________________________________________________________ De l’auteur au lecteur : la communication intégrée à Stichting Kunstboek Masterscriptie ingediend tot het behalen van de graad Master na Master in de Meertalige Bedrijfscommunicatie door Annelien Vande Walle Promotor: Prof. Dr. E. Roegiest 2 ________________________________________________________ De l’auteur au lecteur : la communication intégrée à Stichting Kunstboek Masterscriptie ingediend tot het behalen van de graad Master na Master in de Meertalige Bedrijfscommunicatie door Annelien Vande Walle Promotor: Prof. Dr. E. Roegiest 3 TABLE DES MATIÈRES Motivation du stage .................................................................................................................... 7 Introduction ................................................................................................................................ 8 Chapitre 1: Stichting Kunstboek bvba ..................................................................................... 10 1.1 L’entreprise : Stichting Kunstboek bvba........................................................................ 10 1.2 Les activités de Stichting Kunstboek ............................................................................. 10 1.3 Les produits .................................................................................................................... 12 1.4 Structure de Stichting Kunstboek................................................................................... 13 1.5 Vision et objectifs........................................................................................................... 15 1.6 Les concurrents .............................................................................................................. 15 1.7 L’Analyse SWOT........................................................................................................... 17 1.7.1 Les forces ................................................................................................................ 17 1.7.2 Les faiblesses........................................................................................................... 18 1.7.3 Les opportunités ...................................................................................................... 19 1.7.4 Les menaces ............................................................................................................ 19 Chapitre 2 : La communication externe ................................................................................... 21 2.1 Introduction : La communication externe ...................................................................... 21 2.2 La communication marketing......................................................................................... 22 2.2.1 La communication marketing: introduction ............................................................ 22 2.2.2 La promotion ........................................................................................................... 25 2.2.3 Le plan de la communication marketing ................................................................. 31 2.3 La communication « concern » ...................................................................................... 35 2.3.1 Les relations publiques............................................................................................ 35 2.3.2 La publicité gratuite................................................................................................. 37 2.3.3 Le communiqué de presse ....................................................................................... 38 2.4 Conclusion...................................................................................................................... 38 Chapitre 3 : Le stage................................................................................................................. 41 3.1 Traduction de textes ....................................................................................................... 41 3.1.1 Contenu ................................................................................................................... 41 4 3.1.2 Evaluation................................................................................................................ 42 3.2 La correspondance.......................................................................................................... 43 3.2.1 Contenu ................................................................................................................... 43 3.2.2 Evaluation................................................................................................................ 44 3.3 La rédaction.................................................................................................................... 44 3.3.1 Contenu ................................................................................................................... 44 3.3.2 Evaluation................................................................................................................ 45 3.4 Le bulletin d’information/Lettre informative ................................................................. 45 3.4.1 Contenu ................................................................................................................... 45 3.4.2 Evaluation................................................................................................................ 48 3.5 La stratégie de communication et promotion: Hydrangea............................................. 48 3.5.1 Contenu ................................................................................................................... 48 3.5.2 Evaluation................................................................................................................ 51 3.6 Le travail préparatoire .................................................................................................... 52 3.6.1 Contenu ................................................................................................................... 52 3.6.2 Evaluation................................................................................................................ 53 3.7 Les tâches secondaires ................................................................................................... 53 3.7.1 L’analyse d’un site web........................................................................................... 53 3.7.2 Bibliographie Hélène Riedel ................................................................................... 53 3.7.3 Résumé réunion....................................................................................................... 54 3.7.4 Recherche et regroupement d’information : les bières et les fromages belges ....... 54 Chapitre 4 : Conclusion............................................................................................................ 56 Bibliographie ............................................................................................................................ 60 Livres.................................................................................................................................... 60 Articles ................................................................................................................................. 60 Sites web .............................................................................................................................. 61 5 REMERCIEMENTS Avant tout, je veux remercier Luc De Bie et Tom Bruyer. Grâce à leur enthousiasme et encouragement, tout le programme MTB a été une réussite éclatante pour moi. Tout au long de l’année, chaque problème ou difficulté qui se posait était directement résolu. Je veux aussi exprimer de la reconnaissance à Monsieur Roegiest, qui a rendu possible toute cette expérience enrichissante. De plus, je veux remercier mes collègues de la maison d’édition Stichting Kunstboek: Karel Puype, Heide-Mieke Scherpereel, Katrien Van Moerbeke et Hilde Deweer. Ils m’ont vraiment aidé à trouver mon chemin dans l’entreprise. Je n’hésitais pas à demander leur aide quand c’était nécessaire. Je leur remercie pour l’ambiance agréable lors de mon stage. Ensuite, j’exprime des remerciements à ma maman, Katty Van Maele, et mon papa, Franky Vande Walle, pour leurs paroles rassurantes. Finalement, je remercie mon ami Simon Brabant et ma soeur jumelle Jolien Vande Walle pour leur amour et leur support moral. 6 MOTIVATION DU STAGE L’expérience du stage constitue une des raisons principales pour lesquelles j’ai choisi de suivre le programme MTB. Elle sert de pont entre l’université et le marché du travail. Après le briefing de Luc De Bie au début de l’année, j’étais directement enthousiasmée et stimulée pour chercher un stage enrichissant. Le choix pour la maison d’édition Stichting Kunstboek repose sur différents éléments. Comme j’ai étudié les langues romanes – le français et l’espagnol – à l’Université de Gand, le livre en tant que produit culturel a toujours frappé mon imagination. Ainsi, j’ai commencé à chercher un stage relaté à l’aspect culturel. Comme le nom l’indique déjà, Stichting Kunstboek était la meilleure option. De plus, bien que Stichting Kunstboek opère dans une niche du marché, elle a des ambitions internationales. La présence au niveau universel garantissait un stage intéressant, où la connaissance des langues ne pouvait pas être sous-estimée. Finalement, je voulais entrer en contact avec les manières de promotion d’un ouvrage littéraire. Après tout, le marketing d’un produit culturel diffère de celui d’une marque « normale ». 7 INTRODUCTION “Het uitgeven zal innovatief zijn, of zal niet zijn”. Cette citation de Jaak Van Damme (Stichting Kunstboek) ouvre la porte au secteur captivant des maisons d’édition. Actuellement, à cause de l’offre énorme et de la concurrence tenace caractéristique du secteur, les maisons d’édition doivent combattre pour survivre. Tout au long de ce mémoire, la stratégie de communication externe de Stichting Kunstboek sera explicitée et mise en pratique. La théorie et la pratique se croiseront, dans le but de proposer un tout cohérent du stage effectué. Dans le premier chapitre, l’entreprise Stichting Kunstboek bvba est présentée. Les activités, ainsi que les différents fonds de publications sont expliqués. Ensuite, le fonctionnement de l’entreprise, l’organigramme, la vision, les perspectives et les concurrents de la maison d’édition sont analysés. En tant que conclusion logique du chapitre introductif, une analyse SWOT est proposée. Le deuxième chapitre englobe le cadre théorique du mémoire: la communication externe. Le thème se divise en deux grands aspects: la communication marketing et la communication d’entreprise ou « concern ». En premier lieu, comme Stichting Kunstboek opère dans une niche du marché, le marketing de niche est abordé. Ensuite, les manières de promotion et la réalisation d’une stratégie de communication marketing en général sont développés. Par après, quelques aspects de la communication d’entreprise sont explicités. Il s’agit plus particulièrement des relations publiques en général, de la publicité gratuite et du communiqué de presse, trois éléments indispensables dans le secteur des maisons d’édition. La troisième partie explique en détail les tâches effectuées à Stichting Kunstboek. Etant donné le caractère fragmenté du travail exécuté, il était difficile de le regrouper dans un cadre englobant. Toutefois, les deux composants de la communication externe – la communication marketing et la communication concern – sont représentés dans la description du stage à Stichting Kunstboek. 8 Finalement, une conclusion générale du stage regroupe les apprentissages au niveau humain ainsi que professionnel. En effet, après quelques semaines dans le monde des entreprises réel, une peut apprendre beaucoup quant aux intérêts et compétences personnels. De plus, le lien entre le stage et MTB est explicité : les connaissances utiles, les forces et faiblesses du programme etc. Pour tout dire, l’expérience du stage constitue le couronnement du programme MTB. Elle ouvre la porte au marché du travail. 9 CHAPITRE 1: STICHTING KUNSTBOEK BVBA 1.1 L’ENTREPRISE : STICHTING KUNSTBOEK BVBA Stichting Kunstboek bvba est une maison d’édition belge, fondée en 1992 par Jaak Van Damme et Karel Puype. Leur passion intense pour l’art et la lettre résultait dans une entreprise dynamique qui essaie constamment de conquérir et de garder une place mondiale dans le secteur des maisons d’édition. Les activités principales de Stichting Kunstboek englobent la publication et la distribution de livres qualitatifs. Au début, les publications étaient seulement axées sur l’art et l’aspect culinaire. Les deux premiers ouvrages Het Stille Brugge 100 jaar Bruges-la Morte et Belgische Kunstenaars ontmoeten Meesterkoks/Des Artistes belges rencontrent des Maîtres queux en servent d’illustration. L’année suivante, en 1993, s’ajoute le thème floral, qui deviendra le fonds le plus important de Stichting Kunstboek. Actuellement, l’entreprise est le leader sur le marché international dans la niche des ouvrages en art floral. Le chiffre d’affaires s’élève à 2 millions euros. A l’instant, il y a quatre employés qui surveillent la parution d’environ 40 nouveaux titres par an. 1.2 LES ACTIVITES DE STICHTING KUNSTBOEK Avant tout, Stichting Kunstboek repose sur trois fonds – terme spécifique du secteur – en ce qui concerne les thèmes des livres publiés: l’art, la gastronomie et l’aspect floral. A l’intérieur de ces champs, elle met surtout l’accent sur les arts décoratifs, les Beaux-Arts, le design, l’architecture, l’art culinaire et l’art floral. Dès le début, la maison d’édition se consacre au beau livre, illustré et de haute qualité. En réalité, il s’agit d’ouvrages qui ne veulent renfermer que la beauté esthétique, monumentale, naturelle ou culinaire. L’entreprise se concentre seulement sur le domaine de la non-fiction. Ainsi, Stichting Kunstboek occupe une position de niche dans le secteur. En outre, Stichting Kunstboek se caractérise par une vive ambition nationale et internationale : la volonté de conquérir une place mondiale se répercute dans tous ses projets. C’est la raison pour laquelle plus de 80% des publications contiennent des textes anglais. 10 Dans l’entreprise, la recherche continue de thèmes et projets qui savent charmer un public international constitue une occupation capitale. En réalité, le fonctionnement de Stichting Kunstboek repose sur deux façons de travailler. D’un côté, la maison d’édition cherche elle-même des projets et des partenaires en fonction des tendances et intérêts vivants dans la société. Elle essaie de trouver des sujets ou thèmes qui charmeront le groupe cible, dans la plupart des cas au niveau international. En guise d’exemple, nous pouvons signaler ici la publication du livre culinaire BBQ Tapas de Kurt Dekonick, qui vient à la rencontre de la tendance du barbecue. Comme l’auteur le dit luimême : « Tapas en barbecue zijn in. Een perfecte combinatie dus. » (Het Nieuwsblad, le 7 mai 2010). De l’autre côté, il se peut que les personnes mêmes entrent en contact avec Stichting Kunstboek afin de proposer et de développer un projet, un thème, etc. Le déroulement de la collaboration se fait en plusieurs étapes. Après la présentation du projet ou du thème, la maison d’édition considère la possibilité d’une collaboration éventuelle. Si tant est qu’elle veuille publier le livre, les conditions et aspects financiers sont stipulés. Ici, nous mentionnons Mijn man is op dieet… maar hij weet het niet de Lien Willaert. A côté de la publication des ouvrages, Stichting Kunstboek s’occupe de la distribution. On peut diviser cette partie en différents aspects. Premièrement, Stichting Kunstboek utilise des systèmes de distribution. Le système principal pour la Belgique s’appelle Exhibitions, une entreprise qui s’occupe de la distribution et de la représentation de livres illustrés concernant l’art, l’architecture, la photographie, la musique et la gastronomie. Exhibitions fonctionne comme intermédiaire entre Stichting Kunstboek et les librairies et lecteurs. En ce qui concerne les Etats-Unis et le Royaume-Uni, nous pouvons mentionner l’ACC ou Antique Collectors’ Club. Aux Pays-Bas, AllMedia est le distributeur capital des publications de l’entreprise. Quant à la distribution dans les grandes surfaces, Daphne NV s’en occupe. Cependant, la possibilité de commander un ouvrage directement sur le site web www.stichtingkunstboek.com existe aussi : les avantages de l’évolution digitale se laissent sentir. De plus, Stichting Kunstboek essaie de s’approcher personnellement à des librairies, des associations ou des personnes bien déterminées. La cible de cette approche personnelle diffère 11 selon le titre spécifique. Prenons comme exemple l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10 Years, pour lequel toutes les associations de bonsai au niveau mondial ont été notifiées. Nous reviendrons sur le marketing direct dans le chapitre 3. Finalement, il existe des coéditions des publications de Stichting Kunstboek. Plus spécifiquement, l’entreprise vend le concept ou le livre existant à d’autres maisons d’édition, qui le publient dans une édition propre. Dans le continent asiatique, l’ entreprise Page One édite bon nombre d’ouvrages en art floral de Stichting Kunstboek, p.ex. la collection International Floral Art. D’autres partenaires dans le champ des coéditions sont les maisons d’édition Ulmer (l’Allemagne) et Designer Books (la Russie). 