable afin de survivre dans notre économie
compétitive. A l’aide de nouveaux produits, la maison d’édition sera capable d’aborder autres
groupes cibles et nouveaux marchés.
1.7.4 Les menaces
En ce qui concerne les menaces pour Stichting Kunstboek, il y a avant tout la tendance
générale au meilleur prix possible. L’homme de la rue n’est plus disposé à payer beaucoup
d’argent pour remplir sa bibliothèque, ce qui entre en conflit avec l’importance de la qualité –
et conséquemment le prix plus élevé – des publications de Stichting Kunstboek. En outre, le
marché dans lequel l’entreprise opère est satiété.
Ensuite, la concurrence avec les autres entreprises dans le même secteur est difficile. Malgré
les efforts d’exportation et d’innovation de Stichting Kunstboek, la concurrence tenace reste.
De plus, la durée de vie de livres a raccourcie, ce qui implique que les publications nécessitent
un succès immédiat. Afin d’atteindre que les ouvrages soient connus de par le monde, il est
nécessaire qu’ils apparaissent dans la presse. Cependant, l’offre de nouveaux livres sur le
marché est énorme, de manière que les critiques et les journalistes doivent sélectionner
minutieusement les ouvrages qu’ils vont commenter.
Ce qui plus est, à cause de cette surabondance de livres, les librairies ne sont plus capables de
reprendre toutes les nouvelles publications. Tout comme les journalistes, les librairies
choisissent la gamme et les produits les plus attrayants pour leur cible. Ainsi, la distribution à
grande échelle devient plus difficile.
19
Finalement, le marché néerlandais est davantage petit et se caractérise par des tirages limités.
Tous les nouveaux projets signifient un grand risque pour la maison d’édition. Toutefois, il
faut relativiser cette menace : bon nombre des publications de Stichting Kunstboek
contiennent des textes anglais ou français afin d’approcher un public international.
20
CHAPITRE 2 : LA COMMUNICATION EXTERNE
2.1 INTRODUCTION : LA COMMUNICATION EXTERNE
La communication externe se divise en deux groupes : la communication marketing et la
communication « concern » (Schroevers, 2007, p. 13). Ce dernier terme englobe toutes les
activités qu’une organisation exerce afin de créer une image particulière chez le groupe cible.
Au contraire de la communication marketing où le produit se trouve au centre de l’attention,
on part ici de l’organisation ou de l’entreprise même. La communication de crise, public
relations (PR), public affairs, la communication financière, etc. forment quelques domaines de
la communication « concern ». Tandis que la communication marketing est surtout dirigée
aux consommateurs, la communication « concern » vise le public externe dans son ensemble.
La communication marketing et la « concerncommunication » font partie intégrale du concept
de la communication intégrée. L’Association américaine des Agences publicitaires utilise la
définition suivante pour l’intégration de la communication marketing :
« a concept of marketing communication planning that recognises the added value of a
comprehensive plan that evaluates the strategic roles of a variety of communication
disciplines, e.g. general advertising, direct response, sales promotion and public relations –
and combines these disciplines to provide clarity, consistency and maximum communication
impact » (De Pelsmacker, Geuens & Van den Bergh, 2001, p.8).
Il s’agit donc de la transmission d’une image cohérente de l’entreprise et de ses produits à
l’aide de tous les moyens de communications disponibles. L’avantage principal de la
communication intégrée est la consistance des messages communiqués à tous les groupes
cibles. La fragmentation de la communication cause l’absence de lien entre le message, les
produits et l’entreprise. Par conséquent, le message ne passera pas.
Dans la partie suivante, nous expliquerons premièrement l’aspect de la communication
marketing appliqué au secteur des maisons d’édition. Ensuite, nous entrerons en détail dans
l’aspect promotionnel et l’élaboration d’un plan marketing pour un ouvrage culturel.
Finalement, nous insisterons sur les relations publiques, la publicité gratuite et le communiqué
de presse, étant donné la pertinence pour la description du stage.
21
2.2 LA COMMUNICATION MARKETING
2.2.1 La communication marketing: introduction
Comme le terme l’indique déjà, la communication marketing supporte le marketing en soi. La
consistance de tous les efforts de communication adressés à la cible assure le lien entre
message, produits et entreprise. De cette façon, l’image de l’entreprise et le positionnement de
ses produits sont établis dans la tête des consommateurs.
« Marketingcommunicatie is het middel waarmee bedrijven proberen - direct of indirect –
klanten te informeren over, te overreden tot en te herinneren aan de producten en merken die
ze verkopen. » (Kotler, Keller, Robben & Geuens, 2007, p. 366)
Avant de procéder à l’élaboration de la stratégie marketing dans le secteur des maisons
d’édition, il vaut la peine mentionner brièvement la différence majeure entre la
communication marketing et les relations publiques. Au contraire des relations publiques, le
premier type vise avant tout l’aspect commercial à court terme : vendre plus de produits à des
clients existants ou à des prospects. Par contre, le travail des relations publiques consiste dans
la création de « long-term goodwill towards and reputation of the company as a whole » (De
Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 248). Nous reviendrons plus tard sur les
relations publiques.
Dans l’ouvrage théorique Integrated Communications, le marketing est défini comme
« the process of planning and executing the conception, pricing, promotion and distribution of
ideas, goods and services to create and exchange value, and satisfy individual and
organisational objectives » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 2).
Bref, le marketing est la vente efficace et lucrative, la satisfaction des nécessités du marché
tout en générant des bénéfices. Comme Stichting Kunstboek n’offre que des livres sur la
gastronomie, l’aspect floral et l’art, elle se trouve dans le champ du marketing de niche.
Evidemment, le groupe cible de ce type de marketing constitue une niche dans le marché.
22
« We consider a niche to be a small market consisting of an individual customer or a small
group of customers with similar characteristics or needs. » (Dalgic, 2006, p. 5)
Une niche est caractérisée par une taille plus petite. Toutefois, il importe qu’elle puisse
croître, devenir plus ample et plus rentable. Les produits et services sont généralement très
spécialisés et différenciés. La concurrence est généralement un peu moins forte que sur des
marchés de masse.
Les clients d’une niche désirent donc une combinaison de caractéristiques spécifiques. Il
s’ensuit qu’ils sont disposés à payer plus pour les produits offerts qui répondent à leurs
besoins.
On prétend souvent que la segmentation est le point de départ dans le marketing de niche.
Cependant, il s’agit du contraire : les nécessités spécifiques des consommateurs servent
comme point de départ. C’est une approche « bottom-up ». Le schéma suivant (Dalgic, 2006,
p. 6) illustre le fonctionnement de cette approche.
Nous pouvons déduire de cette illustration que l’entreprise part des besoins de quelques
clients individuels et crée graduellement une clientèle plus ample. Dans ce sens, le marketing
de niche peut être considéré comme la segmentation inverse.
23
Dans le but d’être rentable, une entreprise qui opère dans une niche du marché essaie
d’acquérir une position de leader. La stratégie la plus utilisée consiste dans la spécialisation.
Kotler (2007, p. 229) distingue plusieurs possibilités :
• Consommateur : l’entreprise se spécialise dans la service d’un certain type de
consommateur.
• Niveau vertical : l’entreprise se spécialise dans un certain niveau vertical de la chaîne
production/distribution.
• Taille des clients : l’entreprise se concentre sur des clients petits, moyens ou grands.
• Clients individuels : l’entreprise limite la vente à un ou à quelques clients.
• Région : l’entreprise vend les produits dans une certaine ville ou dans une région
déterminée.
• Produit ou ligne de produits : l’entreprise se spécialise dans un seul produit ou ligne de
produits.
• Caractéristiques : l’entreprise se spécialise dans un seul type ou caractéristique de
produit.
• Approche individuelle : l’entreprise adapte les produits aux clients individuels.
• Prix/qualité : l’entreprise offre des produits de qualité élevée ou de qualité plus basse.
• Service : l’entreprise offre une ou plusieurs services qui ne sont pas livrées par
d’autres entreprises.
• Distribution : l’entreprise se spécialise dans un seul canal de distribution. (Kotler,
2007, p. 229)
Vu que les niches peuvent s’affaiblir progressivement, les entreprises doivent constamment
chercher de nouvelles niches et étendre ou défendre les niches existantes. C’est exactement ce
que Stichting Kunstboek essaie de faire. D’un côté, l’entreprise intente maintenir les
consommateurs des niches existantes de la gastronomie, du design et de l’art floral. De l’autre
côté, elle intente aborder de nouveaux marchés : la volonté de fonder un fonds de livres pour
les enfants en sert d’exemple.
Il s’ensuit de la théorie précédente que les cinq éléments essentiels du marketing de niche sont
le positionnement, la rentabilité, compétences distinctives, segments limités et l’adhésion au
concept marketing (Dalgic, 2006, p. 8).
24
Retournons au thème plus général du marketing. Afin d’atteindre l’augmentation du chiffre
d’affaires, le responsable du marketing dispose de quelques instruments spécifiques, appelés
les 4 Ps du marketing mix. Il s’agit plus particulièrement du prix, du produit, de la promotion
et de la place ou distribution. Etant donné que la promotion des publications faisait partie de
mon stage, nous discuterons seulement cet aspect-ci.
2.2.2 La promotion
La promotion se définit comme toute la communication adressée aux groupes cibles afin de
promouvoir les produits ou l’entreprise entière. Il s’agit d’informer et de convaincre les
consommateurs pour qu’ils veuillent acheter les produits offerts. Evidemment, Stichting
Kunstboek vise à renseigner les gens des nouvelles publications afin d’augmenter les ventes et
d’acquérir des client fidèles et loyaux.
La promotion consiste de différents aspects, à savoir les actions promotionnelles, la publicité,
la vente personnelle, les relations publiques et le marketing direct. Le choix et l’utilisation de
ces éléments dépend du produit et du groupe cible. Le schéma suivant (Kotler, 2007, p. 368)
illustre les moyens de communication de chaque catégorie.
Reclame
Mediareclame
Promotionele
Evenementen,
Public
Persoonlijke
Direct
acties
ervaringen
Relations
verkoop
Marketing
Wedstrijden,
Sport
Persberichten
Verkoop-
Catalogi
spelletjes,
presentaties
loterijen
Verpakking
Premiums
en
Ontspanning
Lezingen
cadeautjes
Film,
Monsters
bewegende
staaltjes
Verkoop-
Mailings
samenkomst
of
Festivals
Seminars
Incentive-
Telemarketing
programma
beelden
Posters
en
Markten
strooibriefjes
vakbeurzen
Gidsen
Tentoon–
en
Kunst
Jaarverslagen
van
of
staaltjes
Goede doelen
Giften
stellingen
Reprints
Monsters
Markten
Elektronisch
winkelen
en
Infomercials
vakbeurzen
Product-
Bedrijfs-
advertenties
demonstraties
bezoeken
Buitenreclame
Kortingsbonnen
Bedrijfsmusea
Sponsoring
Fax
Publicaties
E-mail
25
Etalageborden
Winkelreclame
Kortingen
Straat-
Gemeenschaps-
activiteiten
initiatieven
Leningen tegen
Voicemail
Lobbyen
een lage rente
Audiovisueel
Entertainment
Huisstijl
Inruilkortingen
Bedrijfskrant
Vasteklanten-
Evenementen
materiaal
Symbolen
en
logo’s
Video’s
of
loyaliteits-
programma
Gezamenlijke
verkoop
Dans le cas d’une maison d’édition, il existe trois grandes cibles : les consommateurs, les
médias et les distributeurs ou librairies. En fonction de la cible, différents moyens de
communication sont employés. Dans le cas de Stichting Kunstboek, surtout les relations
publiques et le marketing direct sont utilisés.
Suivant les idées de Baverstock (2008), la promotion de livres commence à partir du jour
qu’on décide de publier effectivement un ouvrage. Cette promotion se divise en plusieurs
catégories, que nous expliquerons et appliquerons aux publications de Stichting Kunstboek là
où c’est possible.
SITE WEB
Quand l’entreprise a décidé de publier un ouvrage, le site web est mis à jour. On ajoute un
petit texte sur la publication prévue dans lequel les données les plus importantes sont
mentionnées : le titre, l’auteur, le contenu général, le prix et la date de parution.
Sur le site web de Stichting Kunstboek (www.stichtingkunstboek.be), les ouvrages attendus se
trouvent dans la section « verwacht ». En ce moment-ci, il s’agit de Damien Koh, Useful
Feelings de Alain Berteau et Hydrangea. Je reviendrai sur ce dernier titre dans la description
du stage.
26
UNE ANNONCE PREALABLE
En général, l’annonce de la nouvelle publication est mise sur une page unique, disponible
dans une version électronique et en papier. Toutes les informations sur le nouveau titre y sont
mentionnées : la description du contenu, les informations essentielles sur l’auteur, les détails
bibliographiques, le prix, la date de parution, les points de vente et d’autres caractéristiques
pertinentes. Cette annonce est envoyée aux distributeurs, aux librairies et à d’autres partis
intéressés entre six et neuf mois avant la publication.
Dans le cas de Stichting Kunstboek, ces informations passent aux distributeurs, qui
interviennent comme des intermédiaires entre l’entreprise et les librairies et les lecteurs. Ce
sont eux qui font un choix entre l’offre énorme des livres, de manière que le contact personnel
se révèle important. Il s’ensuit que Karel présente régulièrement en personne les ouvrages à
venir.
