nominatif accusatif datif génitif ich mich mir meiner du dich dir deiner personnel : er ihn ihm seiner sie sie ihr ihrer es es ihm seiner réfléchi : er/sie/es sich sich seiner/ihrer/seiner wir uns uns unser ihr euch euch euer personnel : sie sie ihnen ihnen réfléchi : sie sich sich ihnen Les pronoms réfléchis des verbes qui sont suivis d’un complément d’objet au génitif sont à l’accusatif. ex. : Du nimmst dich ihrer an. (Tu la prends en charge.) dich = pronom réfléchi à l’accusatif, ihrer = objet au génitif Il ne faut alors pas confondre le pronom d’un verbe réfléchi avec un pronom personnel qui peut avoir l’apparence d’un pronom réfléchi. Ce problème se pose surtout pour les verbes qui ont à la fois un emploi réfléchi et non réfléchi. 1er exemple : Er hört sich ein Konzert an. (Il écoute un concert.) sich = pronom réfléchi au datif Er hört sich auf einer Kassette an. (Il s’écoute lui-même sur une cassette) sich = pronom réfléchi à l’accusatif mais : Er hört ihn [den Sänger] an. (Il l’écoute [le chanteur]) ihn = pronom personnel à l’accusatif. 2e exemple : Sie stellen sich ihre Zukunft vor. (Elles s’imaginent leur avenir.) Sie stellen sich dem Direktor vor. (Elles se présentent au directeur.) mais : Sie stellen sie [die Kinder] ihm vor. (Elle les lui [les enfants] présente.) sie = pronom personnel à l’accusatif. III. Les verbes réciproques Ces verbes se caractérisent par la présence d’un pronom réciproque indiquant qu’au moins deux personnes sont impliquées dans l’action exprimée par le verbe. Très souvent, c’est le sens du verbe qui exprime clairement cette réciprocité. ex. : sich lieben (s’aimer) sich streiten (se disputer) sich treffen (se renconter) mais treffen (atteindre, toucher) Il y a également des verbes dont l’emploi peut être soit réfléchi soit réciproque. ex. : Wir ziehen uns aus. (Nous nous déshabillons nous-mêmes.) mais : Wir ziehen uns gegenseitig aus. (Nous nous déshabillons mutuellement.) Sie sehen sich im Spiegel an. (Ils se regardent dans le miroir.) mais : Sie sehen sich einander verwundert an. (Etonnés, ils se regardent l’un l’autre.) Pour qu’il n’y ait pas d’ambiguïté, on exprime dans ce cas-là la mutualité à l’aide de einander ou gegenseitig (mutuellement) qui est invariable mais peut s’allier avec une préposition : miteinander, füreinander, nebeneinander etc. ex. : Wir verbünden uns miteinander gegen den Feind. (Nous nous allions contre l’ennemi.) Sie schwören sich füreinander da zu sein. (Ils se promettent d’être là l’un pour l’autre.) IV. La place du pronom réfléchi dans la phrase • Dans la phrase autonome : après le verbe conjugué ex. : Ich entschuldige mich für meine Verspätung. (Je m’excuse pour mon retard.) • Dans la phrase subordonnée : avant le groupe verbal ex. : Ich weiß, daß ich mich entschuldigen sollte. (Je sais que je devrais m’excuser.) • dans la phrase interrogative : − avant le participe s’il s’agit d’une phrase autonome ex. : Hat er sich entschuldigt? (Est-ce qu’il s’est excusé ?) − avant le groupe verbal si c’est une subordonnée ex. : Weißt Du, ob er sich entschuldigt hat? (Sais-tu s’il s’est excusé ?) • dans la phrase exclamative : après le sujet ex. : Setzen wir uns endlich ! (Asseyons-nous enfin !) Remarque : Les verbes réfléchis utilisent toujours « haben » pour composer leurs temps composés. MemoPage.com SA © / Auteur : Melanie Falck / Expert : Tobias Knobloch / ISSN : 1762 – 5920 / Date : juin 2002 A l’exception de la 3e pers. du singulier et du pluriel qui prennent des formes spécifiques à l’accusatif et au datif, la déclinaison des pronoms réfléchis est identique à celle des pronoms personnels. Les pronoms réfléchis des verbes qui sont suivis d’un complément d’objet à l’accusatif sont, en général, au datif. ex. : Ich stelle mir das Schlimmste vor. (Je m’imagine le pire.) mir = pronom réfléchi au datif, das Schlimmste = objet à l’acc. II. Les pronoms réfléchis Les verbes réfléchis se caractérisent par l’emploi d’un pronom réfléchi se référant directement au sujet. • Certains verbes allemands ne s’emploient qu’à la forme réfléchie, par exemple sich beeilen (se dépêcher), sich schämen (avoir honte) ou sich freuen (se réjouir). • D’autres verbes peuvent être soit réfléchis soit non-réfléchis. ex. : etwas waschen (laver qqch.) sich waschen (se laver) Parfois, le verbe change ainsi de sens. ex. : trauen (faire ou avoir confiance) sich trauen (oser) Quelques verbes changent d’orthographe lorsqu’ils prennent une forme réfléchie, soit par ajout d’un préfixe, soit par une modification de la voyelle du radical. ex. : sitzen (être assis) sich setzen (s’assoir) liegen (être allongé) sich hinlegen (s’allonger) danken (être reconnaissant) sich bedanken (remercier) lügen (mentir ) sich belügen (se mentir) wenden (tourner) sich umwenden (se retourner) • Certains verbes prennent une forme réfléchie ou pronominale en allemand mais pas en français (et vice versa) : sich ärgern (être en colère) geschehen (se produire) sich bedanken (remercier) ertrinken (se noyer) sich fürchten (avoir peur) aufwachen (se réveiller) sich ändern (changer) aufstehen (se lever) sich schämen (avoir honte) spazierengehen (se promener) I. Les verbes réfléchis Verbes réfléchis et réciproques