Fiches de grammaire allemande Jacques Poitou
© Jacques Poitou 2007-2010 – 1
ent-
Généralités
ent- est issu de deux éléments, ent- = entgegen (mais ce sens n’apparaît plus à l’heure actuelle, sauf
dans entsprechen) et ein.
Les verbes préfixés par ent- sont des déverbaux, des dénominaux ou des déadjectivaux. Dans
certains cas, leur origine est difficile à trancher, comme le note déjà Wilmanns (1896 : 147 sq.) à
propos des verbes ent-X-ig-en : "[…] liegt uns meist die Beziehung auf ein Substantivum näher ;
wir ordnen sie der kräftigeren Gruppe der substantivischen Privativa ein und sehen -igen als
Ableitungssilbe an".
entmutigen – ermutigen, mutig, Mut
Forme : deux variantes, ent- et emp-, la seconde devant /f/, pour trois verbes : empfangen,
empfehlen, empfinden (par assimilation du point d'articulation des consonnes).
Catégorisation
Type 1
Le lexème simple fonctionne également comme substantif ou comme adjectif, le verbe ent-V
signifie que l’on enlève ce que représente le nom ou l'adjectif à ce que désigne l’objet du verbe si
celui-ci est transitif, ou à ce que désigne le sujet si le verbe est intransitif.
N > ent-V
– verbes transitifs
entasten (einen Baum entasten), entästen, entblättern, entbluten (das geschlachtete Tier entbluten),
entehren, enteisen, enterben, entfärben, entfesseln, entfetten, entfrosten, entgasen, entgiften, entgräten,
enthaaren, enthaupten, enthäuten, enthüllen, enthülsen, entjungfern, entkeimen, entkernen, entkleiden,
entkrampfen, entkräften, entkrusten, entlasten, entlauben, entlausen, entleiben, entlüften, entmachten,
entmannen (métaphorique), entmenschen, entminen, entmisten, entnerven, entpflichten, entrahmen,
enträseln, entrechten, entriegeln, entrinden, entrippen, entrüsten (selon Wilmanns = die Rüstung
abnehmen), entrosten, entrümpeln, entsaften, entsalzen, entsäuern, entschlammen, entschlüsseln,
entschulden, entschuppen, entseuchen, entsiegeln, entstauben, entsteinen, entsühnen, entthronen,
enttrümmern, entvölkern, entwaffnen, entwalden, entwässern, entwerten, entwölken (sich entwölken),
entwurzeln, entzaubern, entziffern, entzügeln
– verbes instransitifs
entgleisen, entarten
– verbe pronominal
sich entsinnen
A > ent-V
entdunkeln, enteignen, entheiligen, entpersönlichen, enthärten, entmutigen, entwürdigen, entmündigen,
entschädigen (*schädig ; reste connecté à schädigen)
Type 2
Valeur inchoative. Les verbes ent-V marquent soit le début du procès représenté par le verbe
simple, soit l’entrée dans la qualité représentée par l’adjectif.
V > ent-V
– verbes de déplacement, qui impliquent en eux-mêmes un point de départ. ent- marque
l’éloignement. Wilmanns (1896 : 144) remarque que le sens de séparation est impliqué par le
lexème verbal simple. Même remarque chez Motsch (1999 : 131).
entfliegen, entfliehen, entführen, entgehen, entgleiten, entlaufen, enteilen, entfleuchen (= davon fliegen),
entquellen, entwerfen, entrinnen, entkommen, entsprießen, entspringen, entströmen, entstammen,
entschlüpfen, entschreiten, entschweben, entschwinden, entsteigen (süße Düfte entstiegen dem Backofen,
dem Zug entsteigen – DWG), entstürzen, entzerren, entziehen
– autres verbes, peu nombreux.
entbrennen (in Liebe, Hass zu jmdm. entbrannt sein, ein neuer Streit entbrennt), entflammen,
entschlummern, entschlafen, entstehen, entzünden, entglimmen