INCLUSION DANS LES CATALOGUES
Généralement, les maisons d’édition distribuent deux fois par an un catalogue : au printemps
et en automne. En théorie les catalogues apparaissent plus ou moins six mois avant la
publication des ouvrages.
Vu qu’ils représentent les produits de façon attrayante, les catalogues stimulent et encouragent
les commandes. En outre, ils constituent un élément indispensable dans le processus
commercial. Ce qui plus est, les catalogues restent une forme de promotion continue. Ils ne
cessent pas de fonctionner comme des ouvrages de référence dans les librairies et écoles.
L’élaboration de catalogues est un travail considérable : la mise en page et la production
même nécessitent du temps.
Stichting Kunstboek répand son catalogue deux fois par an, à savoir au printemps et en
automne. La version bilingue – anglais et néerlandais – contient surtout l’offre des titres
récents et la reprise de quelques ouvrages plus vieux. Les nouvelles publications reçoivent
une page double dans le catalogue où le contenu et les détails sont annoncés. Le texte est
complété par des illustrations inspirantes.
27
ADVERTISING
Advertising constitue un des instruments les plus anciens du marketing mix. Advertising est
défini comme
« any paid, nonpersonal communication through various media by business firms,
organizations, and individuals who are in some way identified in the advertising message and
who hope to inform and/or persuade members of a particular audience » (De Pelsmacker,
Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 160).
Vu que cet aspect n’est pas pertinent dans le cadre de mon stage, nous n’y insisterons pas
plus.
‘SILENT SALESPEOPLE’
Ce terme a été inventé par Tim Farmiloe et réfère à toutes les autres possibilités de promotion.
La liste suivante illustre quels éléments fonctionnent comme silent salespeople :
•
Relevant websites or bloggers
•
Governmental and other relevant organizations
•
Professional organizations and trade bodies
•
Organizations listing titles available (e.g. Nielsen Book Data)
•
Web retailers (e.g. Amazon and Play)
•
Various booksellers who produce their own catalogues
•
Relevant associations and groups
•
Appropriate media and press to stimulate features or the demand for review copies (Baverstock, 2008,
pp. 9-10).
Stichting Kunstboek utilise surtout la dernière possibilité. Après la publication d’un ouvrage,
les journalistes adéquats sont notifiés afin d’obtenir des articles dans la presse. De plus, ils
reçoivent un cédérom avec une sélection d’illustrations pour se faire une idée et pour illustrer
l’article éventuel.
28
CONFERENCES DE PRESSE
Une autre manière de stimuler la publicité gratuite et la présence dans les journaux et
magazines est la conférence de presse. Une telle présentation formelle, où l’auteur et la
maison d’édition présentent l’ouvrage au grand public, n’est pas organisée pour toutes les
nouvelles publications.
Le but principal de la conférence de presse est l’obtention d’attention dans les médias, ce qui
provoque une hausse des ventes. Tous les journalistes et invités se rassemblent au même
moment, rencontrent l’auteur et reçoivent plus d’information sur l’ouvrage publié. Ensuite, ils
ont l’occasion de discuter le livre ou de poser des questions dans une ambiance sympathique
et professionnelle. Toutefois, le succès d’une conférence de presse dépend entièrement de
l’affluence des gens et du déroulement général. Il s’ensuit que l’organisation de l’événement
est capitale. Dans le même sens, on doit choisir une location adéquate, liée à l’ouvrage en
question.
Stichting Kunstboek organise des conférences de presse pour des ouvrages qu’elle veut
vraiment « pousser ». Le planning se passe toujours en collaboration avec l’auteur du livre et
la location est minutieusement choisie. La conférence de presse de Gezond & slank de Sandra
Bekkari – dans lequel l’auteur guide le lecteur à un mode de vie plus sain au moyen de sept
principes qui sont repris dans les recettes du chef Patrick Devos – avait lieu dans le restaurant
de Patrick Devos à Bruges. La présentation de l’ouvrage floral Flowers in Love 3 se passait
dans l’atelier de Moniek Vanden Berghe dans une atmosphère plus informelle.
SALONS ET EXPOSITIONS
Tout au long de l’année, il y a de nombreux événements, actions et salons afin de promouvoir
des livres, p.ex. Boekenbeurs, Jeugdboekenweek, Literaire Lente etc. La présence sur ces
salons du livre stimule le contact avec le grand public, la presse et d’autres maisons d’édition.
Etant donné que l’entreprise est plutôt petite, Stichting Kunstboek ne participe pas aux salons
des livres en Belgique. Cela n’implique pas que leurs ouvrages n’y sont pas disponibles :
pendant le Boekenbeurs à Anvers, Exhibtions représente les livres de Stichting Kunstboek.
29
Toutefois, elle participe aux salons à Londres et à Francfort. Le « London Book Fair » a lieu
en avril et le « Frankfurter Buchmesse » en octobre. Ils réunissent seulement des
professionnels : éditeurs, agents littéraires internationaux, illustrateurs, traducteurs etc. Le but
des expositions réside dans l’établissement de nouveaux contacts professionnels, l’analyse des
concurrents et la recherche d’idées.
LA LETTRE INFORMATIVE
Au moyen d’une lettre ou d’un bulletin d’information, le nom et le message de l’entreprise
sont focalisés à plusieurs reprises. Il s’agit d’une manière efficace pour atteindre les
consommateurs et les prospects au moment voulu. Même si les relations publiques sont
indispensables pour la promotion de livres, elles n’assurent pas que les prospects reçoivent le
message au moment approprié :
« De normale public relationsaanpak kan geen constante blootstelling van je doelgroep, aan je
kernboodschap garanderen. Dit omdat het in de praktijk onmogelijk is om de exacte tijd en
plaats van free publicity te sturen » (Yaverbaum & Fly, 2006, pp. 73-74).
Le but d’un bulletin d’information est la création d’une image de marque crédible à long
terme chez un public sélecte. Puisqu’il est envoyé régulièrement, il sert à mettre les clients et
prospects au courant des développements de l’entreprise, des nouveaux produits et services.
Une lettre informative augmente les moments de contact et supporte les autres moyens de
communication comme les catalogues, les annonces, etc. La fréquence idéale est de 4 fois par
an.
Il existe deux versions du bulletin d’information, à savoir la version en papier et la version
électronique. Actuellement, le deuxième type est beaucoup plus utilisé : absence de frais
d’impression, une réponse rapide et mesurable. Je reviendrai sur cet aspect dans le chapitre
trois.
30
DEPLIANTS
Finalement, les dépliants ou brochures peuvent influencer la vente de livres. La mise en page
est minutieusement considérée : le texte alterne avec les images et d’autres informations sur
l’ouvrage. Dans la plupart des cas, un bon de commande ou une feuille d’inscription est
inclus.
2.2.3 Le plan de la communication marketing
Le développement d’un programme de communication marketing requiert huit phases. Nous
les décrirons brièvement dans la partie suivante en nous basant sur la théorie du livre
Marketing management (Kotler, Keller, Robben & Geuens, 2007).
LA DETERMINATION DE LA CIBLE
La première phase est la détermination et l’identification du groupe cible : les acheteurs
possibles des produits, les clients actuels, les décideurs ; des individus, des groupes et
segments spécifiques ou le grand public. La cible décide inconsciemment de la stratégie de
communication. Plus particulièrement, le moment, la manière, les moyens et les destinataires
de la communication de l’entreprise se fixent en fonction du groupe cible. Je reprendrai en
détail cet aspect dans la description de mon stage.
LE BUT DE LA COMMUNICATION
En ce qui concerne les intentions de la communication marketing, nous pouvons distinguer
quatre possibilités. La communication efficace combine plusieurs buts.
En premier lieu, la communication peut représenter la catégorie du produit comme un besoin
inévitable de la cible. A l’aide du message de l’entreprise, la catégorie s’aperçoit comme une
nécessité qui surmonte la distance entre l’état actuel et l’état désiré. Bref, on essaie
d’augmenter la demande de la catégorie du produit.
31
La connaissance de la marque constitue une deuxième intention de la stratégie de
communication. En effet, il est important que les clients reconnaissent ou se rappellent de la
marque afin de procéder à l’achat même.
En troisième lieu, la communication peut avoir l’intention de créer une attitude positive
envers la marque. L’évaluation de la marque dépend de l’(in)capacité de satisfaire les besoins
pertinents au moment de l’émission du message.
Finalement, la communication incite les clients à acheter le produit.
LE MESSAGE
Afin de définir la communication, on doit avant tout déterminer le contenu du message,
appelé la stratégie du message. Un thème ou une idée qui cadre dans le positionnement de la
marque est repris et les « points of parity » et « points of difference » sont signalés. Ces
caractéristiques portent sur des éléments intrinsèques (p.ex. qualité, valeur, etc.) ou sur des
éléments plus extrinsèques (p.ex. la perception de la marque).
Ensuite, la stratégie créative implique la transformation du contenu en un message précis. Ici
encore, il y a deux possibilités : le message informatif ou le message transformationnel. Le
premier type est axé sur les caractéristiques du produit. Le consommateur est supposé
d’assimiler l’information de manière rationnelle. Le message transformationnel insiste sur une
image ou un avantage du produit qui n’est pas directement associé au produit en soi (p.ex. les
personnes qui emploient le produit). L’intention est de susciter des émotions qui incitent à
l’achat.
Finalement, la source du message n’est pas négligeable. C’est la raison pour laquelle
beaucoup d’annonceurs font appel à des personnes célèbres. Toutefois, ces « sources »
doivent être crédibles, fiables et attrayantes. De plus, un lien entre la catégorie du produit et
l’image de la célébrité est nécessaire pour que les consommateurs acceptent l’information.
32
LES MOYENS DE COMMUNICATION
Le choix des moyens de communication est une tâche difficile. Il existe des moyens
personnels et impersonnels.
La communication personnelle implique la conversation « directe » par téléphone ou courriel
entre deux personnes ou entre une personne et un groupe cible. L’efficacité se base sur
l’information plus personnalisée et la possibilité de feed-back. Les entreprises essaient de
stimuler la publicité par le bouche à l’oreille.
Les moyens de communication impersonnelles sont dirigés à plusieurs personnes. Ils
englobent les médias, les actions promotionnelles, les événements et expériences et les
relations publiques. J’en reviendrai en décrivant le cas Hydrangea.
LE BUDGET
Il y a des différences énormes entre les entreprises et les secteurs concernant le budget qu’ils
prévoient pour la publicité et la promotion. Nous mentionnons brièvement les quatre
méthodes possibles de calculer le budget.
L’entreprise peut calculer un budget qui reste « abordable et raisonnable ». Cependant, cette
méthode néglige l’impact de communication sur le chiffre d’affaires.
Une deuxième possibilité réside dans la réservation d’un certain pourcentage du chiffre
d’affaires pour investir dans la promotion et la publicité.
Troisièmement, il y a la méthode orientée vers la concurrence. Certaines entreprises veulent
être aussi présentes sur le marché que leurs concurrents. Ainsi, ces entreprises utilisent un
budget avec lequel elles possèdent un « share-of-voice » égal à celui de la concurrence.
En dernier lieu, la méthode axée sur les buts visés calcule le budget selon les objectifs prévus
et les coûts que ceux-ci vont engendrer. Elle fait une estimation de toutes les dépenses en
fonction des buts précis. Le résultat constitue le budget de communication.
33
LE CHOIX DES MOYENS DE COMMUNICATION
Ensuite, les entreprises décident quels moyens de promotion elles vont utiliser. Il y en a 6 : la
publicité, les actions promotionnelles, les relations publiques, les événements et expériences,
le marketing direct et la vente personnelle. Chaque type a ses propres caractéristiques et coûts.
Vu que nous avons déjà insisté sur la promotion de livres, nous n’y entrerons plus en détail.
MESURER LES RESULTATS
Après la réalisation du plan de communication marketing, il est important de mesurer les
résultats et l’impact. On demande au groupe cible s’il se souviennent du message et du
contenu. En outre, on examine l’attitude de la cible envers l’entreprise ou la marque.
GERER LA STRATEGIE INTEGREE
L’intégration parfaite des différentes activités de communication est indispensable.
L’importance d’un plan de communication est prise en considération : l’intégration entière
résulte dans la consistance, la clarté et l’impact maximal de la communication.
34
2.3 LA COMMUNICATION « CONCERN »
Comme nous avons déjà mentionné, le terme « concerncommunication » inclut toutes les
activités de l’entreprise afin de créer et de conserver une image déterminée de l’entreprise.
Pendant mon stage à Stichting Kunstboek, je me suis surtout plongé dans le domaine des
relations publiques. Dans la partie suivante, il s’agira des relations publiques en général.
Ensuite, nous aborderons la publicité gratuite et les communiqués de presse, deux moyens
indispensable dans le secteur des maisons d’édition.
2.3.1 Les relations publiques
Les relations publiques se définissent comme
« the planned and sustained effort to establish and maintain good relationships, mutual
understanding, sympathy and goodwill with secondary target groups, also called publics,
audiences or stakeholders. » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 247).
En d’autres termes, il s’agit de tous les efforts et activités effectués afin de protéger la
réputation de l’entreprise. Les groupes cibles des relations publiques sont appelés
« secondaires » : ce ne sont pas des personnes à qui l’entreprise essaie de vendre ses produits
ou services. Cependant, ils sont capables d’influencer la réputation et le succès de
l’organisaton en question. Ainsi, la cible des relations publiques fait partie intégrale de
l’environnement externe de l’entreprise.