1.3 LES PRODUITS Comme nous avons déjà mentionné, Stichting Kunstboek est axé sur trois fonds, à savoir la gastronomie, l’art et l’aspect floral. Tous les ouvrages sont de haute qualité, minutieusement finis et enracinés dans la tradition de la non-fiction. Ainsi, l’entreprise occupe une position de niche dans le secteur des maisons d’édition. Le fonds du thème floral constitue le pilier capital pour Stichting Kunstboek. Les publications se divisent en plusieurs parties : le design floral, les paysages et la botanique. A côté des compositions florales artistiques, l’entreprise s’intéresse à l’aménagement du paysage et à la description de plantes spécifiques. Respectivement, quelques titres récents sont International Floral Art 2010/2011 – une collection biennale comportant des compositions florales inspirantes – Architectes de jardins et paysagistes de France, Bonsai Noelanders Tropyhy 1O Years et Hydrangea. La parution de ce dernier est prévue pour juin 2011, et j’en reviendrai dans la description de mon stage. Le deuxième fonds constitue la gastronomie, comportant le manger et le boire. La recherche continue à des tendances ou intérêts vivants résulte dans la publication d’ouvrages qui reçoivent beaucoup d’attention dans les médias. Mentionnons comme exemples All Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges en tant que ‘Bible de la bière’, Gezond en slank de Sandra Bekkari, Mijn man is op dieet…maar hij weet het niet de Lien Willaert et BBQ Tapas de Kurt Dekoninck. 12 Troisièmement, Stichting Kunstboek publie des ouvrages axés sur l’art. Ici nous pouvons distinguer l’art, le design, l’architecture et la photographie. Prenons comme exemples Colorful retreats de Chris Mestdagh, Made for love de Amélie O. et Useful Feelings de Alain Berteau. Toutefois, la publication d’ouvrages sur l’art est en veilleuse. Il s’ensuit que le nom de l’entreprise ne couvre pas tout à fait les activités qu’elle exerce. Les ouvrages publiés englobent des catégories littéraires différentes : catalogues, monographies, ouvrages de référence, manuels de thèmes et essais particuliers. Vu que toutes les publications se définissent comme des versions luxueuses et qualitatives, le groupe cible forme plutôt la classe plus élevée. L’entreprise vise le lecteur plus intéressé qui cherche profondeur, explication et contexte. Dans le même sens, les prix des ouvrages de Stichting Kunstboek sont davantage hauts, entre €19.90 et €99.90 l’exemplaire. En ce qui concerne le format des publications, il n’ y a pas de mesures fixes. En guise d’exemple, les grandes collections autour de l’art floral – comme International Floral Art – ont une taille de 330 x 245mm. La couverture peut être souple (soft cover) ou rigide (hard cover), la reliure sous jaquette ou sans jaquette. En général, les publications comptent plus ou moins 150 pages, truffées d’illustrations minutieusement choisies. 1.4 STRUCTURE DE STICHTING KUNSTBOEK Avant de commenter la structure interne de Stichting Kunstboek, il vaut mieux mentionner l’entreprise sœur Group Van Damme. Sous la direction de la même famille, Group Van Damme est un bureau de communication avec plus ou moins 50 employés. Les activités principales consistent dans l’élaboration de stratégies de communication efficaces, la transformation d’ objectifs marketing en concepts productifs, la mise au point du design, le choix des moyens de communication adéquats et la production même. Comme Group Van Damme dispose d’une imprimerie propre, la plupart des ouvrages – 75 à 80% des titres – de Stichting Kunstboek y sont publiés. Ce qui plus est, la mise en page des livres est élaborée en collaboration avec les graphistes et les concepteurs de l’entreprise sœur. Finalement, l’administration et les finances de Stichting Kunstboek sont partiellement gérées par des employés de Group Van Damme. 13 Comme Stichting Kunstboek est une entreprise plutôt petite, il n’ y a pas de division en départements séparés. Les quatre employés – Karel Puype, Katrien Van Moerbeke, HeideMieke Scherpereel et Hilde Deweer – veillent ensemble la parution et la promotion de tous les ouvrages. Cependant, chacun a des responsabilités propres : Karel est l’éditeur général et cofondateur de l’entreprise, Hilde se charge du fonds culinaire, Katrien est responsable du fonds floral et Heide-Mieke s’occupe partiellement de l’administration, des relations de presse et de la lecture et correction des textes à publier. L’organigramme suivant illustre le fonctionnement de Stichting Kunstboek. Les autres noms qui figurent dans le schéma sont des employés de Group Van Damme. Jaak Van Damme Chef d’entreprise Karel Puype Editeur Jos Leupe Justine Goetghebeur Administration et finances Hilde Deweer Editrice adjointe Katrien Van Moerbeke Editrice adjointe Heide-Mieke Scherpereel Office Manager/Editrice 14 1.5 VISION ET OBJECTIFS Dans la maison d’édition Stichting Kunstboek, la passion est la force stimulante. Les employés essaient constamment de chercher des projets et des thèmes vivants, capables de charmer un public international. Stichting Kunstboek a dès le début l’ambition de conquérir une place au niveau mondial. Cela se répercute dans les ouvrages, qui contiennent dans la plupart des cas des textes anglais. A côté de l’ambition internationale, Stichting Kunstboek ne publie que des livres beaux, tant sur le plan de l’objet matériel que sur le plan du contenu. Les ouvrages portent sur des thèmes relatés à l’art, la gastronomie et le domaine floral et ils contiennent beaucoup d’illustrations minutieusement choisies. Opérant dans une niche, l’entreprise vise à offrir une plus-value dans le secteur. Le professionnalisme et l’expertise dans chaque domaine jouent un rôle central. Ainsi, le choix des partenaires pour les projets est profondément considéré. Actuellement, Stichting Kunstboek publie à peu près 40 titres par an. Les perspectives d’avenir constituent la stabilisation du nombre d’ouvrages publiés et la création d’un quatrième fonds. L’entreprise spécule sur l’idée de fonder un fonds de livres pour les enfants, tout en respectant l’identité de l’entreprise. Plus particulièrement, les ouvrages resteraient dans le domaine de l’art, la cuisine ou l’aspect floral, caractérisés par une orientation didactique. Nous en reviendrons dans le chapitre 3. 1.6 LES CONCURRENTS Quant à la concurrence dans le secteur en Belgique, nous mentionnons avant tout la maison d’édition Lannoo. Le groupe a été fondé en 1909 par Joris Lannoo et s’est entre-temps fortement étendu. En 2010, la structure de la maison d’édition Groupe Lannoo est la suivante : 15 De nos jours, le nombre de publications est de 1300 par an, résultant dans un chiffre d’affaires d’environ 100 millions euros. Groupe Lannoo a l’ambition d’être une entreprise créative et innovatrice qui cherche à atteindre une plus-value au niveau économique et culturel : “Economische meerwaarde is noodzakelijk om door de continuïteit van de onderneming op een duurzame wijze de belangen te dienen van aandeelhouders, medewerkers, klanten en de samenleving waar we deel van uitmaken. Om dat te bereiken zal, met respect voor duurzaam ondernemen, gestreefd worden naar een marktconforme return op de ingezette middelen. Ook willen we, zoals vanaf de oprichting van Lannoo steeds de ambitie is geweest, culturele meerwaarde creëren door het in de markt zetten van producten die in de culturele industrie 'een verschil' maken.” (www.lannoo.be) Tout comme Stichting Kunstboek, Lannoo est actif sur le terrain de la non-fiction, couvrant les champs de l’art et la culture, l’intérieur, la gastronomie et la nature. Quelques titres connus sont SOS Piet de Piet Huysentruyt, BBQ-Bijbel de Peter De Clercq, Helpen bij verlies en verdriet de Manu Keirse, Portret 1989-2009 de Stephan Vanfleteren et Flamant Style. Pour 16 tout dire, après la reprise des entreprises hollandaises Meulenhoff Boekerij et Unieboek/Het Spectrum en 2010, Lannoo est devenu le leader du marché au niveau de la non-fiction. A côté de la non-fiction, Lannoo a acquis une position considérable dans la catégorie de la fiction, la littérature destinée à la jeunesse, la poésie, la spiritualité, le multimédia, l’informatique, le management, le voyage, etc. Bref, Groupe Lannoo essaie d’être présent dans toutes les catégories du paysage littéraire et culturel. En Belgique, Stichting Kunstboek considère Lannoo comme le concurrent le plus direct et le plus fort. Evidemment, il y a encore d’autres maisons d’édition actives dans la catégorie de la non-fiction – Roularta Books, Vrijdag, 2voor5, Tectum, Davidsfonds, Ons Erfdeel, etc – lesquelles nous ne reprenons pas en détail. Comme Stichting Kunstboek opère sur le marché international, il y a aussi des concurrents étrangers. La concurrence dépend du pays en question et du thème abordé. 1.7 L’ANALYSE SWOT 1.7.1 Les forces En premier lieu, toutes les publications de Stichting Kunstboek sont de qualité supérieure. Il s’agit d’ouvrages richement illustrés qui ne renferment que la beauté esthétique, naturelle, culinaire ou monumentale. Ce sont des livres luxueux qui ciblent des lecteurs vraiment intéressés. De plus, l’entreprise a pris dès le début la double voie du marché national et international. En visant une position au niveau universel, Stichting Kunstboek sait charmer un public international au moyen de thèmes qui touchent à tout le monde. Les nombreuses publications dans la langue anglaise en servent d’exemples. Stichting Kunstboek est le leader du marché international dans le domaine floral. Beaucoup de publications de la liste florale sont exportées aux différents coins du monde. Toutefois, le continent asiatique forme la destination primordiale. 17 Les ouvrages publiés apparaissent fréquemment dans les médias. Cependant, il faut relativiser ceci : il s’agit surtout des titres du pilier food & drink. Quelques livres qui ont été assez présents dans la presse s’intitulent All Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges et Gezond & slank. Ainsi, les bonnes relations avec la presse supportent la promotion des publications. Finalement, l’entreprise s’est déjà adaptée à l’évolution électronique : la livraison des textes et des images peut se réaliser par voie électronique, de nombreux ouvrages commandés peuvent être imprimés de manière digitale et la communication et la vente des publications s’effectue à l’aide de l’Internet et la boutique électronique. 1.7.2 Les faiblesses Dans la catégorie des points faibles, on peut mentionner la taille de l’entreprise. Stichting Kunstboek est plutôt petit comparé aux autres entreprises du secteur. Il n’y a que 4 employés, tandis que Lannoo embauche 300 personnes. Il en résulte que la connaissance de la marque ou de l’organisation est plutôt restreinte. Cependant, il faut signaler que la maison d’édition est le leader international dans la niche des ouvrages en art floral. La gamme de l’entreprise est limitée. Il n’y a que trois fonds de publications, à savoir l’art, le thème floral et la gastronomie. Toutefois, comme nous avons déjà signalé, l’entreprise envisage la possibilité de fonder un quatrième fonds. En outre, à cause des budgets restreints pour la promotion et la publicité des livres, l’entreprise dépend de la publicité gratuite, de la presse et des journalistes. Il est nécessaire d’informer et de convaincre les journalistes afin de promouvoir les titres. La dépendance des relations publiques est un facteur typique du secteur. Ce qui plus est, la publicité gratuite ou free publicity en tant qu’outil de promotion indispensable de livres est incontrôlable. L’entreprise dépend de l’interprétation et de l’opinion subjective des journalistes. 18 1.7.3 Les opportunités La digitalisation et la progression de l’Internet dans la société représentent une opportunité pour la maison d’édition. Au moyen de la boutique électronique, les possibilités de distribution s’étendent. L’intégration verticale peut entraîner des conséquences positives. De plus, la création d’un quatrième fonds constitue une autre opportunité pour Stichting Kunstboek. Actuellement, l’innovation est indispensable afin de survivre dans notre économie compétitive. A l’aide de nouveaux produits, la maison d’édition sera capable d’aborder autres groupes cibles et nouveaux marchés. 1.7.4 Les menaces En ce qui concerne les menaces pour Stichting Kunstboek, il y a avant tout la tendance générale au meilleur prix possible. L’homme de la rue n’est plus disposé à payer beaucoup d’argent pour remplir sa bibliothèque, ce qui entre en conflit avec l’importance de la qualité – et conséquemment le prix plus élevé – des publications de Stichting Kunstboek. En outre, le marché dans lequel l’entreprise opère est satiété. Ensuite, la concurrence avec les autres entreprises dans le même secteur est difficile. Malgré les efforts d’exportation et d’innovation de Stichting Kunstboek, la concurrence tenace reste. De plus, la durée de vie de livres a raccourcie, ce qui implique que les publications nécessitent un succès immédiat. Afin d’atteindre que les ouvrages soient connus de par le monde, il est nécessaire qu’ils apparaissent dans la presse. Cependant, l’offre de nouveaux livres sur le marché est énorme, de manière que les critiques et les journalistes doivent sélectionner minutieusement les ouvrages qu’ils vont commenter. Ce qui plus est, à cause de cette surabondance de livres, les librairies ne sont plus capables de reprendre toutes les nouvelles publications. Tout comme les journalistes, les librairies choisissent la gamme et les produits les plus attrayants pour leur cible. Ainsi, la distribution à grande échelle devient plus difficile. 19 Finalement, le marché néerlandais est davantage petit et se caractérise par des tirages limités. Tous les nouveaux projets signifient un grand risque pour la maison d’édition. Toutefois, il faut relativiser cette menace : bon nombre des publications de Stichting Kunstboek contiennent des textes anglais ou français afin d’approcher un public international. 20 CHAPITRE 2 : LA COMMUNICATION EXTERNE 2.1 INTRODUCTION : LA COMMUNICATION EXTERNE La communication externe se divise en deux groupes : la communication marketing et la communication « concern » (Schroevers, 2007, p. 13). Ce dernier terme englobe toutes les activités qu’une organisation exerce afin de créer une image particulière chez le groupe cible. Au contraire de la communication marketing où le produit se trouve au centre de l’attention, on part ici de l’organisation ou de l’entreprise même. La communication de crise, public relations (PR), public affairs, la communication financière, etc. forment quelques domaines de la communication « concern ». Tandis que la communication marketing est surtout dirigée aux consommateurs, la communication « concern » vise le public externe dans son ensemble. La communication marketing et la « concerncommunication » font partie intégrale du concept de la communication intégrée. L’Association américaine des Agences publicitaires utilise la définition suivante pour l’intégration de la communication marketing : « a concept of marketing communication planning that recognises the added value of a comprehensive plan that evaluates the strategic roles of a variety of communication disciplines, e.g. general advertising, direct response, sales promotion and public relations – and combines these disciplines to provide clarity, consistency and maximum communication impact » (De Pelsmacker, Geuens & Van den Bergh, 2001, p.8). Il s’agit donc de la transmission d’une image cohérente de l’entreprise et de ses produits à l’aide de tous les moyens de communications disponibles. L’avantage principal de la communication intégrée est la consistance des messages communiqués à tous les groupes cibles. La fragmentation de la communication cause l’absence de lien entre le message, les produits et l’entreprise. Par conséquent, le message ne passera pas. Dans la partie suivante, nous expliquerons premièrement l’aspect de la communication marketing appliqué au secteur des maisons d’édition. Ensuite, nous entrerons en détail dans l’aspect promotionnel et l’élaboration d’un plan marketing pour un ouvrage culturel. Finalement, nous insisterons sur les relations publiques, la publicité gratuite et le communiqué de presse, étant donné la pertinence pour la description du stage. 