1 Agrégation interne de Lettres Classiques Session 2016

1
Agrégation interne de Lettres Classiques Session 2016
Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes
Module Aide à la traduction Platon, Gorgias
!
Échantillon))Session)2016
Le texte grec est repris à l'édition de J. Burnet, Oxford, Oxford Classical Texts, repr. 1968 (édition unilingue traditionnellement donnée
au concours pour les explications de texte). Les différences les plus importantes avec l'édition de la CUF seront indiquées.
Filage du texte : A.-M. Favreau-Linder & S. Dubel, Université Blaise-Pascal
Étant donné l'ampleur du dialogue, le cours en ligne portera sur les passages les plus importants ou les plus difficiles du texte et non pas
sur son intégralité. Mais le forum est ouvert à toutes les questions de langue, sur l'ensemble de l'œuvre, et ce jusqu'à la fin des épreuves
orales.
La traduction de la CUF dégage très clairement le sens et avec grande fiabilité, mais elle est trop éloignée de la lettre du texte pour
permettre le repérage de certaines constructions : notre filage s'emploiera donc à travailler au plus près des structures de phrase en
insistant sur les principales difficultés de la langue de Platon.
!
447a)–)d))L'ouverture)du)dialogue)
)
)de)la)conversation)familière)à)l'entretien)philosophique)
2
Agrégation interne de Lettres Classiques Session 2016
Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes
Module Aide à la traduction Platon, Gorgias
447a
447b
ΚΑΛΛΙΚΛΗΣ 1 Πολέμου κα μάχης φασ χρναι,
Σώκρατες, οὕτω μεταλαγχάνειν.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ λλ' 2, τ λεγόμενον, κατόπιν ορτς
κομεν κα στερομεν ;
ΚΑΛ. Κα μάλα γε στείας ορτς· πολλ γὰρ κα καλ
Γοργίας ἡμῖν λίγον πρότερον πεδείξατο3.
ΣΩ. Τούτων μέντοι, Καλλίκλεις, ατιος Χαιρεφν δε,
ν γορ ναγκάσας ἡμᾶς διατρψαι.
ΧΑΙΡΕΦΩΝ Οὐδν πργμα, Σώκρατες· ἐγ γὰρ κα
άσομαι. φίλος γάρ μοι Γοργίας, στ' πιδείξεται ἡμῖν,
εἰ μν δοκε, νῦν, ἐὰν δ βούλ, ες αθις.
447a4 CALLICLÈS Litt. C'est de cette façon (οτω) que l'on dit (φασι) qu'il faut (infinitif χρναι),
Socrate, prendre part à (μεταλαγχάνειν + génitif) une guerre ou à une bataille !
L'accent de cette première phrase porte sur l'adverbe οὕτω (topicalisation : l'accent n'est pas porté par
le verbe conjugué). Il est sans doute difficile de garder l'ordre du grec dans la traduction, mais il
faudra commenter le choix de ces premiers mots, πολέμου κα μάχης, auxquels Socrate répond par
l'idée de fête. Probablement une allusion à un premier proverbe.
SOCRATE τὸ λεγόμενον le participe substantivé est en apposition à l'ensemble de la phrase : "comme
on dit", "c'est ce qui se dit", "selon l'expression consacrée", etc.
κατόπιν + génitif : "après, trop tard pour"
κομεν κα στερομεν Ne pas traduire le κα par "et", les deux verbes ne sont pas exactement sur
le même plan : le second est une sorte d'apposition qui glose l'image par son sens littéral (κα
épexégétique, ou d'explication)
CALLICLÈS Κα μάλα γε < κατόπιν > στείας ορτῆς "Et après une fête vraiment (μάλα γε)
raffinée ". Les deux répliques s'enchaînent étroitement.
πολλ κα καλ "litt. beaucoup de belles choses" (il y a toujours coordination des adjectifs en grec)
L'infinitif aoriste διατρψαι est aspectuel après un verbe d'obligation (le participe ναγκάσας).