En fonction de la cible, il y a différents types de relations publiques. Le schéma suivant
illustre les distinctions existantes.
35
Corporate
Internal
Employees
Families of
employees
Trade unions
Shareholders
Marketing
External
Public Affairs
Financial
Media
General public
Local community
Government
Trade associations
Pressure groups
Investors
Bankers
Consultants
Stock exchange
Television
Radio
Press
Trade Press
Suppliers
Distributors
Competitors
Wholesalers
Retailers
(De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 252)
La première distinction se fait entre les relations publiques d’entreprise et les relations
publiques marketing. La différence principale entre les deux réside dans le but visé : le
premier souhaite maintenir les bonnes relations avec toutes les personnes « importantes » pour
l’entreprise, le deuxième se concentre sur la rentabilité à court ou à long terme. Dans le même
sens, les relations publiques marketing visent des partenaires commerciaux : distributeurs,
détaillants, grossistes, clients potentiels, concurrents, etc. Par contre, la cible des relations
publiques d’entreprise est plus ample.
Ensuite, les relations publiques d’entreprise peuvent être internes ou externes. Dans la
catégorie externe, nous pouvons distinguer plusieurs groupes : les affaires publiques, les
relations financières et les médias.
En général, les relations publiques servent à informer, à influencer l’opinion ou à créer une
attitude positive envers l’entreprise chez le groupe cible. Les entreprises disposent d’une
gamme entière pour atteindre leurs buts. Nous n’aborderons que les relations publiques des
médias, à cause de la pertinence dans le cadre du stage.
Les relations publiques des médias visent à générer de la publicité dans la presse. La publicité
résulte du fait que les médias couvrent des événements ou écrivent des articles relatés à
l’entreprise en question. L’instrument capital des RP des médias afin de stimuler la publicité
gratuite est le communiqué de presse, que nous décrirons à l’instant.
36
2.3.2 La publicité gratuite
Vu que l’offre de livres croît sans cesse, il est devenu difficile d’obtenir attention dans les
médias. Cependant, à cause des budgets limités, la publicité gratuite ou « free publicity » est
d’une importance primordiale dans le secteur des maisons d’édition. Ainsi, le choix pour la
communication « below-the-line » comme le mailing et les relations publiques s’aperçoit
comme une solution meilleure. Les responsables du marketing doivent sensibiliser les médias,
en fournissant les informations nouvelles « in the right way and at the right time »
(Baverstock Alison, 2008, p. 7).
La publicité gratuite englobe toutes les mentions du nom de l’entreprise dans les médias sans
entraîner des coûts. Dans son livre Free Publicity : Het genereren van redactionele aandacht,
Sander Schroevens (2005, p.14) explique les avantages et désavantages de ce moyen de
communication. Evidemment, la publicité gratuite, comme le terme l’indique déjà, ne coûte
pas d’argent. L’attention dans la presse est obtenu par le produit en soi. De plus, au contraire
de la publicité payée, les articles semblent plus objectives et crédibles par la présence d’une
autorité journalistique. Comme d’autres effets avantageux, Schroevers mentionne l’approche
à nouveaux prospects, le renforcement de l’image de l’entreprise et le rayonnement de
compétence.
De l’autre côté, il faut signaler que la publicité gratuite n’est pas tout à fait « gratuit ». On doit
tenir compte des coûts salariaux des employés responsables des relations publiques. Ainsi,
« het woord ‘free’ slaat meer op het vergelijken van de kosten van een reclamecampagne (paid
advertising) met de kosten van een perscampagne (free publicity) (Schroevers, 2005, p.17).
En outre, il s’agit d’un processus incontrôlable et incertain, vu que le journaliste écrit ce qu’il
veut. Il base son article sur sa propre opinion sans qu’une instance contrôle le contenu. En
effet, la publicité gratuite peut aussi entraîner des conséquences négatives sur la vente des
produits.
Après tout, la publicité gratuite reste un support indispensable pour la promotion des
publications de Stichting Kunstboek . Il s’ensuit que les relations avec les médias supportent
la publicité et l’attention des publications de l’entreprise. La maison d’édition dispose de
37
quelques moyens de communication afin d’entrer en contact avec la presse : des
communiqués de presse, des événements et des conférences de presse. Les deux derniers
aspects ont été élaborés dans la partie antérieure.
2.3.3 Le communiqué de presse
Sans aucun doute, le premier stade pour annoncer un livre est le communiqué de presse. Ce
document se définit comme un moyen de communication écrit, adressé à la presse afin que
celle-ci le publie dans la forme envoyée ou dans une version adaptée. Les objectifs principaux
du communiqué de presse consistent dans l’annonce de nouvelles et l’introduction de
produits. Dans le cas de Stichting Kunstboek, les communiqués portent sur la parution de
nouveaux ouvrages. En annexe, vous trouvez l’exemple du communiqué de presse Hydrangea
que j’ai écrit afin d’informer la presse da sa parution.
La forme du communiqué s’est standardisée. En haut de la page se trouve le nom de
l’entreprise et le titre de l’ouvrage publié. Il s’ensuit un résumé du contenu, axé sur les
informations et intérêts pour la presse et pour le groupe cible. Souvent, une biographie
raccourcie de l’auteur est incluse. A droite, il y a une illustration de la couverture et une fiche
technique, comportant toutes les données nécessaires : l’auteur, le photographe, le titre, la date
de parution, le numéro ISBN, le prix et les langues dans lesquelles le livre est disponible. En
dessous de ces éléments, il se trouve la manière de référer à l’ouvrage et le courriel du
responsable dans l’entreprise. En bas de la page, il y a des illustrations qui aident à visualiser
l’ouvrage, ainsi que les données de contact de Stichting Kunstboek.
2.4 CONCLUSION
Jusqu’ici, nous avons abordé l’aspect plus théorique du mémoire. Dans le premier chapitre,
nous avons présenté brièvement la maison d’édition Stichting Kunstboek, ainsi que son
fonctionnement, ses concurrents, ses visions et objectifs, ses clients et ses produits. L’analyse
SWOT constituait la conséquence logique du chapitre.
38
Dans le deuxième chapitre, nous avons proposé une base théorique dans laquelle mon stage à
Stichting Kunstboek peut être incorporé. Les deux thèmes développés, la communication
marketing et la communication « concern » sont étroitement liés aux tâches que j’ai
effectuées. Dans la partie suivante, j’aborderai le contenu détaillé de mon stage. Finalement,
je proposerai une conclusion générale, comportant les apprentissages au niveau professionnel
et humain.
39
Entreprise
Responsable
Tâches
Période
Stichting Kunstboek bvba
Karel Puype
1. Traduction de textes
26/04/2010 – 05/06/2010
Legeweg 165
2. Correspondance française
8020 Oostkamp
3. Rédaction de textes
4. Le bulletin d’information
5. La stratégie de communication
et promotion : Hydrangea
6. Le travail préparatoire
7. Tâches secondaires : Analyse
d’un
site
Hélène
web,
Riedel,
bibliographie
recherche
et
regroupement d’informations sur
les bières et fromages belges,
résumé de la réunion avec PieterJan Gijs
40
CHAPITRE 3 : LE STAGE
Dans ce chapitre-ci, je présenterai mon stage à Stichting Kunstboek de façon détaillée. Les
tâches que j’ai dues effectuer peuvent se regrouper en deux grands groupes : la
communication externe et la recherche ou investigation préparatoire et exploratoire.
J’essayerai de regrouper tous les aspects dans une structure compréhensible.
3.1 TRADUCTION DE TEXTES
3.1.1 Contenu
Etant donné que Stichting Kunstboek est une maison d’édition avec des ambitions
internationales, il est nécessaire que les informations sur les ouvrages soient disponibles en
plusieurs langues. Les langues les plus importantes pour l’entreprise constituent le
néerlandais, le français et l’anglais. Pourtant, l’espagnol et le russe y sont présents aussi.
Comme la traduction de textes prend beaucoup de temps ou est confiée à un traducteur
externe, Karel m’a donné cette tâche.
Les documents à traduire étaient divers. Dans la plupart des cas il s’agissait de traductions en
français de fiches techniques sur les publications récentes. Ces fiches contiennent le contenu
général et les détails bibliographiques des ouvrages, sont envoyées aux distributeurs, mises
sur le site web et dans les catalogues de Stichting Kunstboek.
Pendant mon stage, j’ai effectué la traduction en français de BBQ Tapas de Kurt Dekoninck,
Useful Feelings de Alain Berteau, Bonsai Noelanders Trophy 10 Years, Human Cities –
Celebrating Public Space, International Floral Art 2010/2011, Passionate Emotions et
Zhanna Semenova Floral Art. A côté de la traduction en français, j’ai aussi fait une version
espagnole de la fiche technique de l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10 Years. Tous les
documents se trouvent en annexe.
Cependant, Karel m’a aussi confié la traduction de textes plus longs. Plus particulièrement, ce
sont des parties qui apparaîtront dans un livre qui n’est pas encore publié : Kobe Desramaults
– In De Wulf. Dans son ouvrage, le chef du restaurant à étoile In De Wulf fait jouir le lecteur
41
de tout ce que le Westhoek peut offrir. Les quatre saisons de l’année sont représentées par
chaque fois 10 recettes innovatrices qui contiennent un produit d’origine locale. Tout au long
du livre, les quarante recettes sont accompagnées de petits reportages sur les particularités des
ingrédients Les parties que j’ai traduites sont intitulées « A Borre » et « Le Houblon ».
Le premier texte est axé sur la viande que Kobe Desramaults utilise dans ses mets et recettes.
La qualité viandeuse se doit entièrement au traitement bio que le bétail reçoit dans l’entreprise
biologique de Gregory Delassus à Borre. Borre est un petit village dans la Flandre
flamingante ou le Westhoek français, situé entre Bailleul et Hazebroeck.
« Le Houblon », comme le titre signale déjà, porte sur la plante et l’ingrédient culinaire
typique de la région de Poperinge. Plus spécifiquement, on décrit les caractéristiques de la
plante, la culture, le contrôle et les emplois culinaires du houblon. Les documents entiers sont
inclus en annexe.
3.1.2 Evaluation
Comme j’ai étudié les langues – le français et l’espagnol – j’ai bien aimé la traduction des
textes. J’étais contente d’avoir l’occasion de pratiquer les langues dans un contexte réel.
Avant de commencer, j’essayais toujours de bien comprendre le contenu général. Ensuite, je
traduisais le texte sans trop regarder le document de base. La raison pour cela réside dans le
danger de traduire trop littéralement et d’employer des structures inappropriées. Après la
première rédaction, je relisais la version quelques fois afin d’être sûre qu’il n’y avait plus de
fautes de langue, de phrases ou constructions maladroites ou de parties oubliées.
Toutefois, je dois avouer que la traduction de textes entiers n’est pas un travail facile. En tant
que romaniste, il m’était souvent difficile de trouver une solution appropriée. Surtout les
textes sur Borre et le houblon contiennent bon nombre de mots techniques et spécifiques.
42
3.2 LA CORRESPONDANCE
3.2.1 Contenu
Etant donné que chaque entreprise utilise la lettre comme moyen de communication, je me
suis aussi plongée dans la correspondance française. Quelques exemples des lettres que j’ai
dues écrire se trouvent en annexe.
La première lettre porte sur une deuxième édition de l’ouvrage réussi All Belgian Beers – Alle
Belgische Bieren – Les Bières belges. Plus spécifiquement, la maison d’édition veut publier
une édition mise à jour de cette ‘bible de la bière’. Dans la lettre, Stichting Kunstboek
demande à nouveau la collaboration des brasseries mentionnées dans la première version.
Deuxièmement, j’ai rédigé une lettre de base pour la vente du stock afin de pouvoir faire place
dans les dépôts. Les auteurs des ouvrages dont la vente s’est entre-temps complètement
arrêtée ont la possibilité de reprendre le restant complet de leurs publications.
En troisième lieu, je peux mentionner une lettre en relation avec un livre de photos de
« Waregem Koerse », dont la parution est prévue en automne 2010. Le livre capte l’âme et
l’atmosphère de cet événement unique, en réunissant les photos les plus captivantes,
émouvantes et amusantes. Bref, l’album est un souvenir prestigieux du spectacle coloré. Plus
particulièrement, la lettre offre l’occasion à tous les partenaires et parrains de « Waregem
Koerse » de souscrire à ce livre à des conditions intéressantes. Ici aussi, il s’agit d’une
approche très personnelle, typique pour les entreprises qui opèrent dans une niche du marché.
En quatrième lieu, j’ai rédigé une réponse tardive à une lettre de commande d’ouvrages en art
floral. Les précisions de passer une commande et les renseignements en ce qui concerne le
paiement de la facture sont stipulés dans la lettre.
Finalement, une lettre « standard » pour le fonds floral devait être mise au point. Après la
présentation de Stichting Kunstboek, une nouvelle collection de monographies de designers
floraux est promue. En réalité, on demande au destinataire s’il veut publier un ouvrage pour
cette série afin d’atteindre un résultat éclatant et rentable pour les deux partis.
43
3.2.2 Evaluation
Dans le monde économique actuel, il est indispensable de pouvoir écrire une lettre
professionnelle parfaite. La communication adressée à un public externe détermine l’image
d’une entreprise. Quand les lettres envoyées aux clients ou à d’autres partis intéressés
contiennent des fautes de langue ou des constructions inappropriées, les destinataires
considèrent l’entreprise entière comme incapable et pas du tout professionnelle.