21 2.2 LA COMMUNICATION MARKETING 2.2.1 La communication marketing: introduction Comme le terme l’indique déjà, la communication marketing supporte le marketing en soi. La consistance de tous les efforts de communication adressés à la cible assure le lien entre message, produits et entreprise. De cette façon, l’image de l’entreprise et le positionnement de ses produits sont établis dans la tête des consommateurs. « Marketingcommunicatie is het middel waarmee bedrijven proberen - direct of indirect – klanten te informeren over, te overreden tot en te herinneren aan de producten en merken die ze verkopen. » (Kotler, Keller, Robben & Geuens, 2007, p. 366) Avant de procéder à l’élaboration de la stratégie marketing dans le secteur des maisons d’édition, il vaut la peine mentionner brièvement la différence majeure entre la communication marketing et les relations publiques. Au contraire des relations publiques, le premier type vise avant tout l’aspect commercial à court terme : vendre plus de produits à des clients existants ou à des prospects. Par contre, le travail des relations publiques consiste dans la création de « long-term goodwill towards and reputation of the company as a whole » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 248). Nous reviendrons plus tard sur les relations publiques. Dans l’ouvrage théorique Integrated Communications, le marketing est défini comme « the process of planning and executing the conception, pricing, promotion and distribution of ideas, goods and services to create and exchange value, and satisfy individual and organisational objectives » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 2). Bref, le marketing est la vente efficace et lucrative, la satisfaction des nécessités du marché tout en générant des bénéfices. Comme Stichting Kunstboek n’offre que des livres sur la gastronomie, l’aspect floral et l’art, elle se trouve dans le champ du marketing de niche. Evidemment, le groupe cible de ce type de marketing constitue une niche dans le marché. 22 « We consider a niche to be a small market consisting of an individual customer or a small group of customers with similar characteristics or needs. » (Dalgic, 2006, p. 5) Une niche est caractérisée par une taille plus petite. Toutefois, il importe qu’elle puisse croître, devenir plus ample et plus rentable. Les produits et services sont généralement très spécialisés et différenciés. La concurrence est généralement un peu moins forte que sur des marchés de masse. Les clients d’une niche désirent donc une combinaison de caractéristiques spécifiques. Il s’ensuit qu’ils sont disposés à payer plus pour les produits offerts qui répondent à leurs besoins. On prétend souvent que la segmentation est le point de départ dans le marketing de niche. Cependant, il s’agit du contraire : les nécessités spécifiques des consommateurs servent comme point de départ. C’est une approche « bottom-up ». Le schéma suivant (Dalgic, 2006, p. 6) illustre le fonctionnement de cette approche. Nous pouvons déduire de cette illustration que l’entreprise part des besoins de quelques clients individuels et crée graduellement une clientèle plus ample. Dans ce sens, le marketing de niche peut être considéré comme la segmentation inverse. 23 Dans le but d’être rentable, une entreprise qui opère dans une niche du marché essaie d’acquérir une position de leader. La stratégie la plus utilisée consiste dans la spécialisation. Kotler (2007, p. 229) distingue plusieurs possibilités : • Consommateur : l’entreprise se spécialise dans la service d’un certain type de consommateur. • Niveau vertical : l’entreprise se spécialise dans un certain niveau vertical de la chaîne production/distribution. • Taille des clients : l’entreprise se concentre sur des clients petits, moyens ou grands. • Clients individuels : l’entreprise limite la vente à un ou à quelques clients. • Région : l’entreprise vend les produits dans une certaine ville ou dans une région déterminée. • Produit ou ligne de produits : l’entreprise se spécialise dans un seul produit ou ligne de produits. • Caractéristiques : l’entreprise se spécialise dans un seul type ou caractéristique de produit. • Approche individuelle : l’entreprise adapte les produits aux clients individuels. • Prix/qualité : l’entreprise offre des produits de qualité élevée ou de qualité plus basse. • Service : l’entreprise offre une ou plusieurs services qui ne sont pas livrées par d’autres entreprises. • Distribution : l’entreprise se spécialise dans un seul canal de distribution. (Kotler, 2007, p. 229) Vu que les niches peuvent s’affaiblir progressivement, les entreprises doivent constamment chercher de nouvelles niches et étendre ou défendre les niches existantes. C’est exactement ce que Stichting Kunstboek essaie de faire. D’un côté, l’entreprise intente maintenir les consommateurs des niches existantes de la gastronomie, du design et de l’art floral. De l’autre côté, elle intente aborder de nouveaux marchés : la volonté de fonder un fonds de livres pour les enfants en sert d’exemple. Il s’ensuit de la théorie précédente que les cinq éléments essentiels du marketing de niche sont le positionnement, la rentabilité, compétences distinctives, segments limités et l’adhésion au concept marketing (Dalgic, 2006, p. 8). 24 Retournons au thème plus général du marketing. Afin d’atteindre l’augmentation du chiffre d’affaires, le responsable du marketing dispose de quelques instruments spécifiques, appelés les 4 Ps du marketing mix. Il s’agit plus particulièrement du prix, du produit, de la promotion et de la place ou distribution. Etant donné que la promotion des publications faisait partie de mon stage, nous discuterons seulement cet aspect-ci. 2.2.2 La promotion La promotion se définit comme toute la communication adressée aux groupes cibles afin de promouvoir les produits ou l’entreprise entière. Il s’agit d’informer et de convaincre les consommateurs pour qu’ils veuillent acheter les produits offerts. Evidemment, Stichting Kunstboek vise à renseigner les gens des nouvelles publications afin d’augmenter les ventes et d’acquérir des client fidèles et loyaux. La promotion consiste de différents aspects, à savoir les actions promotionnelles, la publicité, la vente personnelle, les relations publiques et le marketing direct. Le choix et l’utilisation de ces éléments dépend du produit et du groupe cible. Le schéma suivant (Kotler, 2007, p. 368) illustre les moyens de communication de chaque catégorie. Reclame Mediareclame Promotionele Evenementen, Public Persoonlijke Direct acties ervaringen Relations verkoop Marketing Wedstrijden, Sport Persberichten Verkoop- Catalogi spelletjes, presentaties loterijen Verpakking Premiums en Ontspanning Lezingen cadeautjes Film, Monsters bewegende staaltjes Verkoop- Mailings samenkomst of Festivals Seminars Incentive- Telemarketing programma beelden Posters en Markten strooibriefjes vakbeurzen Gidsen Tentoon– en Kunst Jaarverslagen van of staaltjes Goede doelen Giften stellingen Reprints Monsters Markten Elektronisch winkelen en Infomercials vakbeurzen Product- Bedrijfs- advertenties demonstraties bezoeken Buitenreclame Kortingsbonnen Bedrijfsmusea Sponsoring Fax Publicaties E-mail 25 Etalageborden Winkelreclame Kortingen Straat- Gemeenschaps- activiteiten initiatieven Leningen tegen Voicemail Lobbyen een lage rente Audiovisueel Entertainment Huisstijl Inruilkortingen Bedrijfskrant Vasteklanten- Evenementen materiaal Symbolen en logo’s Video’s of loyaliteits- programma Gezamenlijke verkoop Dans le cas d’une maison d’édition, il existe trois grandes cibles : les consommateurs, les médias et les distributeurs ou librairies. En fonction de la cible, différents moyens de communication sont employés. Dans le cas de Stichting Kunstboek, surtout les relations publiques et le marketing direct sont utilisés. Suivant les idées de Baverstock (2008), la promotion de livres commence à partir du jour qu’on décide de publier effectivement un ouvrage. Cette promotion se divise en plusieurs catégories, que nous expliquerons et appliquerons aux publications de Stichting Kunstboek là où c’est possible. SITE WEB Quand l’entreprise a décidé de publier un ouvrage, le site web est mis à jour. On ajoute un petit texte sur la publication prévue dans lequel les données les plus importantes sont mentionnées : le titre, l’auteur, le contenu général, le prix et la date de parution. Sur le site web de Stichting Kunstboek (www.stichtingkunstboek.be), les ouvrages attendus se trouvent dans la section « verwacht ». En ce moment-ci, il s’agit de Damien Koh, Useful Feelings de Alain Berteau et Hydrangea. Je reviendrai sur ce dernier titre dans la description du stage. 26 UNE ANNONCE PREALABLE En général, l’annonce de la nouvelle publication est mise sur une page unique, disponible dans une version électronique et en papier. Toutes les informations sur le nouveau titre y sont mentionnées : la description du contenu, les informations essentielles sur l’auteur, les détails bibliographiques, le prix, la date de parution, les points de vente et d’autres caractéristiques pertinentes. Cette annonce est envoyée aux distributeurs, aux librairies et à d’autres partis intéressés entre six et neuf mois avant la publication. Dans le cas de Stichting Kunstboek, ces informations passent aux distributeurs, qui interviennent comme des intermédiaires entre l’entreprise et les librairies et les lecteurs. Ce sont eux qui font un choix entre l’offre énorme des livres, de manière que le contact personnel se révèle important. Il s’ensuit que Karel présente régulièrement en personne les ouvrages à venir. INCLUSION DANS LES CATALOGUES Généralement, les maisons d’édition distribuent deux fois par an un catalogue : au printemps et en automne. En théorie les catalogues apparaissent plus ou moins six mois avant la publication des ouvrages. Vu qu’ils représentent les produits de façon attrayante, les catalogues stimulent et encouragent les commandes. En outre, ils constituent un élément indispensable dans le processus commercial. Ce qui plus est, les catalogues restent une forme de promotion continue. Ils ne cessent pas de fonctionner comme des ouvrages de référence dans les librairies et écoles. L’élaboration de catalogues est un travail considérable : la mise en page et la production même nécessitent du temps. Stichting Kunstboek répand son catalogue deux fois par an, à savoir au printemps et en automne. La version bilingue – anglais et néerlandais – contient surtout l’offre des titres récents et la reprise de quelques ouvrages plus vieux. Les nouvelles publications reçoivent une page double dans le catalogue où le contenu et les détails sont annoncés. Le texte est complété par des illustrations inspirantes. 27 ADVERTISING Advertising constitue un des instruments les plus anciens du marketing mix. Advertising est défini comme « any paid, nonpersonal communication through various media by business firms, organizations, and individuals who are in some way identified in the advertising message and who hope to inform and/or persuade members of a particular audience » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 160). Vu que cet aspect n’est pas pertinent dans le cadre de mon stage, nous n’y insisterons pas plus. ‘SILENT SALESPEOPLE’ Ce terme a été inventé par Tim Farmiloe et réfère à toutes les autres possibilités de promotion. La liste suivante illustre quels éléments fonctionnent comme silent salespeople : • Relevant websites or bloggers • Governmental and other relevant organizations • Professional organizations and trade bodies • Organizations listing titles available (e.g. Nielsen Book Data) • Web retailers (e.g. Amazon and Play) • Various booksellers who produce their own catalogues • Relevant associations and groups • Appropriate media and press to stimulate features or the demand for review copies (Baverstock, 2008, pp. 9-10). Stichting Kunstboek utilise surtout la dernière possibilité. Après la publication d’un ouvrage, les journalistes adéquats sont notifiés afin d’obtenir des articles dans la presse. De plus, ils reçoivent un cédérom avec une sélection d’illustrations pour se faire une idée et pour illustrer l’article éventuel. 28 CONFERENCES DE PRESSE Une autre manière de stimuler la publicité gratuite et la présence dans les journaux et magazines est la conférence de presse. Une telle présentation formelle, où l’auteur et la maison d’édition présentent l’ouvrage au grand public, n’est pas organisée pour toutes les nouvelles publications. Le but principal de la conférence de presse est l’obtention d’attention dans les médias, ce qui provoque une hausse des ventes. Tous les journalistes et invités se rassemblent au même moment, rencontrent l’auteur et reçoivent plus d’information sur l’ouvrage publié. Ensuite, ils ont l’occasion de discuter le livre ou de poser des questions dans une ambiance sympathique et professionnelle. Toutefois, le succès d’une conférence de presse dépend entièrement de l’affluence des gens et du déroulement général. Il s’ensuit que l’organisation de l’événement est capitale. Dans le même sens, on doit choisir une location adéquate, liée à l’ouvrage en question. Stichting Kunstboek organise des conférences de presse pour des ouvrages qu’elle veut vraiment « pousser ». Le planning se passe toujours en collaboration avec l’auteur du livre et la location est minutieusement choisie. La conférence de presse de Gezond & slank de Sandra Bekkari – dans lequel l’auteur guide le lecteur à un mode de vie plus sain au moyen de sept principes qui sont repris dans les recettes du chef Patrick Devos – avait lieu dans le restaurant de Patrick Devos à Bruges. La présentation de l’ouvrage floral Flowers in Love 3 se passait dans l’atelier de Moniek Vanden Berghe dans une atmosphère plus informelle. SALONS ET EXPOSITIONS Tout au long de l’année, il y a de nombreux événements, actions et salons afin de promouvoir des livres, p.ex. Boekenbeurs, Jeugdboekenweek, Literaire Lente etc. La présence sur ces salons du livre stimule le contact avec le grand public, la presse et d’autres maisons d’édition. Etant donné que l’entreprise est plutôt petite, Stichting Kunstboek ne participe pas aux salons des livres en Belgique. Cela n’implique pas que leurs ouvrages n’y sont pas disponibles : pendant le Boekenbeurs à Anvers, Exhibtions représente les livres de Stichting Kunstboek. 29 Toutefois, elle participe aux salons à Londres et à Francfort. Le « London Book Fair » a lieu en avril et le « Frankfurter Buchmesse » en octobre. Ils réunissent seulement des professionnels : éditeurs, agents littéraires internationaux, illustrateurs, traducteurs etc. Le but des expositions réside dans l’établissement de nouveaux contacts professionnels, l’analyse des concurrents et la recherche d’idées. LA LETTRE INFORMATIVE Au moyen d’une lettre ou d’un bulletin d’information, le nom et le message de l’entreprise sont focalisés à plusieurs reprises. Il s’agit d’une manière efficace pour atteindre les consommateurs et les prospects au moment voulu. Même si les relations publiques sont indispensables pour la promotion de livres, elles n’assurent pas que les prospects reçoivent le message au moment approprié : « De normale public relationsaanpak kan geen constante blootstelling van je doelgroep, aan je kernboodschap garanderen. Dit omdat het in de praktijk onmogelijk is om de exacte tijd en plaats van free publicity te sturen » (Yaverbaum & Fly, 2006, pp. 73-74). Le but d’un bulletin d’information est la création d’une image de marque crédible à long terme chez un public sélecte. Puisqu’il est envoyé régulièrement, il sert à mettre les clients et prospects au courant des développements de l’entreprise, des nouveaux produits et services. Une lettre informative augmente les moments de contact et supporte les autres moyens de communication comme les catalogues, les annonces, etc. La fréquence idéale est de 4 fois par an. Il existe deux versions du bulletin d’information, à savoir la version en papier et la version électronique. Actuellement, le deuxième type est beaucoup plus utilisé : absence de frais d’impression, une réponse rapide et mesurable. Je reviendrai sur cet aspect dans le chapitre trois. 30 DEPLIANTS Finalement, les dépliants ou brochures peuvent influencer la vente de livres. La mise en page est minutieusement considérée : le texte alterne avec les images et d’autres informations sur l’ouvrage. Dans la plupart des cas, un bon de commande ou une feuille d’inscription est inclus. 