Oscars, Fiche Action - Export le 27-05-2017
http://www.oscarsante.org/national/
Ingéniérie de l'interprétariat médical et social
Région
Grand Est
Titre
Ingéniérie de l'interprétariat médical et social
Année
2015
Porteur de l'action
Migrations Santé Alsace
Type:Association
Président : Madame Murielle RONDEAU-LUTZ,
24, rue du 22 novembre , 67000 Strasbourg
Thème
Précarité
Coût
176 400 €
Programme
Programme : Réduire les inégalités territoriales et sociales de
santé pour améliorer l'accès à la prévention, à la promotion de la
santé et aux soins
Objectif Objectif 2 : Adapter les politiques de prévention et de
promotion de la santé aux populations concernées
Contexte
Créée en 1975, Migrations Santé Alsace a pour objet de promouvoir la
santé des populations migrantes et de leurs familles ; elle favorise leur
accès aux dispositifs, aux droits et aux soins en matière de santé.
L'association contribue à rendre visible la problématique de la santé des
populations migrantes, œuvre auprès des pouvoirs publics et des
institutions pour l'élaboration et l'application d'une politique sanitaire et
sociale adaptée aux besoins des migrants, apporte aux acteurs et
institutions, ses connaissances et son expertise de la santé des migrants,
accompagne les acteurs des territoires par le conseil et le soutien
méthodologique aux projets, agit auprès et avec des populations par des
actions de prévention et d'accès aux soins, forme les professionnels ou
futurs professionnels de la santé et du social dans le cadre de leur
formation initiale et/ou continue.
La connaissance limité de la langue du pays d'accueil est un frein à
l'accès aux droits et aux soins des personnes migrantes. Si les difficultés
à s'exprimer et à comprendre des migrants pèsent sur leur capacité à
s'informer et à s'orienter, elles affectent aussi la qualité de l'écoute, des
appréciations, des réponses et des évaluations des professionnels du
travail social et de la santé.
En effet, l'accueil, l'accompagnement, les soins et l'aide proposée aux
personnes migrantes risquent d'être moins pertinents et moins efficaces
lorsque ces dernières ne sont pas francophones.
Objectif de l'action
* Objectif général :
- Promouvoir l'interprétariat profesionnel pour améliorer l'accueil et les
soins des populations migrantes.
* Objectif opérationnels 1 :
- Présenter les activités réalisées par l'association en s'appuyant, pour
une meilleure lisibilité, sur l'arborescence des différents objectifs.
* Objectif intermédiaire 1 :
Oscars, Fiche Action - Export le 27-05-2017
http://www.oscarsante.org/national/
- Améliorer la qualité de l'interprétariat professionnel en développant
l'interprétariat professionnel sur une base partagée entre associations du
réseau national.
* Objectif opérationnels :
- Maintenir et développement des exigences à l'embauche
- Accueillir de nouveaux interprètes et leur accompagnement à l'emploi
- Adapter des formations au référentiel de compétences national des
interprètes médicaux et sociaux
- Améliorer des compétences des interprètes au vu des retours des
acteurs professionnels
(piste de travail dégagée par l'évaluation internefaite auprès des
acteurs CPOM 2012-2014)
- Accompagner des interprètes dans les contextes de travail
* Objectif i ntermédiaire 2 :
- Maintenir et faire émerger l'intérêt de l'interprétariat professionnel
auprès des structures et réseaux en veillant à améliorer les interactions
interprète/professionnel
* Obiedifs opérationnels :
- Recenser des besoins et attentes des partenaires vis-à-vis de
l'interprétariat professionnel
- Informer des partenaires sur le fonctionnement de l'interprétariat
- Sensibiliser des futurs acteurs professionnels de la santé et du social
- Optimiser la coopération interprète / médecin et soignant pour améliorer
la relation patient / soignant
- Favoriser la confiance de l'usager envers l'interprète (visibilité par
l'usager de la déontologie / métier)
* Objectif i ntermédiaire 3 :
- Améliorer la qualité des réponses apportées de mise à disposition
d'interprétariat
* Objectifs opérationnels :
- Suivre qualitativement l'interprétariat professionnel (piste de travail
dégagée par l'évaluation interne faite auprès des acteurs CPOM
2012-2014)