Vu que j’ai suivi le cours de communication d’entreprise française, j’étais déjà un peu
habituée à la rédaction de lettres professionnelles. Je savais comment développer et structurer
la lettre, je connaissais les structures appropriées dans des contextes différents. En général, la
correspondance m’a plu.
3.3 LA REDACTION
3.3.1 Contenu
A côté de la réalisation de traductions de fiches techniques et de textes informatifs, j’étais
censée rédiger des textes de présentation de certaines publications prévues pour 2010 ou
2011. La créativité et l’inspiration m’aidaient à résumer et présenter le contenu général de
façon originelle.
Le premier ouvrage s’intitule Structures et tendances et fait partie des livres en art floral.
Après la réussite éclatante du premier livre de Floral Art Structures, Muriel Le Couls et Gil
Boyard conjuguent les forces pour garantir une suite d’autant plus esthétique et pratique. Le
lecteur du livre découvrira au gré de l’inspiration de deux des Meilleurs Ouvriers de la France
(MOF) la diversité étonnante de compositions créatives. L’ouvrage est axé sur des bouquets
de mariée, des vases customisés et des structures réutilisables.
Deuxièmement, Kobe Desramaults – In de Wulf de Annick Vansevenant se regroupe dans la
catégorie des livres gastronomiques. La publication contiendra 40 recettes de Kobe
Desramaults, accompagnées d’informations supplémentaires sur les ingrédients, le restaurant
In de Wulf, des produits de la région, etc. L’art culinaire de Kobe est caractérisé par le besoin
44
d’innover, tout en respectant les racines flamandes et maritimes. Il cherche les combinaisons
parfaites des ingrédients qui font ressortir toutes les nuances des arômes.
3.3.2 Evaluation
Avant tout, il faut mentionner que les deux ouvrages précédents ne sont pas encore
développés profondément. Les textes définitifs n’existent pas encore et les recettes et
compositions florales n’ont pas encore été photographiées. Ainsi, c’était assez difficile
d’inventer une petite histoire attrayante autour des ouvrages. Je devais faire appel à mon
inspiration et créativité, deux talents que je n’ai pas encore su développer totalement. C’est la
raison pour laquelle je trouvais cette tâche assez difficile. Les textes de présentation sont
inclus en annexe.
3.4 LE BULLETIN D’INFORMATION/LETTRE INFORMATIVE
3.4.1 Contenu
Tout au long de la première semaine de mon stage, j’ai analysé profondément le site web de
l’entreprise (www.stichtingkunstboek.com). Le style ainsi que le contenu du site
correspondent au professionnalisme des activités exercées par la maison d’édition. Les
différents thèmes sont clairement séparés, toutes les informations nécessaires autour des
publications récentes sont mentionnées. La structure de navigation fonctionne bien, la
possibilité de commander un livre existe, etc. Bref, le site web semble très professionnel.
De plus, les visiteurs ont l’occasion de s’inscrire pour rester au courant des développements
de Stichting Kunstboek : nouvelles publications, conférences de presse ou d’autres
événements relatés aux ouvrages publiés. Entre-temps, il y a déjà 500 personnes qui se sont
inscrites dans le but de recevoir des informations régulières sur les trois fonds des
publications.
Quand je demandais à Heide-Mieke qu’est-ce qui se passe avec cela, elle me répondait
« rien ». Je commençais immédiatement à l’élaboration d’une lettre informative digitale pour
plusieurs raisons.
45
Comme la maison d’édition opère dans une niche – des livres non fictifs sur l’art floral, la
gastronomie, le design, l’architecture, la photographie – il est capital d’atteindre les cibles et
lecteurs vraiment intéressés. Etant donné que ces 500 individus veulent rester au courant, ils
constituent une cible appropriée pour les publications de Stichting Kunstboek. Toutefois,
quand ils ne reçoivent pas les informations voulues régulièrement et automatiquement, ils ne
vont plus s’efforcer de visiter le site web. Ainsi, la conscience de l’existence de l’organisation
ou de la marque peut s’affaiblir.
En outre, l’absence du bulletin d’information tandis qu’on le propose clairement sur le site
web touche à la crédibilité de l’entreprise. Comme nous avons déjà dit dans le premier
chapitre, les clients habituels des ouvrages de Stichting Kunstboek sont des personnes plus
distinguées, plus intellectuelles. Il s’ensuit que la maison d’édition doit tenir compte des
nécessités de ces clients : ils veulent se sentir importants.
Vu qu’il y a trois grands fonds, j’ai décidé de faire 3 versions séparées : une sur food&drink,
une sur l’art floral et une sur l’art, l’architecture, etc. Le choix pour une version électronique
est fondé sur l’intégration complète de l’internet dans le monde actuel et sur l’absence de
coûts supplémentaires. Chaque version est faite au moyen du programme Windows Publisher
et annonce les nouveaux titres de Stichting Kunstboek.
Commençons par la version du champ culinaire. La lettre informative informe les lecteurs des
livres récemment publiés chez Stichting Kunstboek, c’est-à-dire les ouvrages desquels la
parution a eu lieu au printemps 2010. Il s’agit plus particulièrement de BBQ Tapas de Kurt
Dekoninck, Gezond & Slank de Sandra Bekkari et Biscuiterie Jules Destrooper. Avant tout,
une illustration de la couverture aide le lecteur à visualiser l’ouvrage. L’élément visuel aide à
attirer l’attention du lecteur. Puisque le contenu général est donné dans une version
raccourcie, le destinataire est stimulé de visiter le site web pour de plus amples informations.
A côté du contenu et de l’image, le numéro ISBN est mentionné, ainsi que le prix, le nombre
de pages et les langues dans lesquelles le livre est disponible. De plus, quand le lecteur est
intéressé à un des ouvrages annoncés, il peut directement visiter le site web à l’aide de
l’hyperlien. Vu que les réactions dans la presse ou les opinions d’autres personnes concernées
influencent la perception de la cible, j’ai ajouté chez chaque titre quelques réactions et
expressions apparues dans la presse. Finalement, en pied de page le site web de Stichting
Kunstboek est à nouveau mentionné. La version néerlandaise est incorporée en annexe.
46
Le fonds floral constitue le domaine capital de la maison d’édition. Les thèmes abordés
éveillent l’intérêt d’un public international. Ici aussi, j’ai fait une liste des ouvrages publiés et
des livres prévus : International Floral Art 2010/2011, Flowers in Love 3 de Moniek Vanden
Berghe, Life3 - Passionate Emotions de Per Benjamin, Tomas De Bruyne & Max van de
Sluis, Zhanna Semenova Floral Art de Zhanna Semenova, Bonsai Noelanders Trophy 10
Years et Hydrangea. Dans la version florale du bulletin d’information, j’ai appliqué le même
principe de base : la couverture, le contenu général, la référence au site web de Stichting
Kunstboek, le numéro ISBN, le prix, le nombre de pages et les langues dans lesquelles
l’ouvrage est disponible. Etant donné que la plupart des titres sont assez récents, je n’ai pas
trouvé des citations de tous les livres annoncés dans la presse écrite. L’exemple anglais du
bulletin d’information est inclus en annexe.
Dans le champ artistique, la publication d’ouvrages est un peu mise en veilleuse. Il s’agit d’un
thème plus difficile avec une cible plus restreinte. Cependant, il y a deux titres à mentionner
dans la lettre informative : Human Cities – Celebrating Public Space et Useful Feelings de
Berteau. La parution du premier titre a déjà eu lieu, tandis que le deuxième est prévu en
automne. Même principe ici : illustration de la couverture, contenu général, référence au site
web de Stichting Kunstboek, numéro ISBN, prix, nombre de pages et langues dans lesquelles
l’ouvrage est disponible.
En ce qui concerne la mise en page des trois versions, je l’ai ajusté au style du site web.
Comme nous avons déjà expliqué dans le chapitre 2, la consistance de toutes les activités de
communication d’une entreprise est essentielle. Tout comme sur le site, l’arrière-plan des
bulletins d’information est noir. Afin d’être lisible sur l’écran, la couleur du texte est gris. La
structure et le style dans les différentes versions sont égaux, la seule chose qui diffère
constitue la couleur des titres et des détails bibliographiques : rouge pour le fonds food &
drink, vert pour l’aspect floral et gris pour l’architecture, le design et l’art. De plus, sur chaque
document se trouve la possibilité de commander les ouvrages présentés : le courriel
électronique [email protected] sert pour cela.
47
3.4.2 Evaluation
La réalisation des lettres informatives est une tâche que j’ai effectuée de ma propre initiative.
Les raisons pour lesquelles je l’ai fait se trouvent dans la partie antérieure : atteindre la cible
appropriée, réduction des coûts, crédibilité de l’entreprise.
Quand j’ai proposé mon idée à Karel, il était très enthousiaste. Naturellement, il sait que c’est
important de ne pas manquer à ses engagements – le fait d’offrir la possibilité de s’inscrire au
bulletin d’information sur le site web – mais parfois les employés ne trouvent pas le temps de
s’occuper d’une lettre informative. Toutefois, je suis convaincue qu’il s’agit d’un moyen de
communication qui aide à promouvoir les produits d’une maison d’édition.
En général, le développement du bulletin d’information m’a vraiment plu. Comme l’idée
venait de moi, j’ai eu l’occasion de travailler toute seule. J’ai pu organiser mon travail comme
je voulais : j’ai moi-même choisi les éléments à intégrer dans la lettre informative, le style et
la mise en page. De plus, j’ai dû apprendre à travailler avec le programme Windows
Publisher. Avant de commencer mon stage, je ne connaissais pas le programme qui sert à
créer des dépliants, brochures, lettres, etc. En développant la lettre informative, j’ai appris au
fur et à mesure comment le programme fonctionne. Finalement, je me suis bien débrouillée.
En outre, ce travail était également intéressant pour Stichting Kunstboek. Dorénavant, elle
dispose d’une structure de base standardisée : il ne faut qu’ajouter les éléments respectives
des nouvelles publications. Bref, l’élaboration d’un bulletin d’information n’était pas
uniquement un travail instructif pour moi, mais également pour l’entreprise même.
3.5 LA STRATEGIE DE COMMUNICATION ET PROMOTION: HYDRANGEA
3.5.1 Contenu
Hydrangea de Harry Van Trier a été publié au début de juin 2010. Evidemment, la parution
d’un ouvrage doit être préparée. Comme il me semblait un projet intéressant, j’ ai demandé de
me charger partiellement de l’élaboration de la stratégie de communication et de promotion,
ensemble avec Katrien. Karel était directement d’accord.
48
Comme le titre indique déjà, l’ouvrage porte sur la plante Hydrangea. Harry Van Trier, en tant
qu’autorité dans le domaine floral, emporte le lecteur à l’origine de la plante charmante. A
l’aide d’illustrations minutieusement choisies, l’auteur présente tous les types, espèces et
formes que nous pouvons retrouver dans nos jardins. De plus, l’ouvrage botanique est une
guide pratique qui informe le lecteur de la culture, de l’entretien et des usages alternatifs de
Hydrangea.
Dans la partie suivante, je décrirai les étapes consécutives de l’élaboration de la stratégie de
communication pour l’ouvrage Hydrangea. Etant donné que l’ouvrage constitue un produit
culturel, la stratégie sera légèrement différente de celle de produits habituels.
La détermination de la cible
Avant tout, la cible de la stratégie de communication doit être déterminée. Dans le cas de
Hydrangea, nous avons distingué plusieurs groupes cibles.
En premier lieu, il est nécessaire d’informer la presse de la parution de l’ouvrage. Dans le
secteur des maisons d’édition, les relations publiques et la presse supportent la promotion
d’un livre : quand les journalistes écrivent un article sur Hydrangea, l’information atteint un
public très ample. En Belgique, les auteurs prédominants pour l’aspect floral sont Laurence
Machiels, Ivo Pauwels et Marc Verachtert. Dans un premier temps, un communiqué de presse
sur la nouvelle publication est envoyé à eux afin de stimuler la promotion. En ce moment,
Laurence Machiels a déjà écrit un article sur Hydrangea dans le journal Het Laatste Nieuws
(cfr. infra).
En deuxième lieu, les prospects et clients éventuels doivent être informés de la nouvelle
publication. Après tout, le but essentiel d’une entreprise consiste dans la vente et
l’augmentation du chiffre de ventes. Dans cette catégorie-ci, nous avons pu distinguer
différentes cibles :
1. les particuliers (clients habituels et prospects)
2. les horticulteurs de la plante Hydrangea
3. les architectes de jardins
49
4. les centres de jardinage
(5. les distributeurs)
Etant donné que la cible n’est pas très étendue, il est important de l’atteindre d’une manière
efficace. Par conséquent, le premier travail consistait dans la recherche des données de contact
des horticulteurs de Hydrangea, des architectes du jardin et des centres de jardinage. Ainsi,
des clients éventuels sont approchés au moyen du marketing direct. Le résultat de la recherche
des contacts se trouve en annexe.
Le but de la communication
L’objectif principal de la campagne est naturellement la vente de Hydrangea. Cependant, il
faut avant tout informer les groupes cibles de la parution de l’ouvrage. Il s’ensuit que les buts
visés dans la stratégie de communication sont l’intérêt acheteur et la conscience de la marque
(Stichting Kunstboek) et du produit (l’ouvrage Hydrangea).