2.2.3 Le plan de la communication marketing Le développement d’un programme de communication marketing requiert huit phases. Nous les décrirons brièvement dans la partie suivante en nous basant sur la théorie du livre Marketing management (Kotler, Keller, Robben & Geuens, 2007). LA DETERMINATION DE LA CIBLE La première phase est la détermination et l’identification du groupe cible : les acheteurs possibles des produits, les clients actuels, les décideurs ; des individus, des groupes et segments spécifiques ou le grand public. La cible décide inconsciemment de la stratégie de communication. Plus particulièrement, le moment, la manière, les moyens et les destinataires de la communication de l’entreprise se fixent en fonction du groupe cible. Je reprendrai en détail cet aspect dans la description de mon stage. LE BUT DE LA COMMUNICATION En ce qui concerne les intentions de la communication marketing, nous pouvons distinguer quatre possibilités. La communication efficace combine plusieurs buts. En premier lieu, la communication peut représenter la catégorie du produit comme un besoin inévitable de la cible. A l’aide du message de l’entreprise, la catégorie s’aperçoit comme une nécessité qui surmonte la distance entre l’état actuel et l’état désiré. Bref, on essaie d’augmenter la demande de la catégorie du produit. 31 La connaissance de la marque constitue une deuxième intention de la stratégie de communication. En effet, il est important que les clients reconnaissent ou se rappellent de la marque afin de procéder à l’achat même. En troisième lieu, la communication peut avoir l’intention de créer une attitude positive envers la marque. L’évaluation de la marque dépend de l’(in)capacité de satisfaire les besoins pertinents au moment de l’émission du message. Finalement, la communication incite les clients à acheter le produit. LE MESSAGE Afin de définir la communication, on doit avant tout déterminer le contenu du message, appelé la stratégie du message. Un thème ou une idée qui cadre dans le positionnement de la marque est repris et les « points of parity » et « points of difference » sont signalés. Ces caractéristiques portent sur des éléments intrinsèques (p.ex. qualité, valeur, etc.) ou sur des éléments plus extrinsèques (p.ex. la perception de la marque). Ensuite, la stratégie créative implique la transformation du contenu en un message précis. Ici encore, il y a deux possibilités : le message informatif ou le message transformationnel. Le premier type est axé sur les caractéristiques du produit. Le consommateur est supposé d’assimiler l’information de manière rationnelle. Le message transformationnel insiste sur une image ou un avantage du produit qui n’est pas directement associé au produit en soi (p.ex. les personnes qui emploient le produit). L’intention est de susciter des émotions qui incitent à l’achat. Finalement, la source du message n’est pas négligeable. C’est la raison pour laquelle beaucoup d’annonceurs font appel à des personnes célèbres. Toutefois, ces « sources » doivent être crédibles, fiables et attrayantes. De plus, un lien entre la catégorie du produit et l’image de la célébrité est nécessaire pour que les consommateurs acceptent l’information. 32 LES MOYENS DE COMMUNICATION Le choix des moyens de communication est une tâche difficile. Il existe des moyens personnels et impersonnels. La communication personnelle implique la conversation « directe » par téléphone ou courriel entre deux personnes ou entre une personne et un groupe cible. L’efficacité se base sur l’information plus personnalisée et la possibilité de feed-back. Les entreprises essaient de stimuler la publicité par le bouche à l’oreille. Les moyens de communication impersonnelles sont dirigés à plusieurs personnes. Ils englobent les médias, les actions promotionnelles, les événements et expériences et les relations publiques. J’en reviendrai en décrivant le cas Hydrangea. LE BUDGET Il y a des différences énormes entre les entreprises et les secteurs concernant le budget qu’ils prévoient pour la publicité et la promotion. Nous mentionnons brièvement les quatre méthodes possibles de calculer le budget. L’entreprise peut calculer un budget qui reste « abordable et raisonnable ». Cependant, cette méthode néglige l’impact de communication sur le chiffre d’affaires. Une deuxième possibilité réside dans la réservation d’un certain pourcentage du chiffre d’affaires pour investir dans la promotion et la publicité. Troisièmement, il y a la méthode orientée vers la concurrence. Certaines entreprises veulent être aussi présentes sur le marché que leurs concurrents. Ainsi, ces entreprises utilisent un budget avec lequel elles possèdent un « share-of-voice » égal à celui de la concurrence. En dernier lieu, la méthode axée sur les buts visés calcule le budget selon les objectifs prévus et les coûts que ceux-ci vont engendrer. Elle fait une estimation de toutes les dépenses en fonction des buts précis. Le résultat constitue le budget de communication. 33 LE CHOIX DES MOYENS DE COMMUNICATION Ensuite, les entreprises décident quels moyens de promotion elles vont utiliser. Il y en a 6 : la publicité, les actions promotionnelles, les relations publiques, les événements et expériences, le marketing direct et la vente personnelle. Chaque type a ses propres caractéristiques et coûts. Vu que nous avons déjà insisté sur la promotion de livres, nous n’y entrerons plus en détail. MESURER LES RESULTATS Après la réalisation du plan de communication marketing, il est important de mesurer les résultats et l’impact. On demande au groupe cible s’il se souviennent du message et du contenu. En outre, on examine l’attitude de la cible envers l’entreprise ou la marque. GERER LA STRATEGIE INTEGREE L’intégration parfaite des différentes activités de communication est indispensable. L’importance d’un plan de communication est prise en considération : l’intégration entière résulte dans la consistance, la clarté et l’impact maximal de la communication. 34 2.3 LA COMMUNICATION « CONCERN » Comme nous avons déjà mentionné, le terme « concerncommunication » inclut toutes les activités de l’entreprise afin de créer et de conserver une image déterminée de l’entreprise. Pendant mon stage à Stichting Kunstboek, je me suis surtout plongé dans le domaine des relations publiques. Dans la partie suivante, il s’agira des relations publiques en général. Ensuite, nous aborderons la publicité gratuite et les communiqués de presse, deux moyens indispensable dans le secteur des maisons d’édition. 2.3.1 Les relations publiques Les relations publiques se définissent comme « the planned and sustained effort to establish and maintain good relationships, mutual understanding, sympathy and goodwill with secondary target groups, also called publics, audiences or stakeholders. » (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 247). En d’autres termes, il s’agit de tous les efforts et activités effectués afin de protéger la réputation de l’entreprise. Les groupes cibles des relations publiques sont appelés « secondaires » : ce ne sont pas des personnes à qui l’entreprise essaie de vendre ses produits ou services. Cependant, ils sont capables d’influencer la réputation et le succès de l’organisaton en question. Ainsi, la cible des relations publiques fait partie intégrale de l’environnement externe de l’entreprise. En fonction de la cible, il y a différents types de relations publiques. Le schéma suivant illustre les distinctions existantes. 35 Corporate Internal Employees Families of employees Trade unions Shareholders Marketing External Public Affairs Financial Media General public Local community Government Trade associations Pressure groups Investors Bankers Consultants Stock exchange Television Radio Press Trade Press Suppliers Distributors Competitors Wholesalers Retailers (De Pelsmacker, Geuens, & Van den Berg, 2001, p. 252) La première distinction se fait entre les relations publiques d’entreprise et les relations publiques marketing. La différence principale entre les deux réside dans le but visé : le premier souhaite maintenir les bonnes relations avec toutes les personnes « importantes » pour l’entreprise, le deuxième se concentre sur la rentabilité à court ou à long terme. Dans le même sens, les relations publiques marketing visent des partenaires commerciaux : distributeurs, détaillants, grossistes, clients potentiels, concurrents, etc. Par contre, la cible des relations publiques d’entreprise est plus ample. Ensuite, les relations publiques d’entreprise peuvent être internes ou externes. Dans la catégorie externe, nous pouvons distinguer plusieurs groupes : les affaires publiques, les relations financières et les médias. En général, les relations publiques servent à informer, à influencer l’opinion ou à créer une attitude positive envers l’entreprise chez le groupe cible. Les entreprises disposent d’une gamme entière pour atteindre leurs buts. Nous n’aborderons que les relations publiques des médias, à cause de la pertinence dans le cadre du stage. Les relations publiques des médias visent à générer de la publicité dans la presse. La publicité résulte du fait que les médias couvrent des événements ou écrivent des articles relatés à l’entreprise en question. L’instrument capital des RP des médias afin de stimuler la publicité gratuite est le communiqué de presse, que nous décrirons à l’instant. 36 2.3.2 La publicité gratuite Vu que l’offre de livres croît sans cesse, il est devenu difficile d’obtenir attention dans les médias. Cependant, à cause des budgets limités, la publicité gratuite ou « free publicity » est d’une importance primordiale dans le secteur des maisons d’édition. Ainsi, le choix pour la communication « below-the-line » comme le mailing et les relations publiques s’aperçoit comme une solution meilleure. Les responsables du marketing doivent sensibiliser les médias, en fournissant les informations nouvelles « in the right way and at the right time » (Baverstock Alison, 2008, p. 7). La publicité gratuite englobe toutes les mentions du nom de l’entreprise dans les médias sans entraîner des coûts. Dans son livre Free Publicity : Het genereren van redactionele aandacht, Sander Schroevens (2005, p.14) explique les avantages et désavantages de ce moyen de communication. Evidemment, la publicité gratuite, comme le terme l’indique déjà, ne coûte pas d’argent. L’attention dans la presse est obtenu par le produit en soi. De plus, au contraire de la publicité payée, les articles semblent plus objectives et crédibles par la présence d’une autorité journalistique. Comme d’autres effets avantageux, Schroevers mentionne l’approche à nouveaux prospects, le renforcement de l’image de l’entreprise et le rayonnement de compétence. De l’autre côté, il faut signaler que la publicité gratuite n’est pas tout à fait « gratuit ». On doit tenir compte des coûts salariaux des employés responsables des relations publiques. Ainsi, « het woord ‘free’ slaat meer op het vergelijken van de kosten van een reclamecampagne (paid advertising) met de kosten van een perscampagne (free publicity) (Schroevers, 2005, p.17). En outre, il s’agit d’un processus incontrôlable et incertain, vu que le journaliste écrit ce qu’il veut. Il base son article sur sa propre opinion sans qu’une instance contrôle le contenu. En effet, la publicité gratuite peut aussi entraîner des conséquences négatives sur la vente des produits. Après tout, la publicité gratuite reste un support indispensable pour la promotion des publications de Stichting Kunstboek . Il s’ensuit que les relations avec les médias supportent la publicité et l’attention des publications de l’entreprise. La maison d’édition dispose de 37 quelques moyens de communication afin d’entrer en contact avec la presse : des communiqués de presse, des événements et des conférences de presse. Les deux derniers aspects ont été élaborés dans la partie antérieure. 2.3.3 Le communiqué de presse Sans aucun doute, le premier stade pour annoncer un livre est le communiqué de presse. Ce document se définit comme un moyen de communication écrit, adressé à la presse afin que celle-ci le publie dans la forme envoyée ou dans une version adaptée. Les objectifs principaux du communiqué de presse consistent dans l’annonce de nouvelles et l’introduction de produits. Dans le cas de Stichting Kunstboek, les communiqués portent sur la parution de nouveaux ouvrages. En annexe, vous trouvez l’exemple du communiqué de presse Hydrangea que j’ai écrit afin d’informer la presse da sa parution. La forme du communiqué s’est standardisée. En haut de la page se trouve le nom de l’entreprise et le titre de l’ouvrage publié. Il s’ensuit un résumé du contenu, axé sur les informations et intérêts pour la presse et pour le groupe cible. Souvent, une biographie raccourcie de l’auteur est incluse. A droite, il y a une illustration de la couverture et une fiche technique, comportant toutes les données nécessaires : l’auteur, le photographe, le titre, la date de parution, le numéro ISBN, le prix et les langues dans lesquelles le livre est disponible. En dessous de ces éléments, il se trouve la manière de référer à l’ouvrage et le courriel du responsable dans l’entreprise. En bas de la page, il y a des illustrations qui aident à visualiser l’ouvrage, ainsi que les données de contact de Stichting Kunstboek. 2.4 CONCLUSION Jusqu’ici, nous avons abordé l’aspect plus théorique du mémoire. Dans le premier chapitre, nous avons présenté brièvement la maison d’édition Stichting Kunstboek, ainsi que son fonctionnement, ses concurrents, ses visions et objectifs, ses clients et ses produits. L’analyse SWOT constituait la conséquence logique du chapitre. 38 Dans le deuxième chapitre, nous avons proposé une base théorique dans laquelle mon stage à Stichting Kunstboek peut être incorporé. Les deux thèmes développés, la communication marketing et la communication « concern » sont étroitement liés aux tâches que j’ai effectuées. Dans la partie suivante, j’aborderai le contenu détaillé de mon stage. Finalement, je proposerai une conclusion générale, comportant les apprentissages au niveau professionnel et humain. 39 Entreprise Responsable Tâches Période Stichting Kunstboek bvba Karel Puype 1. Traduction de textes 26/04/2010 – 05/06/2010 Legeweg 165 2. Correspondance française 8020 Oostkamp 3. Rédaction de textes 4. Le bulletin d’information 5. La stratégie de communication et promotion : Hydrangea 6. Le travail préparatoire 7. Tâches secondaires : Analyse d’un site Hélène web, Riedel, bibliographie recherche et regroupement d’informations sur les bières et fromages belges, résumé de la réunion avec PieterJan Gijs 40 CHAPITRE 3 : LE STAGE Dans ce chapitre-ci, je présenterai mon stage à Stichting Kunstboek de façon détaillée. Les tâches que j’ai dues effectuer peuvent se regrouper en deux grands groupes : la communication externe et la recherche ou investigation préparatoire et exploratoire. J’essayerai de regrouper tous les aspects dans une structure compréhensible. 3.1 TRADUCTION DE TEXTES 3.1.1 Contenu Etant donné que Stichting Kunstboek est une maison d’édition avec des ambitions internationales, il est nécessaire que les informations sur les ouvrages soient disponibles en plusieurs langues. Les langues les plus importantes pour l’entreprise constituent le néerlandais, le français et l’anglais. Pourtant, l’espagnol et le russe y sont présents aussi. Comme la traduction de textes prend beaucoup de temps ou est confiée à un traducteur externe, Karel m’a donné cette tâche. Les documents à traduire étaient divers. Dans la plupart des cas il s’agissait de traductions en français de fiches techniques sur les publications récentes. Ces fiches contiennent le contenu général et les détails bibliographiques des ouvrages, sont envoyées aux distributeurs, mises sur le site web et dans les catalogues de Stichting Kunstboek. Pendant mon stage, j’ai effectué la traduction en français de BBQ Tapas de Kurt Dekoninck, Useful Feelings de Alain Berteau, Bonsai Noelanders Trophy 10 Years, Human Cities – Celebrating Public Space, International Floral Art 2010/2011, Passionate Emotions et Zhanna Semenova Floral Art. A côté de la traduction en français, j’ai aussi fait une version espagnole de la fiche technique de l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10 Years. Tous les documents se trouvent en annexe. Cependant, Karel m’a aussi confié la traduction de textes plus longs. Plus particulièrement, ce sont des parties qui apparaîtront dans un livre qui n’est pas encore publié : Kobe Desramaults – In De Wulf. Dans son ouvrage, le chef du restaurant à étoile In De Wulf fait jouir le lecteur 41 de tout ce que le Westhoek peut offrir. Les quatre saisons de l’année sont représentées par chaque fois 10 recettes innovatrices qui contiennent un produit d’origine locale. Tout au long du livre, les quarante recettes sont accompagnées de petits reportages sur les particularités des ingrédients Les parties que j’ai traduites sont intitulées « A Borre » et « Le Houblon ». Le premier texte est axé sur la viande que Kobe Desramaults utilise dans ses mets et recettes. La qualité viandeuse se doit entièrement au traitement bio que le bétail reçoit dans l’entreprise biologique de Gregory Delassus à Borre. Borre est un petit village dans la Flandre flamingante ou le Westhoek français, situé entre Bailleul et Hazebroeck. « Le Houblon », comme le titre signale déjà, porte sur la plante et l’ingrédient culinaire typique de la région de Poperinge. Plus spécifiquement, on décrit les caractéristiques de la plante, la culture, le contrôle et les emplois culinaires du houblon. Les documents entiers sont inclus en annexe. 