- Améliorer la réactivité du dispositif
- Faciliter l'organisation des rendez-vous avec interprètes
Description
- Maintien et développement des exigences à l'embauche ;
- accueil des nouveaux interprètes et leur accompagnement à l'emploi ;
- adaptation des formations au référentiel de compétences national des
interprètes médicaux et sociaux ;
- amélioration des compétences des interprètes au vu des retour des
acteurs professionnels ;
- accompagnement des interprètes dans les contextes de travail ;
- recensement des besoins et attentes des partenaires vis-à-vis de
l'interpétariat professionnel et information des partenaires sur son
organisation/fonctionnement ;
- sensibilisation des futurs acteurs professionnels de la santé et du social
;
- optimisation de la coopération interprète/médecin et soignant pour
améliorer la relation patient/soignant ;
- favorisation de la confiance de l'usager envers l'interprète ;
- suivi qualitatif de l'interprétariat professionnel ;
- amélioration de la réactivité du dispositif ;
Oscars, Fiche Action - Export le 27-05-2017
http://www.oscarsante.org/national/
- facilitation aux services de l'organisation des rendez-vous avec les
interprètes.
Année de début de réalisation
2015
Année de fin de réalisation
2017
Durée
12 mois
Fréquence
Suivie
Public
Homme ; Femme ; Tout public ; Professionnels de santé ; Professionnels
du social ; Personnes immigrées
Les populations migrantes.
Nombre de personnes
concernées
Bénéficiaires directs : Plus de 1 570 professionnels de santé et du
social (médecins, psychologues, cadres de santé, sages-femmes,
infirmiers, travailleurs sociaux, éducateurs spécialisées, puéricultrices,
diététiciennes, orthophonistes etc) nommément identifiés ; s'ajoutent, 1
880 consultations dont le nom du professionnel consultant n'est pas
identifié. 83 interprètes de Migrations Santé Alsace réalisant au
31/12/2015, 20 298 heures d'interventions en 36 langues étrangères.
Bénéficiaires indirects : Usagers / patients : au 31/12/2015, 17 425
passages d'usagers non francophones dans des établissements
hospitaliers, PMI des collectivités, associations / structures relevant des
domaines de la santé ou du handicap.
Type d'action
Travail en réseau ; Formation ; Documentation ; Coordination locale ;
Communication, information, sensibilisation
Partenaire d'action
- Experts linguistiques, psychologues et formateurs ;
- Hôpitaux,collectivités et structures associatives/santé : directeurs et
acteurs santé/social ;
- Futurs professionnels ;
Partenaires financeurs :
- ARS
- DRJSCS
- Fondation de France
- Fonjep
- Emploi d'avenir
- OPCA.
Ville de Colmar
Ville de Schiltigheim
Outils et supports utilisés
* En direction des partenaires demandeurs :- Plaquettes : plaquette
ciblée sur l'interprétariat médical et social professionnel, diffusées par les
coordinatrices, formateurs et interprètes directement auprès des
partenaires et durant les actions de sensibilisations : formations, Livret de
présentation de l'interprétariat médical et social professionnel destiné aux
utilisateurs : diffusion par les coordinatrices durant les entretiens avec les
professionnels partenaires et la diffusion ponctuelle sur demande.* En
direction des patients (consultant au sein des services hospitaliers du
CHU de Strasbourg) :- Migrations Santé Alsace a élaboré et traduit dans
20 principales langues : un document présentant la déontologie de
l'interprète et son cadre de travail ; un formulaire facilitant aux services la
prise ou l'annulation des rendez-vous. Ces outils seront finalisés et
diffusés au premier semestre 2016 auprès des patients.- Parallèlement
l'association a créé un nouvel outil (logiciel métier) permettant la gestion
des rendez-vous et l'édition des statistiques/analyse des demandes et
interventions.* En direction des interprètes de l'association : - Outils
d'accueil et deformation des nouveaux interprètes ; Carnet de
progression et d'accompagnement à la prise de fonction d'interprète
médical et social,utilisé pour l'analyse des séances tutorées.* Poursuite
de l'utilisation du Livret de l'interprète médical et social professionnel à
Migrations Santé Alsace : - Diffusion auprès de chaque nouvel interprète
par les coordinatrices durant la formation d'accueil.