Le message
En réalité, nous pouvons distinguer deux grandes catégories dans le groupe cible : les
personnes familiarisées avec l’entreprise et ses produits et les personnes qui ne les connaissent
pas. Toutefois, le message de la communication ne diffère pas selon les groupes cibles
différents. Les efforts de communication couvrent la valeur de l’entreprise de façon implicite :
la qualité de ses produits et sa compétence dans le domaine floral. Appliqué à Hydrangea, le
message est informatif.
Le choix des moyens de communication
En ce qui concerne les moyens de communication, les moyens impersonnels sont préférés. De
plus, le budget pour les campagnes promotionnelles est plutôt restreint. Nous mentionnons
deux grandes possibilités pour la promotion de Hydrangea : les médias et les relations
publiques.
Toutefois, dans le but d’atteindre la cible, le site web et le « mailing » sont aussi des moyens
appropriés. Grâce à la recherche des données de contact, il nous est possible d’envoyer un
50
« mailing » général à tous ces courriels électroniques afin de les informer de la parution de
Hydrangea. L’information peut être légèrement adaptée selon le groupe cible. Dans la
communication adressée à la presse, il se trouve la manière de référer à l’ouvrage. Pour les
consommateurs, la manière de commander l’ouvrage est clairement explicitée.
En outre, il est possible de mettre au point une action promotionnelle en collaboration avec
une magazine relatée au thème floral. Dans le cas de Hydrangea, quelques exemples des
revues préférées constituent « Bloemschikken & tuinen », « Bloemen & planten », « Nest » et
« Home and garden ». Stichting Kunstboek essaie d’obtenir une action promotionnelle chez
les lecteurs des magazines approchées. Il s’agit par exemple d’une offre dans laquelle les frais
de transport ne doivent pas être payés. De cette façon, les possibilités s’étendent.
Les relations publiques englobent toutes les expressions communicatives dirigées aux
employés, aux clients, à d’autres entreprises, au gouvernement et aux médias. Obtenir de
l’attention dans la presse est une manière gratuite de promouvoir un produit. Ainsi, le fait
d’approcher les journalistes intéressés est nécessaire. Dans le cas de Hydrangea, nous avons
envoyé un communiqué de presse ainsi que quelques illustrations à Laurence Machiels, qui a
décidé d’écrire un article sur l’ouvrage. L’article intitulé « Nieuwe Hortensia’s » dans le
journal Het Laatste Nieuws du 29 et 30 mai, ainsi que le communiqué de presse que j’ai
rédigé se trouvent en annexe.
En tant qu’autres possibilités de promotion pour Hydrangea, nous mentionnons des salons du
livre et des présentations de l’ouvrage.
Vu que l’ouvrage vient d’être publié, il est impertinent de mesurer les résultats des efforts de
communication.
3.5.2 Evaluation
Je le trouvais intéressant d’assister à une stratégie de communication d’une nouvelle
publication dès le début. Toutefois, le fait que la publicité de nouveaux ouvrages repose
essentiellement sur les relations publiques et les journalistes implique qu’il n’y a pas
beaucoup de « communication » à faire. La rédaction d’un communiqué de presse et d’un
texte de présentation pour le site web suffisent. La recherche des données de contact a pris
51
beaucoup de temps, mais je n’aime pas tellement l’investigation préparatoire. Je préfère
réaliser la communication en soi.
3.6 LE TRAVAIL PREPARATOIRE
3.6.1 Contenu
Tout au long de mon stage, j’ai effectué assez de travail préparatoire. Dans la partie suivante,
je décrirai brièvement les grandes lignes des recherches. A cause de l’impertinence du
contenu pour ce mémoire, je n’ai ajouté que quelques exemples des listes en annexe.
Comme j’ai déjà expliqué dans le premier chapitre, Stichting Kunstboek envisage de créer un
quatrième fonds de publications : la préférence va dans la direction de livres pour les enfants.
Cependant, la maison d’édition veut rester fidèle à son image actuelle : des livres dans le
champ de la non-fiction – culinaire et artistique – dotés d’une orientation didactique. L’idée
était d’acheter les droits de quelques livres publiés par des maisons d’éditions étrangères.
Avant de commencer vraiment la première publication d’un tel ouvrage, Karel voulait avoir
une idée des maisons d’édition françaises qui sont actives dans ce champ-ci. Ainsi, la
recherche a commencé : j’ai essayé de mettre en carte les possibilités existantes. Je me suis
surtout concentrée sur les séries et collections, parce que celles-ci offrent la continuité des
publications. En guise d’exemple je mentionne Editions Palette qui possède une collection
appelée « L’Art et la manière ». Les livres sont adressés à des enfants à partir de 8 ans.
Quelques titres sont Vincent Van Gogh, Brueghel et Cézanne.
A côté de cette recherche plus générale, j’ai dû chercher les données de contact de cibles
éventuelles. Dans le domaine floral, j’ai fait une liste des écoles françaises en art floral. Plus
spécifiquement pour l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10 Years, j’ai fait une liste des
associations et clubs bonsai en France et en Espagne. Une annonce de la parution a été
envoyée à toutes ces associations afin d’augmenter la vente du titre. Finalement, pour le fonds
des livres culinaires, j’ai cherché toutes les écoles hôtelières en Belgique et aux Pays-Bas. J’ai
ajouté en annexe la liste des écoles françaises en art floral.
52
3.6.2 Evaluation
Je n’aimais pas tellement la recherche préparatoire. Je sais que c’est une occupation constante
dans le secteur des maisons d’édition, mais je la trouve un peu monotone et ennuyeuse. Ce qui
plus est, après avoir cherché pendant toute une journée, la satisfaction du travail n’est pas très
élevée. J’avais parfois l’idée de n’avoir rien réalisé. En outre, la recherche de telles
informations est infinie.
3.7 LES TACHES SECONDAIRES
3.7.1 L’analyse d’un site web
Karel m’a demandé d’analyser le site web de Chicago Botanic Garden dans le cadre
d’exemplaires de critiques littéraires sur les ouvrages Bonsai Noelanders Trophy 10 Years et
International Floral Art 2010/2011. Il voulait savoir s’il valait la peine d’envoyer les critiques
à cette organisation. Mon opinion était assez positive : je pense que le Chicago Botanic
Garden a une portée considérable. Je me suis basée sur plusieurs critères pour l’analyse :
professionnalisme du site, implémentation des moyens de communication modernes, mission
de l’organisation, appartenance à des associations prestigieuses, présence d’une librairie
professionnelle et communication externe qui ne vient pas de l’organisation même.
3.7.2 Bibliographie Hélène Riedel
Hélène Riedel est une artiste qui est née à Troppeau en 1901. Elle fait des études à l’école des
beaux-arts, ayant une passion intense pour l’art. Cependant, Hélène Riedel ne commence pas
directement à peindre elle-même. En 1926, elle déménage à Bruxelles, où elle passera le reste
de sa vie. En 1938, Hélène Riedel commence à peindre : jusqu’à sa mort en 1991, elle
réalisera bon nombre d’œuvres d’art et elle sera omniprésente dans la vie culturelle de
Bruxelles.
Sa fille, Alice Riedel, désire intensément faire un catalogue raisonné de toutes les œuvres
d’art de sa mère. L’ouvrage sur Hélène Riedel sera publié par Stichting Kunstboek. Quant à
ce livre-ci, j’ai mis au point la bibliographie entière. C’était une question de mise en page et
de consistance des références.
53
3.7.3 Résumé réunion
Le premier juin 2010, j’ai pu assisté à une petite « réunion ». Pieter-Jan Gijs, employé du
cabinet d’architectes L’Escaut de Bruxelles, venait à Stichting Kunstboek afin de présenter un
projet architecturale qu’il veut capter dans un livre. En réalité, il s’agit d’une installation
artistique à l’intérieur de l’église Sint-Michiels à Louvain, qui créera un dialogue entre la
coupole inachevée de l’église et la pièce architecturale installée. Les détails techniques se
trouvent dans le rapport de la conversation que j’ai inclus en annexe. Ce ne sont pas de
notules formelles, mais plutôt un résumé des sujets abordés. Vu que la langue utilisée était le
néerlandais, le document est en néerlandais.
Pieter-Jan cherchait un partenaire intéressé pour publier le livre, qui servira de référence
matérielle du projet. Ainsi, il venait proposer son idée à Karel. Les deux grands aspects
discutés pendant cette conversation constituent la conception du projet et du livre à publier et
les détails d’une collaboration éventuelle avec Stichting Kunstboek.
Je le trouvais très intéressant de pouvoir être présente dans un tel entretien. De cette façon,
j’ai pu constaté comment le développement d’un projet fonctionne. Premièrement, la personne
en question propose un thème qu’il veut capter dans un ouvrage. Ensuite, un entretien est fixé,
dans lequel le projet et les perspectives sont expliqués en détail. Quand Stichting Kunstboek
et l’autre parti décident de travailler ensemble, les possibilités et conditions de collaboration
sont stipulées. Il s’ensuit tout le processus de la publication : livraison de textes et d’
illustrations, traductions éventuelles, la rédaction définitive, les travaux d’imprimerie etc.
3.7.4 Recherche et regroupement d’information : les bières et les fromages belges
En 2007, Stichting Kunstboek a publié le livre trilingue All Belgian Beers – les Bières belges
– Alle Belgische bieren. En tant que « bible de la bière », il s’agit d’un ouvrage de référence
complet où toutes les bières belges sont rangées alphabétiquement, représentées de manière
uniforme et accompagnées de commentaires qui sont basés sur un certain nombre de faits et
de figures objectifs. Plus spécifiquement, les bières sont présentées à l’aide d’une photo et
d’une fiche technique. La photo montre la bouteille et le verre correspondant de chaque bière.
Les fiches contiennent les éléments suivants : la fermentation, le type de bière, la brasserie, la
54
composition (matières premières), le volume d’alcool, la couleur et la transparence, la
méthode de servir, la température idéale, le caractère, le goût et l’arome. Entre-temps, plus de
20.000 exemplaires ont été vendus de par le monde.
Etant donné que beaucoup de nouvelles bières ont été créées et quelques-unes ont disparu
depuis la fin de 2007, Stichting Kunstboek a décidé de publier une version mise à jour de cet
ouvrage sans précédent. Dans ce sens-là, le premier travail consistait dans le regroupement de
toutes les bières mentionnées dans la première édition. J’ai fait une liste des 750 bières belges,
rangées en fonction des brasseries en Belgique. Pour ce projet j’ai aussi rédigé la lettre à
envoyer à toutes les brasseries. Je l’ai déjà discuté au début de ce chapitre.
Dans la même perspective, Stichting Kunstboek a publié en 2006 l’ouvrage de référence
Passie voor kaas. Trois cent fromages européens – choisis par Betty Koster – sont représentés
au moyen d’une illustration et une fiche informative. L’origine, le lait utilisé, la teneur en
matières grasses, l’âge, la saison, l’indication du goût et les particularités de chaque fromage
mentionné est explicité.
Stichting Kunstboek envisage de développer un livre de tous les fromages belges qui est dans
le droit fil de la « bible de la bière » précédente. Après la recherche d’une liste de tous les
fromages belges, toutes les informations nécessaires devaient être remplies. Plus
particulièrement, il s’agit du producteur, du type de fromage, du lait utilisé, de la teneur en
matières grasses, de la saison, du goût, des caractéristiques physiques et des particularités. J’ai
aidé avec la réalisation de cette liste, même si ce n’était que partiellement.
55
CHAPITRE 4 : CONCLUSION
Après avoir étudié les langues romanes à l’Université de Gand, j’ai décidé de suivre le Ma-naMa MTB. A côté du programme diversifié et des cours économiques, l’opportunité de faire un
stage dans le monde des entreprises réel me paraissait très intéressante et enrichissante. A ce
moment-ci, je souligne encore une fois que l’expérience d’un stage ne peut pas être sousestimée. C’est l’occasion parfaite d’entrer en contact avec la réalité du monde des entreprises.
Maintenant, il ne me reste que terminer ce mémoire avec une conclusion générale. Dans la
partie suivante, j’aborderai ce que j’ai appris lors de mon stage à Stichting Kunstboek, tant sur
le plan humain que sur le plan professionnel. Finalement, le lien entre le stage et le
programme MTB sera explicité.
Avant tout, le stage m’a permis d’analyser l’entreprise même. Etant donné qu’il n’y a pas
beaucoup d’information à trouver sur le site web, je ne la connaissais pas très bien. Les
premiers jours de mon stage, Karel et Heide-Mieke m’ont expliqué le fonctionnement, les
activités de communication et le système de distribution de la maison d’édition. Toutefois,
j’avais l’impression de ne pas encore savoir tout. Ainsi, j’ai examiné le site web afin de
m’informer profondément. Après quelques jours, j’avais une idée générale de l’entreprise
Stichting Kunstboek. Cependant, au fur et à mesure de mon stage, je commençais à
comprendre le tout.
Tout au long de mon stage à Stichting Kunstboek, j’ai fait connaissance du secteur des
maisons d’éditions. Je savais déjà qu’il s’agit d’un secteur difficile, caractérisé par une
compétitivité tenace et une offre énorme de livres. Comme l’entreprise opère dans une niche –
notamment la non-fiction avec une orientation didactique – l’obtention de publicité pour les
nouvelles publications est plus difficile. Il ne s’agit pas de produits pour lesquels des
campagnes publicitaires énormes sont utilisées. Par contre, j’ai pu entrer en contact avec les
manières de promotion gratuites, basées sur les relations publiques.