3.1.2 Evaluation Comme j’ai étudié les langues – le français et l’espagnol – j’ai bien aimé la traduction des textes. J’étais contente d’avoir l’occasion de pratiquer les langues dans un contexte réel. Avant de commencer, j’essayais toujours de bien comprendre le contenu général. Ensuite, je traduisais le texte sans trop regarder le document de base. La raison pour cela réside dans le danger de traduire trop littéralement et d’employer des structures inappropriées. Après la première rédaction, je relisais la version quelques fois afin d’être sûre qu’il n’y avait plus de fautes de langue, de phrases ou constructions maladroites ou de parties oubliées. Toutefois, je dois avouer que la traduction de textes entiers n’est pas un travail facile. En tant que romaniste, il m’était souvent difficile de trouver une solution appropriée. Surtout les textes sur Borre et le houblon contiennent bon nombre de mots techniques et spécifiques. 42 3.2 LA CORRESPONDANCE 3.2.1 Contenu Etant donné que chaque entreprise utilise la lettre comme moyen de communication, je me suis aussi plongée dans la correspondance française. Quelques exemples des lettres que j’ai dues écrire se trouvent en annexe. La première lettre porte sur une deuxième édition de l’ouvrage réussi All Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges. Plus spécifiquement, la maison d’édition veut publier une édition mise à jour de cette ‘bible de la bière’. Dans la lettre, Stichting Kunstboek demande à nouveau la collaboration des brasseries mentionnées dans la première version. Deuxièmement, j’ai rédigé une lettre de base pour la vente du stock afin de pouvoir faire place dans les dépôts. Les auteurs des ouvrages dont la vente s’est entre-temps complètement arrêtée ont la possibilité de reprendre le restant complet de leurs publications. En troisième lieu, je peux mentionner une lettre en relation avec un livre de photos de « Waregem Koerse », dont la parution est prévue en automne 2010. Le livre capte l’âme et l’atmosphère de cet événement unique, en réunissant les photos les plus captivantes, émouvantes et amusantes. Bref, l’album est un souvenir prestigieux du spectacle coloré. Plus particulièrement, la lettre offre l’occasion à tous les partenaires et parrains de « Waregem Koerse » de souscrire à ce livre à des conditions intéressantes. Ici aussi, il s’agit d’une approche très personnelle, typique pour les entreprises qui opèrent dans une niche du marché. En quatrième lieu, j’ai rédigé une réponse tardive à une lettre de commande d’ouvrages en art floral. Les précisions de passer une commande et les renseignements en ce qui concerne le paiement de la facture sont stipulés dans la lettre. Finalement, une lettre « standard » pour le fonds floral devait être mise au point. Après la présentation de Stichting Kunstboek, une nouvelle collection de monographies de designers floraux est promue. En réalité, on demande au destinataire s’il veut publier un ouvrage pour cette série afin d’atteindre un résultat éclatant et rentable pour les deux partis. 43 3.2.2 Evaluation Dans le monde économique actuel, il est indispensable de pouvoir écrire une lettre professionnelle parfaite. La communication adressée à un public externe détermine l’image d’une entreprise. Quand les lettres envoyées aux clients ou à d’autres partis intéressés contiennent des fautes de langue ou des constructions inappropriées, les destinataires considèrent l’entreprise entière comme incapable et pas du tout professionnelle. Vu que j’ai suivi le cours de communication d’entreprise française, j’étais déjà un peu habituée à la rédaction de lettres professionnelles. Je savais comment développer et structurer la lettre, je connaissais les structures appropriées dans des contextes différents. En général, la correspondance m’a plu. 3.3 LA REDACTION 3.3.1 Contenu A côté de la réalisation de traductions de fiches techniques et de textes informatifs, j’étais censée rédiger des textes de présentation de certaines publications prévues pour 2010 ou 2011. La créativité et l’inspiration m’aidaient à résumer et présenter le contenu général de façon originelle. Le premier ouvrage s’intitule Structures et tendances et fait partie des livres en art floral. Après la réussite éclatante du premier livre de Floral Art Structures, Muriel Le Couls et Gil Boyard conjuguent les forces pour garantir une suite d’autant plus esthétique et pratique. Le lecteur du livre découvrira au gré de l’inspiration de deux des Meilleurs Ouvriers de la France (MOF) la diversité étonnante de compositions créatives. L’ouvrage est axé sur des bouquets de mariée, des vases customisés et des structures réutilisables. Deuxièmement, Kobe Desramaults – In de Wulf de Annick Vansevenant se regroupe dans la catégorie des livres gastronomiques. La publication contiendra 40 recettes de Kobe Desramaults, accompagnées d’informations supplémentaires sur les ingrédients, le restaurant In de Wulf, des produits de la région, etc. L’art culinaire de Kobe est caractérisé par le besoin 44 d’innover, tout en respectant les racines flamandes et maritimes. Il cherche les combinaisons parfaites des ingrédients qui font ressortir toutes les nuances des arômes. 3.3.2 Evaluation Avant tout, il faut mentionner que les deux ouvrages précédents ne sont pas encore développés profondément. Les textes définitifs n’existent pas encore et les recettes et compositions florales n’ont pas encore été photographiées. Ainsi, c’était assez difficile d’inventer une petite histoire attrayante autour des ouvrages. Je devais faire appel à mon inspiration et créativité, deux talents que je n’ai pas encore su développer totalement. C’est la raison pour laquelle je trouvais cette tâche assez difficile. Les textes de présentation sont inclus en annexe. 3.4 LE BULLETIN D’INFORMATION/LETTRE INFORMATIVE 3.4.1 Contenu Tout au long de la première semaine de mon stage, j’ai analysé profondément le site web de l’entreprise (www.stichtingkunstboek.com). Le style ainsi que le contenu du site correspondent au professionnalisme des activités exercées par la maison d’édition. Les différents thèmes sont clairement séparés, toutes les informations nécessaires autour des publications récentes sont mentionnées. La structure de navigation fonctionne bien, la possibilité de commander un livre existe, etc. Bref, le site web semble très professionnel. De plus, les visiteurs ont l’occasion de s’inscrire pour rester au courant des développements de Stichting Kunstboek : nouvelles publications, conférences de presse ou d’autres événements relatés aux ouvrages publiés. Entre-temps, il y a déjà 500 personnes qui se sont inscrites dans le but de recevoir des informations régulières sur les trois fonds des publications. Quand je demandais à Heide-Mieke qu’est-ce qui se passe avec cela, elle me répondait « rien ». Je commençais immédiatement à l’élaboration d’une lettre informative digitale pour plusieurs raisons. 45 Comme la maison d’édition opère dans une niche – des livres non fictifs sur l’art floral, la gastronomie, le design, l’architecture, la photographie – il est capital d’atteindre les cibles et lecteurs vraiment intéressés. Etant donné que ces 500 individus veulent rester au courant, ils constituent une cible appropriée pour les publications de Stichting Kunstboek. Toutefois, quand ils ne reçoivent pas les informations voulues régulièrement et automatiquement, ils ne vont plus s’efforcer de visiter le site web. Ainsi, la conscience de l’existence de l’organisation ou de la marque peut s’affaiblir. En outre, l’absence du bulletin d’information tandis qu’on le propose clairement sur le site web touche à la crédibilité de l’entreprise. Comme nous avons déjà dit dans le premier chapitre, les clients habituels des ouvrages de Stichting Kunstboek sont des personnes plus distinguées, plus intellectuelles. Il s’ensuit que la maison d’édition doit tenir compte des nécessités de ces clients : ils veulent se sentir importants. Vu qu’il y a trois grands fonds, j’ai décidé de faire 3 versions séparées : une sur food&drink, une sur l’art floral et une sur l’art, l’architecture, etc. Le choix pour une version électronique est fondé sur l’intégration complète de l’internet dans le monde actuel et sur l’absence de coûts supplémentaires. Chaque version est faite au moyen du programme Windows Publisher et annonce les nouveaux titres de Stichting Kunstboek. Commençons par la version du champ culinaire. La lettre informative informe les lecteurs des livres récemment publiés chez Stichting Kunstboek, c’est-à-dire les ouvrages desquels la parution a eu lieu au printemps 2010. Il s’agit plus particulièrement de BBQ Tapas de Kurt Dekoninck, Gezond & Slank de Sandra Bekkari et Biscuiterie Jules Destrooper. Avant tout, une illustration de la couverture aide le lecteur à visualiser l’ouvrage. L’élément visuel aide à attirer l’attention du lecteur. Puisque le contenu général est donné dans une version raccourcie, le destinataire est stimulé de visiter le site web pour de plus amples informations. A côté du contenu et de l’image, le numéro ISBN est mentionné, ainsi que le prix, le nombre de pages et les langues dans lesquelles le livre est disponible. De plus, quand le lecteur est intéressé à un des ouvrages annoncés, il peut directement visiter le site web à l’aide de l’hyperlien. Vu que les réactions dans la presse ou les opinions d’autres personnes concernées influencent la perception de la cible, j’ai ajouté chez chaque titre quelques réactions et expressions apparues dans la presse. Finalement, en pied de page le site web de Stichting Kunstboek est à nouveau mentionné. La version néerlandaise est incorporée en annexe. 46 Le fonds floral constitue le domaine capital de la maison d’édition. Les thèmes abordés éveillent l’intérêt d’un public international. Ici aussi, j’ai fait une liste des ouvrages publiés et des livres prévus : International Floral Art 2010/2011, Flowers in Love 3 de Moniek Vanden Berghe, Life3 - Passionate Emotions de Per Benjamin, Tomas De Bruyne & Max van de Sluis, Zhanna Semenova Floral Art de Zhanna Semenova, Bonsai Noelanders Trophy 10 Years et Hydrangea. Dans la version florale du bulletin d’information, j’ai appliqué le même principe de base : la couverture, le contenu général, la référence au site web de Stichting Kunstboek, le numéro ISBN, le prix, le nombre de pages et les langues dans lesquelles l’ouvrage est disponible. Etant donné que la plupart des titres sont assez récents, je n’ai pas trouvé des citations de tous les livres annoncés dans la presse écrite. L’exemple anglais du bulletin d’information est inclus en annexe. Dans le champ artistique, la publication d’ouvrages est un peu mise en veilleuse. Il s’agit d’un thème plus difficile avec une cible plus restreinte. Cependant, il y a deux titres à mentionner dans la lettre informative : Human Cities – Celebrating Public Space et Useful Feelings de Berteau. La parution du premier titre a déjà eu lieu, tandis que le deuxième est prévu en automne. Même principe ici : illustration de la couverture, contenu général, référence au site web de Stichting Kunstboek, numéro ISBN, prix, nombre de pages et langues dans lesquelles l’ouvrage est disponible. En ce qui concerne la mise en page des trois versions, je l’ai ajusté au style du site web. Comme nous avons déjà expliqué dans le chapitre 2, la consistance de toutes les activités de communication d’une entreprise est essentielle. Tout comme sur le site, l’arrière-plan des bulletins d’information est noir. Afin d’être lisible sur l’écran, la couleur du texte est gris. La structure et le style dans les différentes versions sont égaux, la seule chose qui diffère constitue la couleur des titres et des détails bibliographiques : rouge pour le fonds food & drink, vert pour l’aspect floral et gris pour l’architecture, le design et l’art. De plus, sur chaque document se trouve la possibilité de commander les ouvrages présentés : le courriel électronique [email protected] sert pour cela. 47 3.4.2 Evaluation La réalisation des lettres informatives est une tâche que j’ai effectuée de ma propre initiative. Les raisons pour lesquelles je l’ai fait se trouvent dans la partie antérieure : atteindre la cible appropriée, réduction des coûts, crédibilité de l’entreprise. Quand j’ai proposé mon idée à Karel, il était très enthousiaste. Naturellement, il sait que c’est important de ne pas manquer à ses engagements – le fait d’offrir la possibilité de s’inscrire au bulletin d’information sur le site web – mais parfois les employés ne trouvent pas le temps de s’occuper d’une lettre informative. Toutefois, je suis convaincue qu’il s’agit d’un moyen de communication qui aide à promouvoir les produits d’une maison d’édition. En général, le développement du bulletin d’information m’a vraiment plu. Comme l’idée venait de moi, j’ai eu l’occasion de travailler toute seule. J’ai pu organiser mon travail comme je voulais : j’ai moi-même choisi les éléments à intégrer dans la lettre informative, le style et la mise en page. De plus, j’ai dû apprendre à travailler avec le programme Windows Publisher. Avant de commencer mon stage, je ne connaissais pas le programme qui sert à créer des dépliants, brochures, lettres, etc. En développant la lettre informative, j’ai appris au fur et à mesure comment le programme fonctionne. Finalement, je me suis bien débrouillée. En outre, ce travail était également intéressant pour Stichting Kunstboek. Dorénavant, elle dispose d’une structure de base standardisée : il ne faut qu’ajouter les éléments respectives des nouvelles publications. Bref, l’élaboration d’un bulletin d’information n’était pas uniquement un travail instructif pour moi, mais également pour l’entreprise même. 3.5 LA STRATEGIE DE COMMUNICATION ET PROMOTION: HYDRANGEA 3.5.1 Contenu Hydrangea de Harry Van Trier a été publié au début de juin 2010. Evidemment, la parution d’un ouvrage doit être préparée. Comme il me semblait un projet intéressant, j’ ai demandé de me charger partiellement de l’élaboration de la stratégie de communication et de promotion, ensemble avec Katrien. Karel était directement d’accord. 48 Comme le titre indique déjà, l’ouvrage porte sur la plante Hydrangea. Harry Van Trier, en tant qu’autorité dans le domaine floral, emporte le lecteur à l’origine de la plante charmante. A l’aide d’illustrations minutieusement choisies, l’auteur présente tous les types, espèces et formes que nous pouvons retrouver dans nos jardins. De plus, l’ouvrage botanique est une guide pratique qui informe le lecteur de la culture, de l’entretien et des usages alternatifs de Hydrangea. Dans la partie suivante, je décrirai les étapes consécutives de l’élaboration de la stratégie de communication pour l’ouvrage Hydrangea. Etant donné que l’ouvrage constitue un produit culturel, la stratégie sera légèrement différente de celle de produits habituels. La détermination de la cible Avant tout, la cible de la stratégie de communication doit être déterminée. Dans le cas de Hydrangea, nous avons distingué plusieurs groupes cibles. En premier lieu, il est nécessaire d’informer la presse de la parution de l’ouvrage. Dans le secteur des maisons d’édition, les relations publiques et la presse supportent la promotion d’un livre : quand les journalistes écrivent un article sur Hydrangea, l’information atteint un public très ample. En Belgique, les auteurs prédominants pour l’aspect floral sont Laurence Machiels, Ivo Pauwels et Marc Verachtert. Dans un premier temps, un communiqué de presse sur la nouvelle publication est envoyé à eux afin de stimuler la promotion. En ce moment, Laurence Machiels a déjà écrit un article sur Hydrangea dans le journal Het Laatste Nieuws (cfr. infra). En deuxième lieu, les prospects et clients éventuels doivent être informés de la nouvelle publication. Après tout, le but essentiel d’une entreprise consiste dans la vente et l’augmentation du chiffre de ventes. Dans cette catégorie-ci, nous avons pu distinguer différentes cibles : 1. les particuliers (clients habituels et prospects) 2. les horticulteurs de la plante Hydrangea 3. les architectes de jardins 49 4. les centres de jardinage (5. les distributeurs) Etant donné que la cible n’est pas très étendue, il est important de l’atteindre d’une manière efficace. Par conséquent, le premier travail consistait dans la recherche des données de contact des horticulteurs de Hydrangea, des architectes du jardin et des centres de jardinage. Ainsi, des clients éventuels sont approchés au moyen du marketing direct. Le résultat de la recherche des contacts se trouve en annexe. Le but de la communication L’objectif principal de la campagne est naturellement la vente de Hydrangea. Cependant, il faut avant tout informer les groupes cibles de la parution de l’ouvrage. Il s’ensuit que les buts visés dans la stratégie de communication sont l’intérêt acheteur et la conscience de la marque (Stichting Kunstboek) et du produit (l’ouvrage Hydrangea). Le message En