447b CHÉRÉPHON Οὐδν πργμα : "aucune importance", "c'est sans conséquence" (un sens bien
attesté de πργμα au singulier : la tournure est familière).
άσομαι "je vais y remédier" : gardez la métaphore dicale. Indicatif futur de άομαι, un terme
poétique ; à traduire par un futur proche. Citation du Télèphe d'Euripide, passée en expression.
εἰ μν δοκε / ἐὰν δ βούλ Construction en parataxe : de sorte qu'il nous fera sa prestation, si tu le
souhaites (ε μν δοκε : si cela <te> semble bon), maintenant, mais si tu préfères (ἐὰν δ βούλ,
subj. éventuel), une autre fois.
1 Sur les noms des personnages en didascalies externes et les marques de l'interlocution, voir les Remarques préliminaires.
2 Se reporter à l'Annexe sur les particules du dialogue.
3 Epideixis : voir l'Annexe des termes techniques.
4 Sur le système de référence dans les dialogues platoniciens, voir les Remarques préliminaires.
3
Agrégation interne de Lettres Classiques Session 2016
Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes
Module Aide à la traduction Platon, Gorgias
447c
ΚΑΛ. Τί δέ, Χαιρεφν; πιθυμε Σωκράτης κοσαι
Γοργίου;
ΧΑΙ. π' ατό γέ τοι τοτο πάρεσμεν.
ΚΑΛ. Οὐκον ταν βούλησθε παρ' ἐμὲ κειν οκαδε·
παρ' μο γὰρ Γοργίας καταλύει κα πιδείξεται ὑμῖν.
ΣΩ. Εὖ λέγεις, Καλλίκλεις. λλ' ρα θελήσειεν ἂν ἡμῖν
διαλεχθναι; βούλομαι γρ πυθέσθαι παρ' ατο τίς
δύναμις τς τέχνης το νδρός, κα τί στιν
παγγέλλεταί τε κα διδάσκει· τν δ λλην πίδειξιν ες
αὖθις, σπερ σ λέγεις, ποιησάσθω.
ΚΑΛ. Οὐδὲν οον τ αὐτὸν ρωτν, Σώκρατες. κα
γὰρ αὐτῷ ν τοτ' ν τς πιδείξεως· κέλευε γον
νυνδ ρωτᾶν τι τις βούλοιτο τν νδον ντων, κα
CALLICLÈS κοσαι fréquemment avec le génitif d'origine (Γοργίου)
CHÉRÉPHON litt. C'est exactement (γε) pour cela (τοτο) même (ατό), sache-le (particule τοι), que
nous sommes ici.
CALLICLÈS Οὐκοῦν Ainsi donc (mais quand il est accentué sur la négation : "donc ne pas")
ταν βούλησθε subjonctif éventuel : "quand vous le voudrez, venez chez moi, dans ma demeure"
κειν dépend probablement de βούλησθε et il faut alors sous-entendre un impératif en verbe principal ;
cette absence de principale relève de la langue familière, comme le français "si vous voulez venir…"
(autre possibilité : considérer l'infinitif κειν comme un infinitif jussif)
SOCRATE θελήσειεν ἂν Optatif potentiel d'affirmation atténuée : "accepterait-il, pourra-t-il accepter"
διαλεχθναι infinitif aoriste de forme passive, mais de sens moyen, du verbe διαλέγομαι.
447c τίς δύναμις τς τέχνης το νδρός l'interrogative indirecte, comme la suivante, dépend de
πυθέσθαι (je veux apprendre de lui). τίς est adjectif ici ; δύναμις au sens de "capacité"
κα τί στιν [ παγγέλλεταί τε κα διδάσκει] : Litt. et ce qu'est ce qu'il fait profession d'enseigner
τί adjectif interrogatif, attribut ; la relative introduite par est sujet
παγγέλλεταί τε κα διδάσκει Hendiadyn (une idée dite en deux mots) : litt. "ce qu'il professe et
enseigne", pour ce qu'il professe enseigner.