Quant aux langues, j’ai surtout pu pratiquer le français. Presque toutes les tâches françaises
m’ont été dédiées, ce qui me donnait l’occasion d’utiliser le français dans le contexte du
56
travail. Même si je connaissais déjà assez bien la langue avant de commencer mon stage, j’ai
dû constater que l’utilisation dans la pratique est très différente de la connaissance théorique.
A côté du français, l’anglais est une langue importante pour Stichting Kunstboek. Presque
toutes les publications contiennent des parties anglaises, ce qui m’a donné l’occasion de
pratiquer cette langue aussi. Une seule fois j’ai utilisé l’espagnol, plus particulièrement pour
la traduction du texte de présentation de Bonsai Noelanders Trophy 10 Years.
Evidemment, le programme MTB m’a aidé beaucoup lors de mon stage. J’ai pu pratiquer la
plupart des connaissances théoriques pendant la période chez Stichting Kunstboek. La théorie
et la pratique se sont croisées.
En premier lieu, les cours de communication d’entreprises en français de Monsieur Roegiest
m’ont aidé à plusieurs reprises. Tout au long de l’année, nous avons vu en détail comment il
faut écrire une lettre professionnelle dans différents contextes. Plus particulièrement, nous
avons appris la structure, le développement passé – présent – futur, les termes et constructions
à utiliser dans une lettre etc. Ainsi, ces cours m’ont servi de point de départ pour les tâches de
correspondance française.
Comme le cadre théorique de mon mémoire englobe le marketing et la communication
externe, les cours de Mme. Maggie Geuens ont été très utiles. J’ai pu utiliser la théorie
concernant les moyens de promotion (les actions promotionnelles, la publicité, la vente
personnelle, les relations publiques, le marketing direct) dans la pratique, plus spécifiquement
pour la publication Hydrangea de Harry van Trier.
En troisième lieu, le fait que nous avons déjà effectué un plan de communication marketing pour moi personnellement le « produit » était l’association de la chiropraxie en Belgique –
m’a aidé pour le projet Hydrangea. Grâce à cet exercice, je savais quelles étapes il faut
traverser pour parvenir à la promotion d’un produit. Toutefois, comme le livre est un produit
culturel, la promotion diffère un peu : elle repose surtout sur des relations publiques, parfois
sur des actions promotionnelles.
Finalement, le programme MTB m’a appris à gérer le stress. A cause des nombreux rapports,
tâches et travaux en groupe, je me suis habituée à faire plusieurs choses en même temps. J’ai
appris à ne pas paniquer rapidement, ce qui m’a aidé aussi lors de mon stage à Stichting
57
Kunstboek. En guise d’illustration, je mentionne une situation que je n’ai pas mise dans la
description de mon stage, vu qu’il s’agit d’une tâche que j’ai due effectuer pour l’entreprise
sœur. Les employés de Groupe Van Damme avaient mis au point un système pour le
développement de catalogues de produits de beauté, destiné à des grossistes. Toutefois, la
langue utilisée était l’anglais, et le client voulait aussi une version en français. Le vendredi
après-midi, j’ai eu le briefing autour de cette tâche qui devait être finie jusqu’à 4 heures. A ce
moment-là, j’ai essayé de rester calme et ne pas paniquer.
A côté de l’apprentissage au niveau professionnel, j’ai aussi appris quelques aspects au niveau
humain.
Avant tout, j’ai eu l’occasion de travailler toute seule. En effet, toutes les tâches que j’ai dues
réaliser, je les ai faites seule. En outre, comme j’ai déjà mentionné dans le chapitre 3, j’ai
réalisé quelques travaux de ma propre initiative. Cependant, quand j’avais des questions à
poser ou des difficultés particulières à résoudre, je n’hésitais pas à m’adresser à Karel, HeideMieke, Hilde ou Katrien. En réalité, les employés de Stichting Kunstboek m’ont vraiment
aidé à trouver mon chemin dans l’entreprise. Quant à moi, je me suis rendue compte que je
préfère travailler ensemble avec d’autres personnes. J’aime demander l’opinion d’autres
personnes, écouter leurs idées et suggestions, etc. Bref, le travail d’équipe dans le contexte du
travail me plaît. Toutefois, ceci n’implique pas que je n’aime pas assumer des responsabilités
individuelles : je préfère un peu d’autonomie dans le contexte professionnel.
Deuxièmement, mon comportement et fonctionnement dans le domaine du travail correspond
en gros à mon profil personnel de réalisateur. Les deux composants essentiels de ce profil sont
la préférence pour le travail en groupe et l’organisation du travail à faire. J’ai pu constater que
ce dernier élément caractérise ma façon de travailler : chaque jour, je faisais un plan détaillé
des choses à faire.
En troisième lieu, j’ai constaté que je nécessite un peu de pression pour réaliser de belles
choses. Quand une tâche devait être directement achevée, je l’abordais avec enthousiasme.
C’est que je n’aime pas travailler pendant des heures et avoir l’impression de n’avoir rien
réalisé. Ici aussi, c’est la raison pour laquelle je n’aimais pas tellement le travail et
l’investigation préparatoire : c’est un travail infini.
58
Par conséquent, je peux affirmer que mon stage à la maison d’édition Stichting Kunstboek
était une expérience enrichissante. J’ai appris bien des choses de la communication externe et
du monde des publications littéraires. Je suis entrée en contact avec le processus entier de la
promotion d’un ouvrage, ainsi qu’avec le fonctionnement général du secteur.
Bref, l’opportunité de faire un stage dans le monde réel constitue le couronnement du
programme MTB. Elle ouvre la porte au marché du travail.
59
BIBLIOGRAPHIE
LIVRES
Baverstock, Alison. How to market books. 2008. United Kingdom: Kogan Page.
Dalgic, Tevfik. Handbook of niche marketing : principles and practice. 2006. Binghamton:
The Haworth Press.
De Pelsmacker, Patrick; Geuens, Maggie & Van den Bergh, Joeri. Marketing
Communications. 2001. Harlow: Pearson Education Limited.
Franzen, Giep & Van Den Berg, Marieke. Strategisch management van merken. 2001.
Leiden: Hilarius Publications.
Kotler, Philip; Keller, Kevin Lane; Robben, Henry & Geuens, Maggie. Marketing
Management. De essentie. 2007. Amsterdam: Pearson Education Benelux.
Roomer, Joop & Van Tilborgh, Cyriel. Het beste uit intern/extern: de organisatie van
communicatie. 2001. Alpen aan den Rijn : Samson.
Schroevers, Sander. Externe communicatie. 2007. Alpen aan den Rijn: Kluwer.
Schroevers, Sander. Free publicity. Het genereren van redactionele aandacht. 2005. Alpen
aan den Rijn: Kluwer.
Yaverbaum, E & Fly, B. PR voor dummies. 2006. Pearson Education Benelux.
ARTICLES
Cambien, Karel (2010, le 19 mars). Het uitgeven zal innovatief zijn, of zal niet zijn.
Ondernemers.
60
Machiels, Laurence (2010, le 29 et 30 mai). Nieuwe hortensia’s. Het Laatste Nieuws.
Jauquet, Dominique. (2010, le 7 mai). Dit is de kroon op mijn werk. Het Nieuwsblad.
SITES WEB
[URL] www.stichtingkunstboek.com. Consulté le 26 avril 2010.
[URL] www.groupvandamme.be. Consulté le 26 avril 2010.
[URL] www.lannoo.be. Consulté le 3 mai 2010.
[URL] www.londonbookfair.co.uk. Consulté le 20 mai 2010.
[URL] www.buchmesse.de. Consulté le 20 mai 2010.
[URL] www.hetnieuwsblad.be. Consulté le 7 mai 2010.
[URL] www.exhibitionsinternational.org. Consulté le 29 avril 2010.
61
ANNEXE
La traduction de textes
1. BBQ Tapas de Kurt Dekoninck
2. Useful Feelings de Alain Berteau
3. Bonsai Noelanders Trophy 10 Years
4. Human Cities – Celebrating Public Space
5. International Floral Art 2010/2011
6. Passionate Emotions
7. Floral Art de Zhanna Semenova
8. A Borre
9. Le houblon
La correspondance française
1. Lettre Alle Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges
2. Lettre pour la vente du stock
3. Lettre en relation avec « Waregem Koerse »
4. Réponse tardive
5. Lettre standard pour le pilier floral
La rédaction
1. Structures & tendances de Muriel Le Couls et Gil Boyard
2. Kobe Desramaults – In De Wulf de Annick Vansevenant
Le bulletin d’information
1. Le fonds culinaire
2. Le fonds floral
3. Le fonds artistique
62
La stratégie de communication et promotion : Hydrangea
1. Liste des données de contact
2. Article « Nieuwe Hortensia’s » du journal Het Laatste Nieuws (le 29 et 30 mai 2010)
3. Communiqué de presse: Hydrangea
Le travail préparatoire
1. Liste des écoles françaises en art floral
Les tâches secondaires
1. Résumé de la réunion avec Pieter-Jan
63
PREVIEW SKB
Printemps 2010
BBQ/TAPAS
Auteur: Kurt Dekoninck
Photographie: Tom Swijns
Pas besoin d’introduire Kurt Dekoninck dans le monde du
barbecue belge. En 2008, il est devenu champion de la Belgique
et vice champion du monde avec son équipe ‘Traiteur Matthias’.
De plus, il était lauréat du ‘Jack Daniels BBQ cup USA’ en 20072008. Pour la première fois, ce spécialiste renommé présente un
livre dans lequel il fait jouir le lecteur de tout ce que le monde du
barbecue peut offrir. Une multiplicité de casse-croûte et tapas
passent le long du livre, tous cuits sur le feu vivant. A l’aide
d’instructions et de photos, vous apprenez pas à pas les ficelles et
techniques du métier. En outre, le livre est truffé d’indications afin
de convertir votre barbecue en un véritable succès.
24 x 17 cm
128 p. Couverture rigide
300 illustrations
Édition française
ISBN 978-90-5856-344-6
€ 19,95
Date de parution: avril 2010
64
PREVIEW SKB
Printemps 2010
USEFUL FEELINGS – ALAIN BERTEAU
Auteurs: Moniek E. Bucquoye, Dieter Van Den Storm, Alain Berteau
Photografie: misc.
L’architecte et designer belge Alain Berteau a toujours créé et
promu des solutions esthétiques relevantes au moyen
d’améliorations fonctionnelles et typologies innovatrices. Ses
concepts sont développés par quelques fabricants de design
renommés comme Montis, spHaus, Bulo, Feld, Lensvelt, Vange et
Magazin.
Son approche originelle à l’architecture a abouti à un bureau de
design du produit et de l’ intérieur, qui avait en 2006 l’honneur de
recevoir le prix « Designer de l’année » au salon de l’ameublement
« Intérieur » à Courtrai.
Useful Feelings se concentre sur les créations d’Alain Berteau par
une étude d’objets différents qui représentent le processus mental
intrigant du designer.
Au moyen de ce livre-ci, Alain Berteau désire fournir une vision sur
la force de la simplicité comme outil de travail du designer
contemporain.
20 x 15 cm
224 p. Couverture souple
150 illustrations
Édition polyglotte
Néerlandais/Anglais/Français
ISBN 978-90-5856-343-9
€ 29,95
Date de parution: avril 2010
65
PREVIEW SKB
Printemps 2010
BONSAI NOELANDERS TROPHY - 10 YEARS
Auteur: Marc Noelanders
Depuis 10 années, l’Association Bonsai de la Belgique organise
annuellement une exposition internationale dans la ville belge
Heusden-Zolder. Chaque fois, les œuvres exposées ont été
photographiées par des photographes professionnels, ce qui
résultait dans un trésor de matériel visuel. À l’occasion de la
dixième édition du Noelanders Trophy, 250 photos ont été
sélectionnées pour publication. Le livre Bonsai Noelanders Trophy
10 Years contient le nom de Marc Noelanders, président de
l’Association Bonsai de la Belgique. Noelanders est un artiste de
bonsai réputé et respecté, qui s’en occupe professionnellement
déjà depuis 25 années.
Cette publication lie une collection unique de chefs d’œuvre,
créés par des spécialistes de bonsai du monde entier.
27 x 21 cm
232 p. Couverture rigide
150 illustrations
Édition polyglotte
Néerlandais/Anglais/Français/Allemand
ISBN 978-90-5856-341-5
€ 49
66
PREVIEW SKB
Primavera 2010
BONSAI NOELANDERS TROPHY - 10 YEARS
Autor: Marc Noelanders
Desde hace 10 años, la Asociación Bonsai de Bélgica organiza
cada año una exposición internacional en la ciudad belga
Heusden-Zolder. Cada ãno, las obras exhibidas han sido
fotografiadas por fotógrafos profesionales, lo que resultaba en
un tesoro de material visual. Con motivo de la décima edición
del Noelanders Trophy, 250 fotografías han sido seleccionadas
por publicación. El libro Bonsai Noelanders Trophy – 10 Years lleva
el nombre de Marc Noelanders, presidente de la Asociación
Bonsai de Bélgica. Noelanders es un artista mundialmente
famoso y respetado, quien se ha ocupado profesionalmente de
bonsai ya desde 25 años.