réalité, nous pouvons distinguer deux grandes catégories dans le groupe cible : les personnes familiarisées avec l’entreprise et ses produits et les personnes qui ne les connaissent pas. Toutefois, le message de la communication ne diffère pas selon les groupes cibles différents. Les efforts de communication couvrent la valeur de l’entreprise de façon implicite : la qualité de ses produits et sa compétence dans le domaine floral. Appliqué à Hydrangea, le message est informatif. Le choix des moyens de communication En ce qui concerne les moyens de communication, les moyens impersonnels sont préférés. De plus, le budget pour les campagnes promotionnelles est plutôt restreint. Nous mentionnons deux grandes possibilités pour la promotion de Hydrangea : les médias et les relations publiques. Toutefois, dans le but d’atteindre la cible, le site web et le « mailing » sont aussi des moyens appropriés. Grâce à la recherche des données de contact, il nous est possible d’envoyer un 50 « mailing » général à tous ces courriels électroniques afin de les informer de la parution de Hydrangea. L’information peut être légèrement adaptée selon le groupe cible. Dans la communication adressée à la presse, il se trouve la manière de référer à l’ouvrage. Pour les consommateurs, la manière de commander l’ouvrage est clairement explicitée. En outre, il est possible de mettre au point une action promotionnelle en collaboration avec une magazine relatée au thème floral. Dans le cas de Hydrangea, quelques exemples des revues préférées constituent « Bloemschikken & tuinen », « Bloemen & planten », « Nest » et « Home and garden ». Stichting Kunstboek essaie d’obtenir une action promotionnelle chez les lecteurs des magazines approchées. Il s’agit par exemple d’une offre dans laquelle les frais de transport ne doivent pas être payés. De cette façon, les possibilités s’étendent. Les relations publiques englobent toutes les expressions communicatives dirigées aux employés, aux clients, à d’autres entreprises, au gouvernement et aux médias. Obtenir de l’attention dans la presse est une manière gratuite de promouvoir un produit. Ainsi, le fait d’approcher les journalistes intéressés est nécessaire. Dans le cas de Hydrangea, nous avons envoyé un communiqué de presse ainsi que quelques illustrations à Laurence Machiels, qui a décidé d’écrire un article sur l’ouvrage. L’article intitulé « Nieuwe Hortensia’s » dans le journal Het Laatste Nieuws du 29 et 30 mai, ainsi que le communiqué de presse que j’ai rédigé se trouvent en annexe. En tant qu’autres possibilités de promotion pour Hydrangea, nous mentionnons des salons du livre et des présentations de l’ouvrage. Vu que l’ouvrage vient d’être publié, il est impertinent de mesurer les résultats des efforts de communication. 3.5.2 Evaluation Je le trouvais intéressant d’assister à une stratégie de communication d’une nouvelle publication dès le début. Toutefois, le fait que la publicité de nouveaux ouvrages repose essentiellement sur les relations publiques et les journalistes implique qu’il n’y a pas beaucoup de « communication » à faire. La rédaction d’un communiqué de presse et d’un texte de présentation pour le site web suffisent. La recherche des données de contact a pris 51 beaucoup de temps, mais je n’aime pas tellement l’investigation préparatoire. Je préfère réaliser la communication en soi. 3.6 LE TRAVAIL PREPARATOIRE 3.6.1 Contenu Tout au long de mon stage, j’ai effectué assez de travail préparatoire. Dans la partie suivante, je décrirai brièvement les grandes lignes des recherches. A cause de l’impertinence du contenu pour ce mémoire, je n’ai ajouté que quelques exemples des listes en annexe. Comme j’ai déjà expliqué dans le premier chapitre, Stichting Kunstboek envisage de créer un quatrième fonds de publications : la préférence va dans la direction de livres pour les enfants. Cependant, la maison d’édition veut rester fidèle à son image actuelle : des livres dans le champ de la non-fiction – culinaire et artistique – dotés d’une orientation didactique. L’idée était d’acheter les droits de quelques livres publiés par des maisons d’éditions étrangères. Avant de commencer vraiment la première publication d’un tel ouvrage, Karel voulait avoir une idée des maisons d’édition françaises qui sont actives dans ce champ-ci. Ainsi, la recherche a commencé : j’ai essayé de mettre en carte les possibilités existantes. Je me suis surtout concentrée sur les séries et collections, parce que celles-ci offrent la continuité des publications. En guise d’exemple je mentionne Editions Palette qui possède une collection appelée « L’Art et la manière ». Les livres sont adressés à des enfants à partir de 8 ans. Quelques titres sont Vincent Van Gogh, Brueghel et Cézanne. A côté de cette recherche plus générale, j’ai dû chercher les données de contact de cibles éventuelles. Dans le domaine floral, j’ai fait une liste des écoles françaises en art floral. Plus spécifiquement pour l’ouvrage Bonsai Noelanders Trophy 10 Years, j’ai fait une liste des associations et clubs bonsai en France et en Espagne. Une annonce de la parution a été envoyée à toutes ces associations afin d’augmenter la vente du titre. Finalement, pour le fonds des livres culinaires, j’ai cherché toutes les écoles hôtelières en Belgique et aux Pays-Bas. J’ai ajouté en annexe la liste des écoles françaises en art floral. 52 3.6.2 Evaluation Je n’aimais pas tellement la recherche préparatoire. Je sais que c’est une occupation constante dans le secteur des maisons d’édition, mais je la trouve un peu monotone et ennuyeuse. Ce qui plus est, après avoir cherché pendant toute une journée, la satisfaction du travail n’est pas très élevée. J’avais parfois l’idée de n’avoir rien réalisé. En outre, la recherche de telles informations est infinie. 3.7 LES TACHES SECONDAIRES 3.7.1 L’analyse d’un site web Karel m’a demandé d’analyser le site web de Chicago Botanic Garden dans le cadre d’exemplaires de critiques littéraires sur les ouvrages Bonsai Noelanders Trophy 10 Years et International Floral Art 2010/2011. Il voulait savoir s’il valait la peine d’envoyer les critiques à cette organisation. Mon opinion était assez positive : je pense que le Chicago Botanic Garden a une portée considérable. Je me suis basée sur plusieurs critères pour l’analyse : professionnalisme du site, implémentation des moyens de communication modernes, mission de l’organisation, appartenance à des associations prestigieuses, présence d’une librairie professionnelle et communication externe qui ne vient pas de l’organisation même. 3.7.2 Bibliographie Hélène Riedel Hélène Riedel est une artiste qui est née à Troppeau en 1901. Elle fait des études à l’école des beaux-arts, ayant une passion intense pour l’art. Cependant, Hélène Riedel ne commence pas directement à peindre elle-même. En 1926, elle déménage à Bruxelles, où elle passera le reste de sa vie. En 1938, Hélène Riedel commence à peindre : jusqu’à sa mort en 1991, elle réalisera bon nombre d’œuvres d’art et elle sera omniprésente dans la vie culturelle de Bruxelles. Sa fille, Alice Riedel, désire intensément faire un catalogue raisonné de toutes les œuvres d’art de sa mère. L’ouvrage sur Hélène Riedel sera publié par Stichting Kunstboek. Quant à ce livre-ci, j’ai mis au point la bibliographie entière. C’était une question de mise en page et de consistance des références. 53 3.7.3 Résumé réunion Le premier juin 2010, j’ai pu assisté à une petite « réunion ». Pieter-Jan Gijs, employé du cabinet d’architectes L’Escaut de Bruxelles, venait à Stichting Kunstboek afin de présenter un projet architecturale qu’il veut capter dans un livre. En réalité, il s’agit d’une installation artistique à l’intérieur de l’église Sint-Michiels à Louvain, qui créera un dialogue entre la coupole inachevée de l’église et la pièce architecturale installée. Les détails techniques se trouvent dans le rapport de la conversation que j’ai inclus en annexe. Ce ne sont pas de notules formelles, mais plutôt un résumé des sujets abordés. Vu que la langue utilisée était le néerlandais, le document est en néerlandais. Pieter-Jan cherchait un partenaire intéressé pour publier le livre, qui servira de référence matérielle du projet. Ainsi, il venait proposer son idée à Karel. Les deux grands aspects discutés pendant cette conversation constituent la conception du projet et du livre à publier et les détails d’une collaboration éventuelle avec Stichting Kunstboek. Je le trouvais très intéressant de pouvoir être présente dans un tel entretien. De cette façon, j’ai pu constaté comment le développement d’un projet fonctionne. Premièrement, la personne en question propose un thème qu’il veut capter dans un ouvrage. Ensuite, un entretien est fixé, dans lequel le projet et les perspectives sont expliqués en détail. Quand Stichting Kunstboek et l’autre parti décident de travailler ensemble, les possibilités et conditions de collaboration sont stipulées. Il s’ensuit tout le processus de la publication : livraison de textes et d’ illustrations, traductions éventuelles, la rédaction définitive, les travaux d’imprimerie etc. 3.7.4 Recherche et regroupement d’information : les bières et les fromages belges En 2007, Stichting Kunstboek a publié le livre trilingue All Belgian Beers – les Bières belges – Alle Belgische bieren. En tant que « bible de la bière », il s’agit d’un ouvrage de référence complet où toutes les bières belges sont rangées alphabétiquement, représentées de manière uniforme et accompagnées de commentaires qui sont basés sur un certain nombre de faits et de figures objectifs. Plus spécifiquement, les bières sont présentées à l’aide d’une photo et d’une fiche technique. La photo montre la bouteille et le verre correspondant de chaque bière. Les fiches contiennent les éléments suivants : la fermentation, le type de bière, la brasserie, la 54 composition (matières premières), le volume d’alcool, la couleur et la transparence, la méthode de servir, la température idéale, le caractère, le goût et l’arome. Entre-temps, plus de 20.000 exemplaires ont été vendus de par le monde. Etant donné que beaucoup de nouvelles bières ont été créées et quelques-unes ont disparu depuis la fin de 2007, Stichting Kunstboek a décidé de publier une version mise à jour de cet ouvrage sans précédent. Dans ce sens-là, le premier travail consistait dans le regroupement de toutes les bières mentionnées dans la première édition. J’ai fait une liste des 750 bières belges, rangées en fonction des brasseries en Belgique. Pour ce projet j’ai aussi rédigé la lettre à envoyer à toutes les brasseries. Je l’ai déjà discuté au début de ce chapitre. Dans la même perspective, Stichting Kunstboek a publié en 2006 l’ouvrage de référence Passie voor kaas. Trois cent fromages européens – choisis par Betty Koster – sont représentés au moyen d’une illustration et une fiche informative. L’origine, le lait utilisé, la teneur en matières grasses, l’âge, la saison, l’indication du goût et les particularités de chaque fromage mentionné est explicité. Stichting Kunstboek envisage de développer un livre de tous les fromages belges qui est dans le droit fil de la « bible de la bière » précédente. Après la recherche d’une liste de tous les fromages belges, toutes les informations nécessaires devaient être remplies. Plus particulièrement, il s’agit du producteur, du type de fromage, du lait utilisé, de la teneur en matières grasses, de la saison, du goût, des caractéristiques physiques et des particularités. J’ai aidé avec la réalisation de cette liste, même si ce n’était que partiellement. 55 CHAPITRE 4 : CONCLUSION Après avoir étudié les langues romanes à l’Université de Gand, j’ai décidé de suivre le Ma-naMa MTB. A côté du programme diversifié et des cours économiques, l’opportunité de faire un stage dans le monde des entreprises réel me paraissait très intéressante et enrichissante. A ce moment-ci, je souligne encore une fois que l’expérience d’un stage ne peut pas être sousestimée. C’est l’occasion parfaite d’entrer en contact avec la réalité du monde des entreprises. Maintenant, il ne me reste que terminer ce mémoire avec une conclusion générale. Dans la partie suivante, j’aborderai ce que j’ai appris lors de mon stage à Stichting Kunstboek, tant sur le plan humain que sur le plan professionnel. Finalement, le lien entre le stage et le programme MTB sera explicité. Avant tout, le stage m’a permis d’analyser l’entreprise même. Etant donné qu’il n’y a pas beaucoup d’information à trouver sur le site web, je ne la connaissais pas très bien. Les premiers jours de mon stage, Karel et Heide-Mieke m’ont expliqué le fonctionnement, les activités de communication et le système de distribution de la maison d’édition. Toutefois, j’avais l’impression de ne pas encore savoir tout. Ainsi, j’ai examiné le site web afin de m’informer profondément. Après quelques jours, j’avais une idée générale de l’entreprise Stichting Kunstboek. Cependant, au fur et à mesure de mon stage, je commençais à comprendre le tout. Tout au long de mon stage à Stichting Kunstboek, j’ai fait connaissance du secteur des maisons d’éditions. Je savais déjà qu’il s’agit d’un secteur difficile, caractérisé par une compétitivité tenace et une offre énorme de livres. Comme l’entreprise opère dans une niche – notamment la non-fiction avec une orientation didactique – l’obtention de publicité pour les nouvelles publications est plus difficile. Il ne s’agit pas de produits pour lesquels des campagnes publicitaires énormes sont utilisées. Par contre, j’ai pu entrer en contact avec les manières de promotion gratuites, basées sur les relations publiques. Quant aux langues, j’ai surtout pu pratiquer le français. Presque toutes les tâches françaises m’ont été dédiées, ce qui me donnait l’occasion d’utiliser le français dans le contexte du 56 travail. Même si je connaissais déjà assez bien la langue avant de commencer mon stage, j’ai dû constater que l’utilisation dans la pratique est très différente de la connaissance théorique. A côté du français, l’anglais est une langue importante pour Stichting Kunstboek. Presque toutes les publications contiennent des parties anglaises, ce qui m’a donné l’occasion de pratiquer cette langue aussi. Une seule fois j’ai utilisé l’espagnol, plus particulièrement pour la traduction du texte de présentation de Bonsai Noelanders Trophy 10 Years. Evidemment, le programme MTB m’a aidé beaucoup lors de mon stage. J’ai pu pratiquer la plupart des connaissances théoriques pendant la période chez Stichting Kunstboek. La théorie et la pratique se sont croisées. En premier lieu, les cours de communication d’entreprises en français de Monsieur Roegiest m’ont aidé à plusieurs reprises. Tout au long de l’année, nous avons vu en détail comment il faut écrire une lettre professionnelle dans différents contextes. Plus particulièrement, nous avons appris la structure, le développement passé – présent – futur, les termes et constructions à utiliser dans une lettre etc. Ainsi, ces cours m’ont servi de point de départ pour les tâches de correspondance française. Comme le cadre théorique de mon mémoire englobe le marketing et la communication externe, les cours de Mme. Maggie Geuens ont été très utiles. J’ai pu utiliser la théorie concernant les moyens de promotion (les actions promotionnelles, la publicité, la vente personnelle, les relations publiques, le marketing direct) dans la pratique, plus spécifiquement pour la publication Hydrangea de Harry van Trier. En troisième lieu, le fait que nous avons déjà effectué un plan de communication marketing pour moi personnellement le « produit » était l’association de la chiropraxie en Belgique – m’a aidé pour le projet Hydrangea. Grâce à cet exercice, je savais quelles étapes il faut traverser pour parvenir à la promotion d’un produit. Toutefois, comme le livre est un produit culturel, la promotion diffère un peu : elle repose surtout sur des relations publiques, parfois sur des actions promotionnelles. Finalement, le programme MTB m’a appris à gérer le stress. A cause des nombreux rapports, tâches et travaux en groupe, je me suis habituée à faire plusieurs choses en même temps. J’ai appris à ne pas paniquer rapidement, ce qui m’a aidé aussi lors de mon stage à Stichting 57 Kunstboek. En guise d’illustration, je mentionne une situation que je n’ai pas mise dans la description de mon stage, vu qu’il s’agit d’une tâche que j’ai due effectuer pour l’entreprise sœur. Les employés de Groupe Van Damme avaient mis au point un système pour le développement de catalogues de produits de beauté, destiné à des grossistes. Toutefois, la langue utilisée était l’anglais, et le client voulait aussi une version en français. Le vendredi après-midi, j’ai eu le briefing autour de cette tâche qui devait être finie jusqu’à 4 heures. A ce moment-là, j’ai essayé de rester calme et ne pas paniquer. A côté de l’apprentissage au niveau professionnel, j’ai aussi appris quelques aspects au niveau humain. Avant tout, j’ai eu l’occasion de travailler toute seule. En effet, toutes les tâches que j’ai dues réaliser, je les ai faites seule. En outre, comme j’ai déjà mentionné dans le chapitre 3, j’ai réalisé quelques travaux de ma propre initiative. Cependant, quand j’avais des questions à poser ou des difficultés particulières à résoudre, je n’hésitais pas à m’adresser à Karel, HeideMieke, Hilde ou Katrien. En réalité, les employés de Stichting Kunstboek m’ont vraiment aidé à trouver mon chemin dans l’entreprise. Quant à moi, je me suis rendue compte que je préfère travailler ensemble avec d’autres personnes. J’aime demander l’opinion d’autres personnes, écouter leurs idées et suggestions, etc. Bref, le travail d’équipe dans le contexte du travail me plaît. Toutefois, ceci n’implique pas que je n’aime pas assumer des responsabilités individuelles : je préfère un peu d’autonomie dans le contexte professionnel. Deuxièmement, mon comportement et fonctionnement dans le domaine du travail correspond en gros à mon profil personnel de réalisateur. Les deux composants essentiels de ce profil sont la préférence pour le travail en groupe et l’organisation du travail à faire. J’ai pu constater que ce dernier élément caractérise ma façon de travailler : chaque jour, je faisais un plan détaillé des choses à faire. En troisième lieu, j’ai constaté que je nécessite un peu de pression pour réaliser de belles choses. Quand une tâche devait être directement achevée, je l’abordais avec enthousiasme. C’est que je n’aime pas travailler pendant des heures et avoir l’impression de n’avoir rien réalisé. Ici aussi, c’est la raison pour laquelle je n’aimais pas tellement le travail et l’investigation préparatoire : c’est un travail infini. 58 Par conséquent, je peux affirmer que mon stage à la maison d’édition Stichting Kunstboek était une expérience enrichissante. J’ai appris bien des choses de la communication externe et du monde des publications littéraires. Je suis entrée en contact avec le processus entier de la promotion d’un ouvrage, ainsi qu’avec le fonctionnement général du secteur. Bref, l’opportunité de faire un stage dans le monde réel constitue le couronnement du programme MTB. Elle ouvre la porte au marché du travail. 59 BIBLIOGRAPHIE LIVRES Baverstock, Alison. How to market books. 2008. United Kingdom: Kogan Page. Dalgic, Tevfik. Handbook of niche marketing : principles and practice. 2006. Binghamton: The Haworth Press. De Pelsmacker, Patrick; Geuens, Maggie & Van den Bergh, Joeri. Marketing Communications. 2001. Harlow: Pearson Education Limited. Franzen, Giep & Van Den Berg, Marieke. Strategisch management van merken. 2001. Leiden: Hilarius Publications. Kotler, Philip; Keller, Kevin Lane; Robben, Henry & Geuens, Maggie. Marketing Management. De essentie. 2007. Amsterdam: Pearson Education Benelux. Roomer, Joop & Van Tilborgh, Cyriel. Het beste uit intern/extern: de organisatie van communicatie. 2001. Alpen aan den Rijn : Samson. Schroevers, Sander. Externe communicatie. 2007. Alpen aan den Rijn: Kluwer. Schroevers, Sander. Free publicity. Het genereren van redactionele aandacht. 2005. Alpen aan den Rijn: Kluwer. Yaverbaum, E & Fly, B. PR voor dummies. 2006. Pearson Education Benelux. ARTICLES Cambien, Karel (2010, le 19 mars). Het uitgeven zal innovatief zijn, of zal niet zijn. Ondernemers. 60 Machiels, Laurence (2010, le 29 et 30 mai). Nieuwe hortensia’s. Het Laatste Nieuws. Jauquet, Dominique. (2010, le 7 mai). Dit is de kroon op mijn werk. Het Nieuwsblad. SITES WEB [URL] www.stichtingkunstboek.com. Consulté le 26 avril 2010. [URL] www.groupvandamme.be. Consulté le 26 avril 2010. [URL] www.lannoo.be. Consulté le 3 mai 2010. [URL] www.londonbookfair.co.uk. Consulté le 20 mai 2010. [URL] www.buchmesse.de. Consulté le 20 mai 2010. [URL] www.hetnieuwsblad.be. Consulté le 7 mai 2010. [URL] www.exhibitionsinternational.org. Consulté le 29 avril 2010. 61 ANNEXE La traduction de textes 1. BBQ Tapas de Kurt Dekoninck 2. Useful Feelings de Alain Berteau 3. Bonsai Noelanders Trophy 10 Years 4. Human Cities – Celebrating Public Space 5. International Floral Art 2010/2011 6. Passionate Emotions 7. Floral Art de Zhanna Semenova 8. A Borre 9. Le houblon La correspondance française 1. Lettre Alle Belgian Beers – Alle Belgische Bieren – Les Bières belges 2. Lettre pour la vente du stock 3. Lettre en relation avec « Waregem Koerse » 4. Réponse tardive 5. Lettre standard pour le pilier floral La rédaction 1. Structures & tendances de Muriel Le Couls et Gil Boyard 2. Kobe Desramaults – In De Wulf de Annick Vansevenant Le bulletin d’information 1. Le fonds culinaire 2. Le fonds floral 3. Le fonds artistique 62 La stratégie de communication et promotion : Hydrangea 1. Liste des données de contact 2. Article « Nieuwe Hortensia’s » du journal Het Laatste Nieuws (le 29 et 30 mai 2010) 3. Communiqué de presse: Hydrangea Le travail préparatoire 1. Liste des écoles françaises en art floral Les tâches secondaires 1. Résumé de la réunion avec Pieter-Jan 63 PREVIEW SKB Printemps 2010 BBQ/TAPAS Auteur: Kurt Dekoninck Photographie: Tom Swijns Pas besoin d’introduire Kurt Dekoninck dans le monde du barbecue belge. En 2008, il est devenu champion de la Belgique et vice champion du monde avec son équipe ‘Traiteur Matthias’. De plus, il était lauréat du ‘Jack Daniels BBQ cup USA’ en 20072008. Pour la première fois, ce spécialiste renommé présente un livre dans lequel il fait jouir le lecteur de tout ce que le monde du barbecue peut offrir. Une multiplicité de casse-croûte et tapas passent le long du livre, tous cuits sur le feu vivant. A l’aide d’instructions et de photos, vous apprenez pas à pas les ficelles et techniques du métier. En outre, le livre est truffé d’indications afin de convertir votre barbecue en un véritable succès. 24 x 17 cm 128 p. Couverture rigide 300 illustrations Édition française ISBN 978-90-5856-344-6 € 19,95 Date de parution: avril 2010 64 PREVIEW SKB Printemps 2010 USEFUL FEELINGS – ALAIN BERTEAU Auteurs: Moniek E. Bucquoye, Dieter Van Den Storm, Alain Berteau Photografie: misc. L’architecte et designer belge Alain Berteau a toujours créé et promu des solutions esthétiques relevantes au moyen d’améliorations fonctionnelles et typologies innovatrices. Ses concepts sont développés par quelques fabricants de design renommés comme Montis, spHaus, Bulo, Feld, Lensvelt, Vange et Magazin. Son approche originelle à l’architecture a abouti à un bureau de design du produit et de l’ intérieur, qui avait en 2006 l’honneur de recevoir le prix « Designer de l’année » au salon de l’ameublement « Intérieur » à Courtrai. Useful Feelings se concentre sur les créations d’Alain Berteau par une étude d’objets différents qui représentent le processus mental intrigant du designer. Au moyen de ce livre-ci, Alain Berteau désire fournir une vision sur la force de la simplicité comme outil de travail du designer contemporain. 20 x 15 cm 224 p. Couverture souple 150 illustrations Édition polyglotte Néerlandais/Anglais/Français ISBN 978-90-5856-343-9 € 29,95 Date de parution: avril 2010 65 PREVIEW SKB Printemps 2010 BONSAI NOELANDERS TROPHY - 10 YEARS Auteur: Marc Noelanders Depuis 10 années, l’Association Bonsai de la Belgique organise annuellement une exposition internationale dans la ville belge Heusden-Zolder. Chaque fois, les œuvres exposées ont été photographiées par des photographes professionnels, ce qui résultait dans un trésor de matériel visuel. À l’occasion de la dixième édition du Noelanders Trophy, 250 photos ont été sélectionnées pour publication. Le livre Bonsai Noelanders Trophy 10 Years contient le nom de Marc Noelanders, président de l’Association Bonsai de la Belgique. Noelanders est un artiste de bonsai réputé et respecté, qui s’en occupe professionnellement déjà depuis 25 années. Cette publication lie une collection unique de chefs d’œuvre, créés par des spécialistes de bonsai du monde entier. 27 x 21 cm 232 p. Couverture rigide 150 illustrations Édition polyglotte Néerlandais/Anglais/Français/Allemand ISBN 978-90-5856-341-5 € 49 66 PREVIEW SKB Primavera 2010 BONSAI NOELANDERS TROPHY - 10 YEARS Autor: Marc Noelanders Desde hace 10 años, la Asociación Bonsai de Bélgica organiza cada año una exposición internacional en la ciudad belga Heusden-Zolder. Cada ãno, las obras exhibidas han sido fotografiadas por fotógrafos profesionales, lo que resultaba en un tesoro de material visual. Con motivo de la décima edición del Noelanders Trophy, 250 fotografías han sido seleccionadas por publicación. El libro Bonsai Noelanders Trophy – 10 Years lleva el nombre de Marc Noelanders, presidente de la Asociación Bonsai de Bélgica. Noelanders es un artista mundialmente famoso y respetado, quien se ha ocupado profesionalmente de bonsai ya desde 25 años. Esta publicación une una collección única de obras maestras, hechas por especialistas de bonsai del mundo entero. 27 x 21 cm 232 p. tapas duras 150 illustraciones Edición políglota: Neerlandés/Inglés//Francés/Alemán ISBN 978-90-5856-341-5 € 49 67 PREVIEW SKB Printemps 2010 HUMAN CITIES – CELEBRATING PUBLIC SPACE Auteurs: Lise Coirier, Barbara Golicnik Marusic, Matej Niksic Photografie: versch./diff. Le thème central du livre Human Cities : Celebrating public space est l’espace public. Ce motif est approché aussi bien du point de vue théorique que pratique et artistique. La première partie – Public for place – porte sur les actions et réseaux humains qui importent à la création d’un milieu social dans les villes. L’ espace public est mis en lumière au moyen d’ interactions et réseaux qu’il cause chez les gens. La deuxième partie – Place for public – est plutôt orientée pratiquement et se concentre sur des méthodes et moyens qui attaquent les difficultés actuelles dans l’urbanisme contemporain, dans le but de parvenir à un aménagement urbain meilleur. La troisième partie – Public in place – donne une impression de ce qui est/a été effectué à travers d’exemples pratiques. Dans la quatrième partie – Public space as a common good – l’espace public est abordé d’une perspective artistique au moyen de matériaux graphiques rassemblés pendant le concours ‘Human Cities : Places to be’. 16,5 x 23 cm 160 p. Couverture souple 160 illustrations Édition anglaise ISBN 978-90-5856-345-3 € 29,90 Date de parution: mai 2010 68 PREVIEW SKB Printemps 2010 INTERNATIONAL FLORAL ART 2010/2011 Auteur: misc. Photografie : misc. La collection biennale International Floral Art offre une opportunité universelle de présenter ses compositions florales innovantes et créatives. L’édition 2010/2011 réunit 256 œuvres exaltantes de 160 créateurs différents, qui témoignent tous d’imagination et de métier. Au gré de l’inspiration des artistes, l’ouvrage manifeste la variété inexhaustible et le potentiel illimité de la floriculture contemporaine. International Floral Art 2010/2011 est une inépuisable source d’idées et ne manquera pas d’inspirer bon nombre de professionnels et d’amateurs de fleurs. 29 x 24 cm 304 p. Couverture rigide 300 illustrations Édition anglaise ISBN 978-90-5856-338-5 € 59,50 Date de parution: mai 2010 69 PREVIEW SKB Printemps 2010 PASSIONATE EMOTIONS Auteur: Per Benjamin, Tomas de Bruyne, Max van de Sluis Photografie : Kurt Dekeyzer, Helén Pe, Pim van der Maden Grâce à leur diversité étonnante et inspirante, les fleurs forment la matière par excellence pour exprimer le spectre entier des émotions. L’ouvrage Passionate Emotions est axé sur les sentiments profonds de l’affection, l’amour, l’intimité, la romantique et la passion. Ces émotions – tantôt dramatiques, tantôt insouciantes et joyeuses – aboutissent à des designs floraux colorés. A l’aide d’arrière-plans minutieusement choisis par Life3, les compositions magnifiques réussissent à susciter une atmosphère unique, remplie de sentiments intenses. Sans aucun doute, Passionate Emotions est une œuvre d’art qui ne manquera pas d’exciter la passion et l’imagination d’un chacun. 33 x 24.5 cm 160 p. Couverture rigide 150 illustrations Édition anglaise ISBN 978-90-5856-321-7 € 59,90 Date de parution: mars 2010 70 PREVIEW SKB Printemps 2010 ZHANNA SEMENOVA FLORAL ART Auteur: Zhanna Semenova Photografie : V. Overchenko, N. & V. Lukashuk, D. Livshits La publication périodique International Floral Art n’offre pas seulement une plateforme universelle pour des tendances florales inspirantes, elle constitue aussi la référence pour l’innovation dans l’art floral de chaque pays individuel. Dans l’édition 2008/2009, l’avant-garde russe était davantage représentée : 50 compositions florales ont été sélectionnées pour publication. Zhanna Semenova, à qui le Golden Leaf a été attribué, était une des représentantes les plus remarquables du groupe ambitieux. Jeune, prometteuse et zélée, elle représente le design floral innovateur et créatif. Ses oeuvres témoignent d’une compétence incroyable, d’un savoir-faire technique implacable et d’une personnalité assez singulière. Ce nouveau talent, qui sait combiner splendidement métier et créativité, deviendra certainement un des précurseurs du design floral des années à venir. Pourvue de designs imposants et d’illustrations magnifiques, cette monographie convaincra le monde entier du talent de Zhanna Semenova. Une découverte exceptionnelle. 33 x 24.5 cm 144 p. Couverture rigide 110 illustrations Édition polyglotte : Anglais/Russe ISBN 978-90-5856-324-8 € 59,90 Date de parution: février 2010 71 A Borre: bio avec brio! Quand vous sortez de « In de Wulf », vous pouvez prendre deux directions : en haut ou en bas. En bas, vous allez en direction de Dranouter vers plus de collines et de terres flamandes, en haut vous allez en direction de la France… la Flandre flamingante ou le Westhoek français. A gauche, alors à droite, tout droit et vous arrivez à Bailleul. Encore une fois à gauche et à droite et vous passez Borre. Borre est un village de presque rien, situé entre deux centres (Bailleul et Hazebrouck) de presque rien. Celui qui entre le village depuis Bailleul s’aperçoit directement après le centre d’un écriteau un peu daté qui mentionne « Élevage de bio-porc/vache ». La flèche pointe vers le droit. Après avoir pris quelques virages, vous arrivez à l’entreprise bio de Gregory Delassus. Le ton est directement donné : du bétail Highland dans les prairies, de nombreuses activités autour du fonds, un magasin à la Française marqué de la propreté flamande. Le magasin est ouvert le vendredi après-midi et le samedi matin, spécialement pour les particuliers. La viande « croît » ici. Noël Heyman, un natif étranger (traduit librement : un Français du nord avec des origines flamandes) est le charcutier, l’homme de l’intérieur. Son terrain consiste du fumoir, du coin cuisine, de la chambre frigorifique et du magasin. Il s’agit d’une entreprise facile d’accès, même pour les végétariens. La sensation sensorielle est énorme : l’odeur de sauge, de viande fumée, d’une marmite de rillettes fumantes en pleine préparation … ; tout laisse présager le meilleur. La viande est préparée selon les anciennes traditions : des morceaux de ventre – bien charnus – à la cheville, des jambons emballés avec des légumes et des épices jusqu’à ce que le goût y soit pénétré, de la viande en marmites à la méthode de Caen … Rien d’extraordinaire. Sauf que de nos jours, ces habitudes forment un héritage exceptionnel. En parlant du fonds : on élève de ses propres mains chaque morceau de viande qu’on utilise. Le bœuf Highland et le porc Duroc reçoivent les meilleurs soins ici. En 2005 seulement, Gregory a repris l’entreprise paternelle (25ha). Toutefois, il était depuis 1997 en train de la convertir en une entreprise biologique. Tout comme fils d’agriculteur, il cherchait et trouvait un métier conforme à ses principes sociaux et écologiques. Des journées d’étude, des stages via Gabnor (Groupement des Agriculteurs Biologiques du Nord Pas de 72 Calais) ont augmenté ses connaissances, et entre-temps des étudiants bretons font volontiers leur stage ici. Les prés herbus et les prairies ont été assainis entre 1995 et 2000. Les bœufs à poils longs et d’un air redoutable – entre-temps 70 pièces – nécessitent beaucoup de terrain à paître. Ils produisent surtout de la viande, mais peu de graisse : typique de la race. Pas de prestation excellente quant au rendement donc, mais c’est le goût qui compte. Les animaux reçoivent seulement de la nourriture (avoine, céréales, haricots, maïs, …) pourvue d’un certificat bio. Les 18 familles Duroc que l’entreprise possède occupent un autre coin du terroir. Le nom Duroc représente une race porcine américaine, dont les animaux ont une forme allongée et une couleur rouge brune. Il s’agit d’une race connue pour sa qualité viandeuse. A toute allure, les porcelets explorent les coins de la prairie. Même principe ici : peu de graisse, beaucoup de goût. Quand ils ont 6 mois, les porcelets sont tués à Hazebrouck. Kobe achète surtout de la viande crue ici, comme des ventres du porc Duroc. Certes, pour les hôtes de « In De Wulf », il prend aussi de la charcuterie fine qui assaisonnera leur jour à venir. 