Verbes réfléchis et réciproques

publicité
nominatif
accusatif datif
génitif
ich
mich
mir
meiner
du
dich
dir
deiner
personnel :
er
ihn
ihm
seiner
sie
sie
ihr
ihrer
es
es
ihm
seiner
réfléchi :
er/sie/es sich
sich
seiner/ihrer/seiner
wir
uns
uns
unser
ihr
euch
euch
euer
personnel :
sie
sie
ihnen
ihnen
réfléchi :
sie
sich
sich
ihnen
Les pronoms réfléchis des verbes qui sont suivis d’un complément
d’objet au génitif sont à l’accusatif.
ex. : Du nimmst dich ihrer an. (Tu la prends en charge.)
dich = pronom réfléchi à l’accusatif, ihrer = objet au génitif
Il ne faut alors pas confondre le pronom d’un verbe réfléchi avec un
pronom personnel qui peut avoir l’apparence d’un pronom réfléchi. Ce
problème se pose surtout pour les verbes qui ont à la fois un emploi
réfléchi et non réfléchi.
1er exemple :
Er hört sich ein Konzert an. (Il écoute un concert.)
sich = pronom réfléchi au datif
Er hört sich auf einer Kassette an. (Il s’écoute lui-même sur
une cassette)
sich = pronom réfléchi à l’accusatif
mais : Er hört ihn [den Sänger] an. (Il l’écoute [le chanteur])
ihn = pronom personnel à l’accusatif.
2e exemple :
Sie stellen sich ihre Zukunft vor.
(Elles s’imaginent leur avenir.)
Sie stellen sich dem Direktor vor.
(Elles se présentent au directeur.)
mais : Sie stellen sie [die Kinder] ihm vor.
(Elle les lui [les enfants] présente.)
sie = pronom personnel à l’accusatif.
III.
Les verbes réciproques
Ces verbes se caractérisent par la présence d’un pronom réciproque
indiquant qu’au moins deux personnes sont impliquées dans l’action
exprimée par le verbe. Très souvent, c’est le sens du verbe qui
exprime clairement cette réciprocité.
ex. : sich lieben (s’aimer)
sich streiten (se disputer)
sich treffen (se renconter) mais treffen (atteindre, toucher)
Il y a également des verbes dont l’emploi peut être soit réfléchi soit
réciproque.
ex. : Wir ziehen uns aus. (Nous nous déshabillons nous-mêmes.)
mais : Wir ziehen uns gegenseitig aus.
(Nous nous déshabillons mutuellement.)
Sie sehen sich im Spiegel an.
(Ils se regardent dans le miroir.)
mais : Sie sehen sich einander verwundert an.
(Etonnés, ils se regardent l’un l’autre.)
Pour qu’il n’y ait pas d’ambiguïté, on exprime dans ce cas-là la
mutualité à l’aide de einander ou gegenseitig (mutuellement) qui est
invariable mais peut s’allier avec une préposition : miteinander,
füreinander, nebeneinander etc.
ex. : Wir verbünden uns miteinander gegen den Feind.
(Nous nous allions contre l’ennemi.)
Sie schwören sich füreinander da zu sein.
(Ils se promettent d’être là l’un pour l’autre.)
IV. La place du pronom réfléchi dans la phrase
• Dans la phrase autonome : après le verbe conjugué
ex. : Ich entschuldige mich für meine Verspätung.
(Je m’excuse pour mon retard.)
• Dans la phrase subordonnée : avant le groupe verbal
ex. : Ich weiß, daß ich mich entschuldigen sollte.
(Je sais que je devrais m’excuser.)
• dans la phrase interrogative :
− avant le participe s’il s’agit d’une phrase autonome
ex. : Hat er sich entschuldigt? (Est-ce qu’il s’est excusé ?)
− avant le groupe verbal si c’est une subordonnée
ex. : Weißt Du, ob er sich entschuldigt hat?
(Sais-tu s’il s’est excusé ?)
• dans la phrase exclamative : après le sujet
ex. : Setzen wir uns endlich ! (Asseyons-nous enfin !)
Remarque : Les verbes réfléchis utilisent toujours « haben » pour
composer leurs temps composés.
MemoPage.com SA © / Auteur : Melanie Falck / Expert : Tobias Knobloch /
ISSN : 1762 – 5920 / Date : juin 2002
A l’exception de la 3e pers. du singulier et du pluriel qui prennent des
formes spécifiques à l’accusatif et au datif, la déclinaison des pronoms
réfléchis est identique à celle des pronoms personnels.
Les pronoms réfléchis des verbes qui sont suivis d’un complément
d’objet à l’accusatif sont, en général, au datif.
ex. : Ich stelle mir das Schlimmste vor. (Je m’imagine le pire.)
mir = pronom réfléchi au datif, das Schlimmste = objet à l’acc.
II.
Les pronoms réfléchis
Les verbes réfléchis se caractérisent par l’emploi d’un pronom réfléchi
se référant directement au sujet.
• Certains verbes allemands ne s’emploient qu’à la forme réfléchie,
par exemple sich beeilen (se dépêcher), sich schämen (avoir
honte) ou sich freuen (se réjouir).
• D’autres verbes peuvent être soit réfléchis soit non-réfléchis.
ex. : etwas waschen (laver qqch.) sich waschen (se laver)
Parfois, le verbe change ainsi de sens.
ex. : trauen (faire ou avoir confiance) sich trauen (oser)
Quelques verbes changent d’orthographe lorsqu’ils prennent une
forme réfléchie, soit par ajout d’un préfixe, soit par une
modification de la voyelle du radical.
ex. : sitzen (être assis)
sich setzen (s’assoir)
liegen (être allongé)
sich hinlegen (s’allonger)
danken (être reconnaissant) sich bedanken (remercier)
lügen (mentir )
sich belügen (se mentir)
wenden (tourner)
sich umwenden (se retourner)
• Certains verbes prennent une forme réfléchie ou pronominale en
allemand mais pas en français (et vice versa) :
sich ärgern (être en colère)
geschehen (se produire)
sich bedanken (remercier)
ertrinken (se noyer)
sich fürchten (avoir peur)
aufwachen (se réveiller)
sich ändern (changer)
aufstehen (se lever)
sich schämen (avoir honte)
spazierengehen (se promener)
I.
Les verbes réfléchis
Verbes réfléchis et
réciproques
Téléchargement