Esta publicación une una collección única de obras maestras,
hechas por especialistas de bonsai del mundo entero.
27 x 21 cm
232 p. tapas duras
150 illustraciones
Edición políglota:
Neerlandés/Inglés//Francés/Alemán
ISBN 978-90-5856-341-5
€ 49
67
PREVIEW SKB
Printemps 2010
HUMAN CITIES – CELEBRATING PUBLIC SPACE
Auteurs: Lise Coirier, Barbara Golicnik Marusic, Matej Niksic
Photografie: versch./diff.
Le thème central du livre Human Cities : Celebrating public
space est l’espace public. Ce motif est approché aussi bien du
point de vue théorique que pratique et artistique.
La première partie – Public for place – porte sur les actions et
réseaux humains qui importent à la création d’un milieu social
dans les villes. L’ espace public est mis en lumière au moyen d’
interactions et réseaux qu’il cause chez les gens. La deuxième
partie – Place for public – est plutôt orientée pratiquement et se
concentre sur des méthodes et moyens qui attaquent les
difficultés actuelles dans l’urbanisme contemporain, dans le but
de parvenir à un aménagement urbain meilleur. La troisième
partie – Public in place – donne une impression de ce qui est/a
été effectué à travers d’exemples pratiques. Dans la quatrième
partie – Public space as a common good – l’espace public est
abordé d’une perspective artistique au moyen de matériaux
graphiques rassemblés pendant le concours ‘Human Cities :
Places to be’.
16,5 x 23 cm
160 p. Couverture souple
160 illustrations
Édition anglaise
ISBN 978-90-5856-345-3
€ 29,90
Date de parution: mai 2010
68
PREVIEW SKB
Printemps 2010
INTERNATIONAL FLORAL ART 2010/2011
Auteur: misc.
Photografie : misc.
La collection biennale International Floral Art offre une opportunité
universelle de présenter ses compositions florales innovantes et
créatives. L’édition 2010/2011 réunit 256 œuvres exaltantes de 160
créateurs différents, qui témoignent tous d’imagination et de
métier. Au gré de l’inspiration des artistes, l’ouvrage manifeste la
variété inexhaustible et le potentiel illimité de la floriculture
contemporaine.
International
Floral
Art
2010/2011
est
une
inépuisable source d’idées et ne manquera pas d’inspirer bon
nombre de professionnels et d’amateurs de fleurs.
29 x 24 cm
304 p. Couverture rigide
300 illustrations
Édition anglaise
ISBN 978-90-5856-338-5
€ 59,50
Date de parution: mai 2010
69
PREVIEW SKB
Printemps 2010
PASSIONATE EMOTIONS
Auteur: Per Benjamin, Tomas de Bruyne, Max van de Sluis
Photografie : Kurt Dekeyzer, Helén Pe, Pim van der Maden
Grâce à leur diversité étonnante et inspirante, les fleurs forment la
matière par excellence pour exprimer le spectre entier des
émotions. L’ouvrage Passionate Emotions est axé sur les sentiments
profonds de l’affection, l’amour, l’intimité, la romantique et la
passion. Ces émotions – tantôt dramatiques, tantôt insouciantes et
joyeuses – aboutissent à des designs floraux colorés. A l’aide
d’arrière-plans minutieusement choisis par Life3, les compositions
magnifiques réussissent à susciter une atmosphère unique, remplie
de sentiments intenses. Sans aucun doute, Passionate Emotions est
une œuvre d’art qui ne manquera pas d’exciter la passion et
l’imagination d’un chacun.
33 x 24.5 cm
160 p. Couverture rigide
150 illustrations
Édition anglaise
ISBN 978-90-5856-321-7
€ 59,90
Date de parution: mars 2010
70
PREVIEW SKB
Printemps 2010
ZHANNA SEMENOVA FLORAL ART
Auteur: Zhanna Semenova
Photografie : V. Overchenko, N. & V. Lukashuk, D. Livshits
La publication périodique International Floral Art n’offre pas
seulement une plateforme universelle pour des tendances florales
inspirantes, elle constitue aussi la référence pour l’innovation dans
l’art floral de chaque pays individuel. Dans l’édition 2008/2009,
l’avant-garde russe était davantage représentée : 50 compositions
florales ont été sélectionnées pour publication.
Zhanna Semenova, à qui le Golden Leaf a été attribué, était une
des représentantes les plus remarquables du groupe ambitieux.
Jeune, prometteuse et zélée, elle représente le design floral
innovateur et créatif. Ses oeuvres témoignent d’une compétence
incroyable, d’un savoir-faire technique implacable et d’une
personnalité assez singulière. Ce nouveau talent, qui sait combiner
splendidement métier et créativité, deviendra certainement un
des précurseurs du design floral des années à venir. Pourvue de
designs
imposants
et
d’illustrations
magnifiques,
cette
monographie convaincra le monde entier du talent de Zhanna
Semenova. Une découverte exceptionnelle.
33 x 24.5 cm
144 p. Couverture rigide
110 illustrations
Édition polyglotte : Anglais/Russe
ISBN 978-90-5856-324-8
€ 59,90
Date de parution: février 2010
71
A Borre:
bio avec brio!
Quand vous sortez de « In de Wulf », vous pouvez prendre deux directions : en haut ou en
bas. En bas, vous allez en direction de Dranouter vers plus de collines et de terres flamandes,
en haut vous allez en direction de la France… la Flandre flamingante ou le Westhoek
français. A gauche, alors à droite, tout droit et vous arrivez à Bailleul. Encore une fois à
gauche et à droite et vous passez Borre.
Borre est un village de presque rien, situé entre deux centres (Bailleul et Hazebrouck) de
presque rien. Celui qui entre le village depuis Bailleul s’aperçoit directement après le centre
d’un écriteau un peu daté qui mentionne « Élevage de bio-porc/vache ». La flèche pointe vers
le droit.
Après avoir pris quelques virages, vous arrivez à l’entreprise bio de Gregory Delassus. Le ton
est directement donné : du bétail Highland dans les prairies, de nombreuses activités autour du
fonds, un magasin à la Française marqué de la propreté flamande. Le magasin est ouvert le
vendredi après-midi et le samedi matin, spécialement pour les particuliers.
La viande « croît » ici.
Noël Heyman, un natif étranger (traduit librement : un Français du nord avec des origines
flamandes) est le charcutier, l’homme de l’intérieur. Son terrain consiste du fumoir, du coin
cuisine, de la chambre frigorifique et du magasin.
Il s’agit d’une entreprise facile d’accès, même pour les végétariens. La sensation sensorielle
est énorme : l’odeur de sauge, de viande fumée, d’une marmite de rillettes fumantes en pleine
préparation … ; tout laisse présager le meilleur.
La viande est préparée selon les anciennes traditions : des morceaux de ventre – bien charnus
– à la cheville, des jambons emballés avec des légumes et des épices jusqu’à ce que le goût y
soit pénétré, de la viande en marmites à la méthode de Caen … Rien d’extraordinaire. Sauf
que de nos jours, ces habitudes forment un héritage exceptionnel.
En parlant du fonds : on élève de ses propres mains chaque morceau de viande qu’on utilise.
Le bœuf Highland et le porc Duroc reçoivent les meilleurs soins ici.
En 2005 seulement, Gregory a repris l’entreprise paternelle (25ha). Toutefois, il était depuis
1997 en train de la convertir en une entreprise biologique. Tout comme fils d’agriculteur, il
cherchait et trouvait un métier conforme à ses principes sociaux et écologiques. Des journées
d’étude, des stages via Gabnor (Groupement des Agriculteurs Biologiques du Nord Pas de
72
Calais) ont augmenté ses connaissances, et entre-temps des étudiants bretons font volontiers
leur stage ici.
Les prés herbus et les prairies ont été assainis entre 1995 et 2000.
Les bœufs à poils longs et d’un air redoutable – entre-temps 70 pièces – nécessitent beaucoup
de terrain à paître. Ils produisent surtout de la viande, mais peu de graisse : typique de la race.
Pas de prestation excellente quant au rendement donc, mais c’est le goût qui compte. Les
animaux reçoivent seulement de la nourriture (avoine, céréales, haricots, maïs, …) pourvue
d’un certificat bio.
Les 18 familles Duroc que l’entreprise possède occupent un autre coin du terroir. Le nom
Duroc représente une race porcine américaine, dont les animaux ont une forme allongée et
une couleur rouge brune. Il s’agit d’une race connue pour sa qualité viandeuse. A toute allure,
les porcelets explorent les coins de la prairie. Même principe ici : peu de graisse, beaucoup de
goût. Quand ils ont 6 mois, les porcelets sont tués à Hazebrouck.
Kobe achète surtout de la viande crue ici, comme des ventres du porc Duroc. Certes, pour les
hôtes de « In De Wulf », il prend aussi de la charcuterie fine qui assaisonnera leur jour à
venir.
73
Le fruit houblonnier…
de la tête aux pieds!
La scène pouvait être saisie directement d’un roman de Cyriel Buysse. Une journée de
printemps sans soleil et tourmentée d’un vent rude et désagréable, un champ légèrement
déclive et dans le lointain deux campaniles, un jeune homme ouvrant la terre avec une
fourche, un homme et une femme creusant le sol à genoux.
Presque rien n’évoque l’impression qu’on s’occupe ici d’un ingrédient culinaire réputé.
Presque rien, car la géométrie rigide des rangées de piquets liées par un patron de fils tout
aussi raide dissipe tous les doutes. En effet, Eric Lagache est un cultivateur de houblon qui
possède 23ha de terre houblonnière près de Poperinge (Reningelst). Le houblon peut être
considéré comme un produit de la région, vu qu’à peu près 187ha des 194ha qu’on cultive en
Belgique se trouvent aux environs de Poperinge.
Pour Eric, un printemps est toujours placé sous le signe du houblon.
Le houblon (humulus lupus) est une plante à souche vivace de la famille des cannabinacées
qui peut atteindre une hauteur d’environ 9 à 10 mètres. Au mois de septembre, la plante est
coupée et repose au fond de la terre afin de pousser au printemps. Grâce à notre climat
maritime modéré, la saison des pousses houblonnières dure à peu près quatre semaines. Une
période très intensive, puisque chaque pousse doit être examinée et testée. Après un contrôle
approfondi dans lequel la pousse est roulée entre le pouce et l’index, les pousses sont
arrachées à la main. Ce test permet de décider si la pousse n’est pas raide mais bien
croustillante. Pousse par pousse on travaille, centimètre par centimètre la houblonnière est
ouverte et examinée. Quand la pousse dévoile des fils en la rompant, le verdict est
implacablement négatif.
Eric cultive seulement des pousses de houblon naturelles. Il n’est pas partisan des couches
‘artificielles’ dans lesquelles les parties de la souche sont réchauffées de façon artificielle.
Cependant, c’est ainsi que la culture du houblon – certes sur une couche de terre et non pas
par hydroculture – peut se passer entre-temps, et ceci de décembre jusqu’avril. A coup sûr une
saison plus longue caractérisée par un rendement plus élevé… Toutefois, Eric est convaincu
que le potentiel de croissance d’une plante naturelle, qui pousse en haut par ses propres
moyens et son propre rythme, est inégalé. Selon lui, la pousse houblonnière naturelle a un
goût concentré minéral.
Depuis le fameux ‘Reinheitsgebot’ du Moyen Âge – pratiquement la bible de chaque brasseur
qui se respecte – le houblon est aussi un composant essentiel de la bière. Les cônes du
74
houblon – les inflorescences femelles – sont vendus aux brasseries pour la lupuline qu’ils
contiennent. Eric transforme lui-même les cônes houblonniers en pellets (type 90). Ces pellets
se définissent comme des ensembles de cônes houblonniers qui ont été séchés, nettoyés,
moulus et compressés.
Entre-temps, Eric et Kobe sont en train d’examiner si le salade houblonnier peut devenir une
délicatesse. Le salade houblonnier consiste de pousses épigées de la plante jeune, colorées de
rouge. Trop amères de goût pour servir cru, estime Kobe. Toutefois, un traitement à
température élevée, combiné avec du beurre fermier et du vinaigre de miel, a déjà engendré
un résultat honorable…
Les cônes de la houblonnière de nouveau à l’apogée culinaire ?
75
xxx
xxx
xxx
Madame, Monsieur,
En octobre 2007, nous avons publié sous un vif intérêt l’ouvrage trilingue ‘All Belgian Beers – Les
Bières belges – Alle Belgische Bieren’. Cette bible de la bière était une réussite éclatante, autant en
Belgique qu’au niveau international. Entre-temps, plus de 20.000 exemplaires ont été vendus de par le
monde.
Etant donné que beaucoup de nouvelles bières ont été créées et quelques-unes ont disparu depuis la fin
de 2007, nous envisageons pour 2011 une version mise à jour de cet ouvrage de référence sans
précédent.
De nouveau, nous faisons avec plaisir appel à votre collaboration afin que les bières de votre brasserie
soient mentionnées correctement dans cette deuxième édition de ‘All Belgian Beers – Les Bières
belges – Alle Belgische Bieren’. Dans la liste ci-dessous, vous trouverez les bières de votre brasserie
qui ont été reprises dans la première édition. Nous vous serions gré de bien vouloir compléter cette
liste avec les nouveautés et d’adapter là où c’est nécessaire.
Chaque bière sera à nouveau présentée par une photo et une fiche technique (voir exemple en annexe).
Nous l’apprécierions si vous pouviez nous faire parvenir deux bouteilles et le verre correspondant de
chaque nouvelle bière pour que nous puissions les photographier. En utilisant le document ci-joint,
vous pouvez envoyer la fiche technique de chaque bière à mon courriel
[email protected].
Si vous avez encore d’autres remarques ou des renseignements complémentaires concernant les bières
qui apparaissent déjà dans la première édition, nous nous ferions un plaisir d’en faire mention dans la
nouvelle édition de 2011.
Nous vous remercions d’avance pour votre collaboration et vous prions d’agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de nos sentiments les meilleurs.
Hilde Deweer
76
xxx
xxx
xxx
Objet: vente de stock du livre x
Oostkamp, le … 2010
Cher Monsieur… /Chère Madame… ,
En <année xxx>, l’ouvrage <xxx> a été publié chez Stichting Kunstboek. Vu que la vente de ce livreci s’est entre-temps complètement arrêtée, il disparaîtra d’ici peu de notre gamme. Cependant, nous
avons encore <xxx> exemplaires en stock. Avant de retirer le titre de notre assortiment, nous vous
offrons l’occasion de reprendre le restant complet pour le prix de € xxx l’exemplaire (hors 6% de TVA
et frais de transport éventuels). Evidemment, cette offre vaut uniquement pour l’achat de la totalité du
restant.
Nous vous serions gré de bien vouloir nous communiquer au plus vite votre décision, si elle soit
positive ou négative. C’est que les livres invendus seront détruits afin de faire place dans nos dépôts.
Nous espérons avoir été à votre service et vous prions, Cher Monsieur …/Chère Madame …,
l’expression de nos sentiments les meilleurs.
Heide-Mieke Scherpereel
Office Manager/Editor
Maison d’édition Stichting Kunstboek
Legeweg 165
8020 Oostkamp
www.stichtingkunstboek.com
77
xxx
xxx
xxx
Oostkamp, le … juin 2010
Cher Monsieur,
Comme vous savez sans aucun doute, « Waregem Koerse » frappe l’imagination de tous ceux qui ont
déjà vécu cette « fête du cheval » annuelle. Pendant une journée entière, l’hippodrome Gaverbeek se
transforme en Ascot de Flandre pour cet événement unique.
Par son caractère exubérant et captivant, « Waregem Koerse » titille l’imagination de maint
photographe inspiré. Depuis quelques années, Christian Lauer et Pascale Vandewalle fréquentent
l’événement, munis de leurs caméras et prêts à en capter l’âme et l’ambiance. Une sélection
minutieuse de ces portfolios, contenant les photos les plus prenantes, amusantes et émouvantes, est
réunie dans une édition luxueuse de Stichting Kunstboek. Un avant-goût de l’ouvrage touchant se
trouve en annexe.
A part l’histoire raccourcie, illustrée au moyen d’images d’archives, cet ouvrage présente 350
illustrations et portraits caractéristiques, proposés selon le scénario des festivités. Evidemment,
l’apogée constitue la course de chevaux le mardi, avec le ING Grand Steeple Chase de Flandre.
En tant que partenaire ou parrain de « Waregem Koerse », vous serez sans doute séduit par cette
unique publication, qui sert de souvenir prestigieux du spectacle coloré. De plus, nous sommes
convaincus que vos clients, relations professionnelles ou collaborateurs apprécieront ce gadget élégant.
C’est la raison pour laquelle nous vous offrons la possibilité de souscrire à ce fabuleux album à des
conditions intéressantes. Nous pensons ici à certaines formules, à partir de 11.77 euros l’exemplaire,
qui sont proposées dans le bulletin de souscription ci-joint.
Si tant est que vous soyez intéressé à une version plus personnalisée du livre, nous vous rendrons
volontiers visite pour discuter d’autres possibilités. N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples
informations.
Nous vous remercions d’avance pour votre intérêt et nous vous prions d’agréer, Cher Monsieur,
l’expression de nos sentiments les meilleurs.
Hilde Deweer
Éditrice adjointe
Jaak Van Damme
CEO
Annexe:
- brochure avec fiche technique
- bulletin de souscription
78
xxx
xxx
xxx
Objet : commande livres 12/03
Oostkamp, le … mai 2010
Chère Madame Baeyens,
Nous avons bien reçu votre petite lettre du 12 mars 2010 dans laquelle vous demandez de commander
des livres pour votre profession de fleuriste. Avant tout, nous nous excusons sincèrement de la réponse
tardive et nous vous remercions d’avance pour votre confiance en Stichting Kunstboek.
En ce qui concerne la commande, nous vous invitons chaleureusement à visiter notre site web
(www.stichtingkunstboek.com) pour consulter les publications existantes. Vous trouverez là toutes les
informations nécessaires sur les ouvrages en art floral. Si tant est que vous vouliez commander des
livres, nous vous serions bien gré de nous communiquer par courriel ou télécopie la liste des titres
voulus.
Ensuite, une facture proforma avec toutes les précisions de la commande vous sera envoyée.
Malheureusement, il nous est impossible d’expédier les produits commandés contre remboursement.
Toutefois, nous vous accorderons une réduction calculée sur le montant total de la commande (hors
frais d’expédition). Après le paiement anticipé de la facture, les titres commandés vous seront
expédiés dans les plus brefs délais.
Dans l’espoir de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Madame Baeyens, l’expression de nos
sentiments les meilleurs.
Heide-Mieke Scherpereel
Office Manager/Editor
Maison d’édition Stichting Kunstboek
Legeweg 165
8020 Oostkamp
www.stichtingkunstboek.com
79
Hiroyuki Oka
1-4-12 101 Minami kugahara ota-ku
JP- 146-0084 Tokyo
Le Japon
Oostkamp, le … 2010
Cher Monsieur Oka,
Stichting Kunstboek est une maison d’édition belge qui s’est enracinée dans la tradition de l’art
botanique, l’art floral et l’art des paysages. Dans le domaine du design floral, nous nous sommes
particulièrement concentrés sur trois types de publications : des guides d’apprentissage par étapes et
des livres pratiques sur le comment faire, des ouvrages de compilation internationaux (p.ex. notre
collection réussie International Floral Art) et des monographies qualitatives sur des artistes floraux
renommés.
A côté de ces livres luxueux et volumineux, Stichting Kunstboek a récemment commencé une
nouvelle collection – bien plus concise – axée sur des monographies de designers floraux. L’année
dernière, les premiers ouvrages ont été publiés, portant sur deux artistes japonais d’Ikebana : Naoki
Sasaki et Ryusaku Matsuda. Ce printemps encore, nous publierons une monographie du designer
singapourien prometteur Damien Koh et un livre fournissant une collection d’ œuvres de Moniek
Vanden Berghe suivra d’ici peu. Ces ouvrages ont tous la taille et la qualité de nos grandes collections
de livres (330 x 245mm, couverture rigide reliée sous jaquette) et comptent plus ou moins 100 pages.
Le prix de détail est de €39.90 l’exemplaire.
La diversité inspirante de vos designs floraux envoyés pour la collection International Floral Art et
votre style personnel a suscité notre attention. C’est pourquoi nous voudrions demander cordialement
si vous êtes intéressé à publier un livre pour cette série.
Si tant est que vous vouliez bien considérer cela, nous pouvons discuter les termes et les conditions
d’une telle collaboration afin d’atteindre un résultat éclatant, rentable pour les deux partis.
Dans l’espoir de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Monsieur Oka, l’expression de nos
sentiments les meilleurs.
Jaak Van Damme
CEO/Editeur
Karel Puype
Editeur
stichting kunstboek SPRL
adresse postale: legeweg 165, b-8020 oostkamp - tél +32 50 46 19 10 - fax +32 50 46 19 18
Siège social: olmenstraat 13, b-8020 oostkamp - TVA be 0446.576.716
relations bancaires 470-0510981-09 - 380-0176536-67 - 280-0100533-78 - iban be 69 2800.1005.3378
80
STRUCTURES & TENDANCES de Muriel Le Couls et Gil Boyard
Après la réussite éclatante de leur premier livre Floral Art Structures, Muriel Le Couls et Gil
Boyard conjuguent les forces pour garantir une suite d’autant plus esthétique et pratique. Au
gré de l’inspiration illimitée des deux Meilleurs Ouvriers de France (MOF), vous pourrez
découvrir une grande variété de compositions créatives et inspirantes, axées sur des bouquets
de mariée, des vases customisés et des structures réutilisables. Le choix pour ces thèmes
particuliers repose sur leur omniprésence dans la vie des fleuristes.
Les fleurs, d’une diversité étonnante, constituent la matière par excellence pour exprimer la
passion intense du mariage. Toutes les oeuvres vives et colorées suscitent une atmosphère qui
touchera sans doute à votre imagination.
Les compositions originelles des vases customisés sont ciblées sur le travail des
abonnements : hôtels, entreprises, etc. En réalité, ces créations font partie intégrale de la vie
professionnelle des fleuristes.
Dans le domaine des événements, Muriel Le Couls et Gil Boyard fournissent des structures
réutilisables exaltantes pour le buffet.
81
KOBE DESRAMAULTS – IN DE WULF de Annick Vansevenant
La quintessence du raffinement culinaire culmine dans la cuisine innovatrice de Kobe
Desramaults. Le chef du restaurant étoilé In De Wulf crée des plats gastronomiques tout à fait
remarquables, inspirés par ses racines flamandes et la proximité de la mer. Chez Kobe, les
produits du terroir ainsi que les coquillages et crustacés reçoivent une place prédominante,
dans le but de créer de véritables explosions de saveurs. Les créations de ce membre
fondateur des « Flemish Foodies » sont caractérisées par le besoin d’innover et le désir de
faire ressortir les arômes des ingrédients. Bref, les menus de Kobe Desramaults combinent de
façon merveilleuse les techniques culinaires et les riches saveurs de sa région d’origine.
Dans son premier livre, Kobe Desramaults nous fait découvrir tout ce que le Westhoek peut
offrir. Dans la première partie de l’ouvrage, l’auteur Annick Vansevenant nous trace un
portrait du Westhoek au moyen d’éléments typiques de la région. Kobe Desramaults et son
restaurant étoilé In De Wulf sont présentés, tout en focalisant le caractère propre de sa cuisine.
Les quatre saisons de l’année sont représentées à l’aide de chaque fois 10 recettes innovatrices
qui contiennent un produit d’origine « locale ». Tout au long du livre, les quarante recettes
sont accompagnées de petits reportages sur les particularités des ingrédients ou producteurs de
la région.
82
Rapport de la réunion avec Pieter-Jan Gijs
1. Datum : 01/06/2010
2. Tijd : 14.30 – 16.00
3. Locatie : Legeweg 165 8020 Oostkamp – Vergaderzaal
4. Aanwezigen : Karel Puype, Pieter-Jan Gijs, Annelien Vande Walle
5. Notulist: Annelien Vande Walle
Opening: kennismakingsgesprek
Projectvoorstelling
Het architectenbureau L’Escaut stelt volgend project voor:
Kunstinstallatie in de Sint-Michielskerk van Leuven in de periode 28/08-18/11.
Inhoud
De Sint-Michielskerk behoort tot de toparchitectuur van de 17e-eeuwse barok van de Lage
Landen. Echter, de koepel van de kerk werd nooit gerenoveerd of afgewerkt, het lijkt eerder
een soort “vals plafond”.
Het voorstel van het architectenbureau is het maken van een grote hangende koepel om zo een
dialoog te creëren tussen de onafgewerkte koepel en de kunstinstallatie. De hangende koepel
zal veel ruimte innemen en veranderen van uitzicht volgens de plaats van de toeschouwer
(trompe-l’oeuil). Het voorstel berust op een eeuwenoud principe.
Partners
•
Museum M
•
Stad Leuven
•
Commissie van de Vlaamse Gemeenschap
•
KU Leuven
•
Nog andere mogelijkheden
Bedoeling
Neerslag van het project in een boek opnemen om een tastbare referentie te hebben.
Tentoonstelling op 18/11 (Museum M) moet dienen als mediamoment voor het boek.
83
Voorstel voor boek
Inhoud
1. Bespreking van het concept:
Uitleg van het werkelijke proces vanuit artistiek perspectief
(reeds verantwoordelijke gevonden)
2. Architectuur:
Historische analyse toegespitst op het hoofdelement, namelijk de koepel
(reeds verantwoordelijke gevonden: Prof. Krista De Jonge van KU Leuven)
3. Hedendaagse cultuurkritische benadering:
Soort synthese van 1 en 2, maar onafhankelijk ervan
vb. vergelijking met soortgelijke initiatieven, relatie tussen kunst en religie, etc.
(nog geen partner gevonden)
Eigenschappen
Heel specialistisch
Nichemarkt
Beperkte oplage
Tweetalig: Engels en Nederlands
Formaat: gelijkaardig aan formaat van Human Cities – Celebrating Public Space (17 x
23cm)
Bespreking van mogelijke samenwerking met Stichting Kunstboek
•
Financiële aspect: Karel zal een schatting maken van de kosten die het project met
zich zal meebrengen, zoeken van bijkomende subsidies zal noodzakelijk zijn
•
Details: eindredactie, perswerking en distributie zijn voor Stichting Kunstboek
•
Deadlines: begin oktober moet alle materiaal aangeleverd worden
•
Afname van 500 exemplaren verplicht
Uitleidende babbel
84
85
Téléchargement