τὴν δ λλην πίδειξιν Attention à cet emploi de λλος : pour le reste, sa prestation (πίδειξιν est en
quelque sorte en apposition). Voir Ragon 236 Rm II ; même emploi en 473d.
ποιησάσθω impératif aoriste (aspectuel) moyen
σπερ σ λέγεις : comme toi (= Chéréphon, cf. supra, en 447b3) tu le suggères.
CALLICLÈS Οὐδέν <στιν> οἷον τ αὐτὸν ρωτᾶν Litt. "Rien de tel que de le demander à Gorgias
lui-même". La tournure est familière. Emploi certainement emphatique de l'anaphorique αὐτὸν.
ν τοτ' ν τς πιδείξεως : c'était là (τοτo) un élément (ἓν, le cardinal) de sa prestation
γοῦν signifie exactement "ce qu'il y a de sûr c'est que" > "en tous cas"
κέλευε ρωτᾶν τι τις βούλοιτο il invitait à lui demander ce qu'on voulait
τι τις βούλοιτο : interrogative indirecte, avec optatif probablement oblique (en place d'un éventuel)
τῶν νδον ντων participe subst., avec τις (génitif partitif) : "n'importe lequel des hommes présents"
4
Agrégation interne de Lettres Classiques Session 2016
Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes
Module Aide à la traduction Platon, Gorgias
447d
πρς παντα φη ποκρινεσθαι.
ΣΩ. καλς λέγεις. Χαιρεφν, ρο αὐτόν.
ΧΑΙ. Τί ρωμαι;
ΣΩ. στις στίν.
ΧΑΙ. Πῶς λέγεις;
ΣΩ. σπερ ν ε τύγχανεν ν ποδημάτων δημιουργός,
πεκρίνατο ν δήπου σοι τι σκυτοτόμος· οὐ
μανθάνεις ὡς λέγω;
ΧΑΙ. Μανθάνω κα ρήσομαι. Επέ μοι, Γοργία,
πρς παντα "à tout" (neutre pl.) ou "à tout le monde, à chacun" (masc. sg)
ποκρινεσθαι infinitif futur, contracte.
SOCRATE particule d'insistance.
ρο αὐτόν impératif aoriste moyen 2 sg de *ρομαι (ce supplétif du verbe ρωτάω est défectif : il
n'est sans doute pas attesté pas au présent)
Τί ρωμαι; subjonctif délibératif (aor. donc) : "Que dois-je lui demander ?", "Quelle question poser ?"
447d SOCRATE Il faut enchaîner les répliques : " Qui il est." interrogative indirecte (c'est-à-dire
"<Demande lui> qui il est", au sens précisé ensuite de "ce qu'il est, quelle sorte d'homme il est").
CHÉRÉPHON Πῶς λέγεις; Que veux-tu dire ? ("vouloir dire "est un sens fréquent de λέγω)
SOCRATE σπερ ν ε τύγχανεν, πεκρίνατο ἂν Système à l'irréel : "De la me façon que s'il
était", "Par exemple s'il était…" La particule ν, qui signale l'irréel en tête de phrase, est simplement
répétée une seconde fois à proximité du verbe de l'apodose.
τυχάνω se construit avec le participe complétif ὢν (se trouver être)
: coordination habituelle en grec pour introduire une question (la particule ne marque pas ici
d'alternative)
οὐ μανθάνεις ς λέγω; Tu ne comprends pas ce que je veux dire ? (voir supra pour ce sens de λέγω)
CHÉRÉPHON Μανθάνω : il est habituel en grec de répondre à une question en répétant le mot concerné
avec ou sans négation. Traduire donc par un simple "oui, si", sans répéter le verbe en français.
ρήσομαι, du même *ρομαι, à traduire par un futur proche : "je vais lui poser la question".
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !