ΚΑΛ. Τί δέ, ὦ Χαιρεφῶν; ἐπιθυμεῖ Σωκράτης ἀκοῦσαι
Γοργίου;
ΧΑΙ. Ἐπ' αὐτό γέ τοι τοῦτο πάρεσμεν.
ΚΑΛ. Οὐκοῦν ὅταν βούλησθε παρ' ἐμὲ ἥκειν οἴκαδε·
παρ' ἐμοὶ γὰρ Γοργίας καταλύει καὶ ἐπιδείξεται ὑμῖν.
ΣΩ. Εὖ λέγεις, ὦ Καλλίκλεις. ἀλλ' ἆρα ἐθελήσειεν ἂν ἡμῖν
διαλεχθῆναι; βούλομαι γὰρ πυθέσθαι παρ' αὐτοῦ τίς ἡ
δύναμις τῆς τέχνης τοῦ ἀνδρός, καὶ τί ἐστιν ὃ
ἐπαγγέλλεταί τε καὶ διδάσκει· τὴν δὲ ἄλλην ἐπίδειξιν εἰς
αὖθις, ὥσπερ σὺ λέγεις, ποιησάσθω.
ΚΑΛ. Οὐδὲν οἷον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν, ὦ Σώκρατες. καὶ
γὰρ αὐτῷ ἓν τοῦτ' ἦν τῆς ἐπιδείξεως· ἐκέλευε γοῦν
νυνδὴ ἐρωτᾶν ὅτι τις βούλοιτο τῶν ἔνδον ὄντων, καὶ
CALLICLÈS ἀκοῦσαι fréquemment avec le génitif d'origine (Γοργίου)
CHÉRÉPHON litt. C'est exactement (γε) pour cela (τοῦτο) même (αὐτό), sache-le (particule τοι), que
nous sommes ici.
CALLICLÈS Οὐκοῦν Ainsi donc (mais quand il est accentué sur la négation : "donc ne pas")
ὅταν βούλησθε subjonctif éventuel : "quand vous le voudrez, venez chez moi, dans ma demeure"
ἥκειν dépend probablement de βούλησθε et il faut alors sous-entendre un impératif en verbe principal ;
cette absence de principale relève de la langue familière, comme le français "si vous voulez venir…"
(autre possibilité : considérer l'infinitif ἥκειν comme un infinitif jussif)
SOCRATE ἐθελήσειεν ἂν Optatif potentiel d'affirmation atténuée : "accepterait-il, pourra-t-il accepter"
διαλεχθῆναι infinitif aoriste de forme passive, mais de sens moyen, du verbe διαλέγομαι.
447c τίς ἡ δύναμις τῆς τέχνης τοῦ ἀνδρός l'interrogative indirecte, comme la suivante, dépend de
πυθέσθαι (je veux apprendre de lui). τίς est adjectif ici ; δύναμις au sens de "capacité"
καὶ τί ἐστιν [ὃ ἐπαγγέλλεταί τε καὶ διδάσκει] : Litt. et ce qu'est ce qu'il fait profession d'enseigner
τί adjectif interrogatif, attribut ; la relative introduite par ὃ est sujet
ἐπαγγέλλεταί τε καὶ διδάσκει Hendiadyn (une idée dite en deux mots) : litt. "ce qu'il professe et
enseigne", pour ce qu'il professe enseigner.
τὴν δὲ ἄλλην ἐπίδειξιν Attention à cet emploi de ἄλλος : pour le reste, sa prestation (ἐπίδειξιν est en
quelque sorte en apposition). Voir Ragon 236 Rm II ; même emploi en 473d.
ποιησάσθω impératif aoriste (aspectuel) moyen
ὥσπερ σὺ λέγεις : comme toi (= Chéréphon, cf. supra, en 447b3) tu le suggères.
CALLICLÈS Οὐδέν <ἐστιν> οἷον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν Litt. "Rien de tel que de le demander à Gorgias
lui-même". La tournure est familière. Emploi certainement emphatique de l'anaphorique αὐτὸν.
ἓν τοῦτ' ἦν τῆς ἐπιδείξεως : c'était là (τοῦτo) un élément (ἓν, le cardinal) de sa prestation
γοῦν signifie exactement "ce qu'il y a de sûr c'est que" > "en tous cas"
ἐκέλευε ἐρωτᾶν ὅτι τις βούλοιτο il invitait à lui demander ce qu'on voulait
ὅτι τις βούλοιτο : interrogative indirecte, avec optatif probablement oblique (en place d'un éventuel)
τῶν ἔνδον ὄντων participe subst., avec τις (génitif partitif) : "n'importe lequel des hommes présents"