73 Le fruit houblonnier… de la tête aux pieds! La scène pouvait être saisie directement d’un roman de Cyriel Buysse. Une journée de printemps sans soleil et tourmentée d’un vent rude et désagréable, un champ légèrement déclive et dans le lointain deux campaniles, un jeune homme ouvrant la terre avec une fourche, un homme et une femme creusant le sol à genoux. Presque rien n’évoque l’impression qu’on s’occupe ici d’un ingrédient culinaire réputé. Presque rien, car la géométrie rigide des rangées de piquets liées par un patron de fils tout aussi raide dissipe tous les doutes. En effet, Eric Lagache est un cultivateur de houblon qui possède 23ha de terre houblonnière près de Poperinge (Reningelst). Le houblon peut être considéré comme un produit de la région, vu qu’à peu près 187ha des 194ha qu’on cultive en Belgique se trouvent aux environs de Poperinge. Pour Eric, un printemps est toujours placé sous le signe du houblon. Le houblon (humulus lupus) est une plante à souche vivace de la famille des cannabinacées qui peut atteindre une hauteur d’environ 9 à 10 mètres. Au mois de septembre, la plante est coupée et repose au fond de la terre afin de pousser au printemps. Grâce à notre climat maritime modéré, la saison des pousses houblonnières dure à peu près quatre semaines. Une période très intensive, puisque chaque pousse doit être examinée et testée. Après un contrôle approfondi dans lequel la pousse est roulée entre le pouce et l’index, les pousses sont arrachées à la main. Ce test permet de décider si la pousse n’est pas raide mais bien croustillante. Pousse par pousse on travaille, centimètre par centimètre la houblonnière est ouverte et examinée. Quand la pousse dévoile des fils en la rompant, le verdict est implacablement négatif. Eric cultive seulement des pousses de houblon naturelles. Il n’est pas partisan des couches ‘artificielles’ dans lesquelles les parties de la souche sont réchauffées de façon artificielle. Cependant, c’est ainsi que la culture du houblon – certes sur une couche de terre et non pas par hydroculture – peut se passer entre-temps, et ceci de décembre jusqu’avril. A coup sûr une saison plus longue caractérisée par un rendement plus élevé… Toutefois, Eric est convaincu que le potentiel de croissance d’une plante naturelle, qui pousse en haut par ses propres moyens et son propre rythme, est inégalé. Selon lui, la pousse houblonnière naturelle a un goût concentré minéral. Depuis le fameux ‘Reinheitsgebot’ du Moyen Âge – pratiquement la bible de chaque brasseur qui se respecte – le houblon est aussi un composant essentiel de la bière. Les cônes du 74 houblon – les inflorescences femelles – sont vendus aux brasseries pour la lupuline qu’ils contiennent. Eric transforme lui-même les cônes houblonniers en pellets (type 90). Ces pellets se définissent comme des ensembles de cônes houblonniers qui ont été séchés, nettoyés, moulus et compressés. Entre-temps, Eric et Kobe sont en train d’examiner si le salade houblonnier peut devenir une délicatesse. Le salade houblonnier consiste de pousses épigées de la plante jeune, colorées de rouge. Trop amères de goût pour servir cru, estime Kobe. Toutefois, un traitement à température élevée, combiné avec du beurre fermier et du vinaigre de miel, a déjà engendré un résultat honorable… Les cônes de la houblonnière de nouveau à l’apogée culinaire ? 75 xxx xxx xxx Madame, Monsieur, En octobre 2007, nous avons publié sous un vif intérêt l’ouvrage trilingue ‘All Belgian Beers – Les Bières belges – Alle Belgische Bieren’. Cette bible de la bière était une réussite éclatante, autant en Belgique qu’au niveau international. Entre-temps, plus de 20.000 exemplaires ont été vendus de par le monde. Etant donné que beaucoup de nouvelles bières ont été créées et quelques-unes ont disparu depuis la fin de 2007, nous envisageons pour 2011 une version mise à jour de cet ouvrage de référence sans précédent. De nouveau, nous faisons avec plaisir appel à votre collaboration afin que les bières de votre brasserie soient mentionnées correctement dans cette deuxième édition de ‘All Belgian Beers – Les Bières belges – Alle Belgische Bieren’. Dans la liste ci-dessous, vous trouverez les bières de votre brasserie qui ont été reprises dans la première édition. Nous vous serions gré de bien vouloir compléter cette liste avec les nouveautés et d’adapter là où c’est nécessaire. Chaque bière sera à nouveau présentée par une photo et une fiche technique (voir exemple en annexe). Nous l’apprécierions si vous pouviez nous faire parvenir deux bouteilles et le verre correspondant de chaque nouvelle bière pour que nous puissions les photographier. En utilisant le document ci-joint, vous pouvez envoyer la fiche technique de chaque bière à mon courriel [email protected]. Si vous avez encore d’autres remarques ou des renseignements complémentaires concernant les bières qui apparaissent déjà dans la première édition, nous nous ferions un plaisir d’en faire mention dans la nouvelle édition de 2011. Nous vous remercions d’avance pour votre collaboration et vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos sentiments les meilleurs. Hilde Deweer 76 xxx xxx xxx Objet: vente de stock du livre x Oostkamp, le … 2010 Cher Monsieur… /Chère Madame… , En <année xxx>, l’ouvrage <xxx> a été publié chez Stichting Kunstboek. Vu que la vente de ce livreci s’est entre-temps complètement arrêtée, il disparaîtra d’ici peu de notre gamme. Cependant, nous avons encore <xxx> exemplaires en stock. Avant de retirer le titre de notre assortiment, nous vous offrons l’occasion de reprendre le restant complet pour le prix de € xxx l’exemplaire (hors 6% de TVA et frais de transport éventuels). Evidemment, cette offre vaut uniquement pour l’achat de la totalité du restant. Nous vous serions gré de bien vouloir nous communiquer au plus vite votre décision, si elle soit positive ou négative. C’est que les livres invendus seront détruits afin de faire place dans nos dépôts. Nous espérons avoir été à votre service et vous prions, Cher Monsieur …/Chère Madame …, l’expression de nos sentiments les meilleurs. Heide-Mieke Scherpereel Office Manager/Editor Maison d’édition Stichting Kunstboek Legeweg 165 8020 Oostkamp www.stichtingkunstboek.com 77 xxx xxx xxx Oostkamp, le … juin 2010 Cher Monsieur, Comme vous savez sans aucun doute, « Waregem Koerse » frappe l’imagination de tous ceux qui ont déjà vécu cette « fête du cheval » annuelle. Pendant une journée entière, l’hippodrome Gaverbeek se transforme en Ascot de Flandre pour cet événement unique. Par son caractère exubérant et captivant, « Waregem Koerse » titille l’imagination de maint photographe inspiré. Depuis quelques années, Christian Lauer et Pascale Vandewalle fréquentent l’événement, munis de leurs caméras et prêts à en capter l’âme et l’ambiance. Une sélection minutieuse de ces portfolios, contenant les photos les plus prenantes, amusantes et émouvantes, est réunie dans une édition luxueuse de Stichting Kunstboek. Un avant-goût de l’ouvrage touchant se trouve en annexe. A part l’histoire raccourcie, illustrée au moyen d’images d’archives, cet ouvrage présente 350 illustrations et portraits caractéristiques, proposés selon le scénario des festivités. Evidemment, l’apogée constitue la course de chevaux le mardi, avec le ING Grand Steeple Chase de Flandre. En tant que partenaire ou parrain de « Waregem Koerse », vous serez sans doute séduit par cette unique publication, qui sert de souvenir prestigieux du spectacle coloré. De plus, nous sommes convaincus que vos clients, relations professionnelles ou collaborateurs apprécieront ce gadget élégant. C’est la raison pour laquelle nous vous offrons la possibilité de souscrire à ce fabuleux album à des conditions intéressantes. Nous pensons ici à certaines formules, à partir de 11.77 euros l’exemplaire, qui sont proposées dans le bulletin de souscription ci-joint. Si tant est que vous soyez intéressé à une version plus personnalisée du livre, nous vous rendrons volontiers visite pour discuter d’autres possibilités. N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations. Nous vous remercions d’avance pour votre intérêt et nous vous prions d’agréer, Cher Monsieur, l’expression de nos sentiments les meilleurs. Hilde Deweer Éditrice adjointe Jaak Van Damme CEO Annexe: - brochure avec fiche technique - bulletin de souscription 78 xxx xxx xxx Objet : commande livres 12/03 Oostkamp, le … mai 2010 Chère Madame Baeyens, Nous avons bien reçu votre petite lettre du 12 mars 2010 dans laquelle vous demandez de commander des livres pour votre profession de fleuriste. Avant tout, nous nous excusons sincèrement de la réponse tardive et nous vous remercions d’avance pour votre confiance en Stichting Kunstboek. En ce qui concerne la commande, nous vous invitons chaleureusement à visiter notre site web (www.stichtingkunstboek.com) pour consulter les publications existantes. Vous trouverez là toutes les informations nécessaires sur les ouvrages en art floral. Si tant est que vous vouliez commander des livres, nous vous serions bien gré de nous communiquer par courriel ou télécopie la liste des titres voulus. Ensuite, une facture proforma avec toutes les précisions de la commande vous sera envoyée. Malheureusement, il nous est impossible d’expédier les produits commandés contre remboursement. Toutefois, nous vous accorderons une réduction calculée sur le montant total de la commande (hors frais d’expédition). Après le paiement anticipé de la facture, les titres commandés vous seront expédiés dans les plus brefs délais. Dans l’espoir de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Madame Baeyens, l’expression de nos sentiments les meilleurs. Heide-Mieke Scherpereel Office Manager/Editor Maison d’édition Stichting Kunstboek Legeweg 165 8020 Oostkamp www.stichtingkunstboek.com 79 Hiroyuki Oka 1-4-12 101 Minami kugahara ota-ku JP- 146-0084 Tokyo Le Japon Oostkamp, le … 2010 Cher Monsieur Oka, Stichting Kunstboek est une maison d’édition belge qui s’est enracinée dans la tradition de l’art botanique, l’art floral et l’art des paysages. Dans le domaine du design floral, nous nous sommes particulièrement concentrés sur trois types de publications : des guides d’apprentissage par étapes et des livres pratiques sur le comment faire, des ouvrages de compilation internationaux (p.ex. notre collection réussie International Floral Art) et des monographies qualitatives sur des artistes floraux renommés. A côté de ces livres luxueux et volumineux, Stichting Kunstboek a récemment commencé une nouvelle collection – bien plus concise – axée sur des monographies de designers floraux. L’année dernière, les premiers ouvrages ont été publiés, portant sur deux artistes japonais d’Ikebana : Naoki Sasaki et Ryusaku Matsuda. Ce printemps encore, nous publierons une monographie du designer singapourien prometteur Damien Koh et un livre fournissant une collection d’ œuvres de Moniek Vanden Berghe suivra d’ici peu. Ces ouvrages ont tous la taille et la qualité de nos grandes collections de livres (330 x 245mm, couverture rigide reliée sous jaquette) et comptent plus ou moins 100 pages. Le prix de détail est de €39.90 l’exemplaire. La diversité inspirante de vos designs floraux envoyés pour la collection International Floral Art et votre style personnel a suscité notre attention. C’est pourquoi nous voudrions demander cordialement si vous êtes intéressé à publier un livre pour cette série. Si tant est que vous vouliez bien considérer cela, nous pouvons discuter les termes et les conditions d’une telle collaboration afin d’atteindre un résultat éclatant, rentable pour les deux partis. Dans l’espoir de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Monsieur Oka, l’expression de nos sentiments les meilleurs. Jaak Van Damme CEO/Editeur Karel Puype Editeur stichting kunstboek SPRL adresse postale: legeweg 165, b-8020 oostkamp - tél +32 50 46 19 10 - fax +32 50 46 19 18 Siège social: olmenstraat 13, b-8020 oostkamp - TVA be 0446.576.716 relations bancaires 470-0510981-09 - 380-0176536-67 - 280-0100533-78 - iban be 69 2800.1005.3378 80 STRUCTURES & TENDANCES de Muriel Le Couls et Gil Boyard Après la réussite éclatante de leur premier livre Floral Art Structures, Muriel Le Couls et Gil Boyard conjuguent les forces pour garantir une suite d’autant plus esthétique et pratique. Au gré de l’inspiration illimitée des deux Meilleurs Ouvriers de France (MOF), vous pourrez découvrir une grande variété de compositions créatives et inspirantes, axées sur des bouquets de mariée, des vases customisés et des structures réutilisables. Le choix pour ces thèmes particuliers repose sur leur omniprésence dans la vie des fleuristes. Les fleurs, d’une diversité étonnante, constituent la matière par excellence pour exprimer la passion intense du mariage. Toutes les oeuvres vives et colorées suscitent une atmosphère qui touchera sans doute à votre imagination. Les compositions originelles des vases customisés sont ciblées sur le travail des abonnements : hôtels, entreprises, etc. En réalité, ces créations font partie intégrale de la vie professionnelle des fleuristes. Dans le domaine des événements, Muriel Le Couls et Gil Boyard fournissent des structures réutilisables exaltantes pour le buffet. 81 KOBE DESRAMAULTS – IN DE WULF de Annick Vansevenant La quintessence du raffinement culinaire culmine dans la cuisine innovatrice de Kobe Desramaults. Le chef du restaurant étoilé In De Wulf crée des plats gastronomiques tout à fait remarquables, inspirés par ses racines flamandes et la proximité de la mer. Chez Kobe, les produits du terroir ainsi que les coquillages et crustacés reçoivent une place prédominante, dans le but de créer de véritables explosions de saveurs. Les créations de ce membre fondateur des « Flemish Foodies » sont caractérisées par le besoin d’innover et le désir de faire ressortir les arômes des ingrédients. Bref, les menus de Kobe Desramaults combinent de façon merveilleuse les techniques culinaires et les riches saveurs de sa région d’origine. Dans son premier livre, Kobe Desramaults nous fait découvrir tout ce que le Westhoek peut offrir. Dans la première partie de l’ouvrage, l’auteur Annick Vansevenant nous trace un portrait du Westhoek au moyen d’éléments typiques de la région. Kobe Desramaults et son restaurant étoilé In De Wulf sont présentés, tout en focalisant le caractère propre de sa cuisine. Les quatre saisons de l’année sont représentées à l’aide de chaque fois 10 recettes innovatrices qui contiennent un produit d’origine « locale ». Tout au long du livre, les quarante recettes sont accompagnées de petits reportages sur les particularités des ingrédients ou producteurs de la région. 82 Rapport de la réunion avec Pieter-Jan Gijs 1. Datum : 01/06/2010 2. Tijd : 14.30 – 16.00 3. Locatie : Legeweg 165 8020 Oostkamp – Vergaderzaal 4. Aanwezigen : Karel Puype, Pieter-Jan Gijs, Annelien Vande Walle 5. Notulist: Annelien Vande Walle Opening: kennismakingsgesprek Projectvoorstelling Het architectenbureau L’Escaut stelt volgend project voor: Kunstinstallatie in de Sint-Michielskerk van Leuven in de periode 28/08-18/11. Inhoud De Sint-Michielskerk behoort tot de toparchitectuur van de 17e-eeuwse barok van de Lage Landen. Echter, de koepel van de kerk werd nooit gerenoveerd of afgewerkt, het lijkt eerder een soort “vals plafond”. Het voorstel van het architectenbureau is het maken van een grote hangende koepel om zo een dialoog te creëren tussen de onafgewerkte koepel en de kunstinstallatie. De hangende koepel zal veel ruimte innemen en veranderen van uitzicht volgens de plaats van de toeschouwer (trompe-l’oeuil). Het voorstel berust op een eeuwenoud principe. Partners • Museum M • Stad Leuven • Commissie van de Vlaamse Gemeenschap • KU Leuven • Nog andere mogelijkheden Bedoeling Neerslag van het project in een boek opnemen om een tastbare referentie te hebben. Tentoonstelling op 18/11 (Museum M) moet dienen als mediamoment voor het boek. 83 Voorstel voor boek Inhoud 1. Bespreking van het concept: Uitleg van het werkelijke proces vanuit artistiek perspectief (reeds verantwoordelijke gevonden) 2. Architectuur: Historische analyse toegespitst op het hoofdelement, namelijk de koepel (reeds verantwoordelijke gevonden: Prof. Krista De Jonge van KU Leuven) 3. Hedendaagse cultuurkritische benadering: Soort synthese van 1 en 2, maar onafhankelijk ervan vb. vergelijking met soortgelijke initiatieven, relatie tussen kunst en religie, etc. (nog geen partner gevonden) Eigenschappen Heel specialistisch Nichemarkt Beperkte oplage Tweetalig: Engels en Nederlands Formaat: gelijkaardig aan formaat van Human Cities – Celebrating Public Space (17 x 23cm) Bespreking van mogelijke samenwerking met Stichting Kunstboek • Financiële aspect: Karel zal een schatting maken van de kosten die het project met zich zal meebrengen, zoeken van bijkomende subsidies zal noodzakelijk zijn • Details: eindredactie, perswerking en distributie zijn voor Stichting Kunstboek • Deadlines: begin oktober moet alle materiaal aangeleverd worden • Afname van 500 exemplaren verplicht Uitleidende babbel 84 85