Communication et valorisation
Pour le grand public :
Oscars, Fiche Action - Export le 27-05-2017
http://www.oscarsante.org/national/
de l'action
- Site internet de l'association ;
- une émission sur Radio MNE (Mulhouse Net Expérience) a été réalisée
le 22 octobre sur la barrière linguistique et l'accès aux soins des
migrants.
Financeur
ARS : 70 000 €Collectivités territoriales Communes et
intercommunalités : Ville de Colmar : 1 100 € ; Ville de Schiltigheim : 1
000 €Etat DRJSCS : 45 000 €Etat Autre : Poste d'emploi d'avenir : 2
250 €Poste Fonjep : 1 000 €Fondation de France : humanisation des
soins : 9 280 €Transfert de charges : DPCA : 11 000 €Fonds propres :
Fonds propres : 6 000 € ; Participation des établissements demandeurs
d'interprétariat / formation des interprètes : 29 770 €
Evaluation de l'action
* indicateurs quantitatifs:
Dans le cadre de l'objectif opérationel 1.1 : maintenir et développer des
exigences à l'embauche : Réalisation d'embauches/critères spécifiques
«métier» :
- 5 types de démarches ont été effectuées pour la recherche des
candidats (recours aux candidatures spontanées adressées à
l'association ; recours aux interprètes (anciens et actifs) ; recours aux
candidats recommandés par les associations ; recours aux sites de
recherche d'emploi : CROUS/Jobaviz, lndeed... ; Annonces recherche
d'emplois : diffusion d'annonces à l'université) ;
- 55 curriculum-vitae ont été reçus, dans le Bas-Rhin, en albanais,
allemand, arabe, arménien, bulgare, géorgien, kazakh, kurde, letton,
lithuanien, persan, portugais, roumain, russe, tamoul, turc, serbo-croate,
somalien ;
- 14 CV ont débouchés à des entretiens ;
- 15 CV ont été étudiés, dans le Haut-Rhin, en russe, serbe, tamoul,
géorgien, italien, turc, mongol et albanais ;
- 11 CV ont débouché à des entretiens.
- 25 candidats potentiels, dans les deux départements, ont été reçus par
les coordinatrices postulant en 9 langues : arabe, serbo-croate, géorgien,
arménien, albanais, russe, mongol, kurde sorani et portugais ;
- Un interprète exerçant déjà en albanais a été sélectionné pour
l'expertise de compétences linguistiques en serbo-croate.
- 13 tests écrits ont été mis en place, qui ont été poursuivis par 8
entretiens oraux avec des experts.
- 7 candidats ont été retenus pour un recrutement en langues albanaise,
arménienne, géorgienne, kurde sorani, mongole, russe ;
- 1 interprète en albanais déjà en fonction, a été testé avec un résultat
favorable en serbo-croate.
Dans le cadre de l'objectif opérationnel 1.2 : Accueillir de nouveaux
interprètes et les accompagner à l'emploi : Formation "théorique
d'accueil"
- 6 nouveaux interprètes ont été accompagnés par la formation d'accueil :
1 nouvel interprète en langue géorgienne, 2 en arménienne, 1en kurde
sorani, 1 en albanais, 1 en russe ; La candidate en mongole,retenue pour
l'embauche sera accueillie et formée en janvier 2016 ; 1 interprète en
bengali embauché en 2014 a poursuivi son accompagnement à la prise
des fonctions au 1er semestre 2015 ;
- 23 heures de formation/accompagnement ont été dispensées par les
coordinatrices ;
- 3 heures de travail en moyenne ont été passées, par nouvel interprète,
dans un entretien individuel avec la coordinatrice ;
- 1 recueil de questionnements majeurs a été réalisé auprès de 6
Oscars, Fiche Action - Export le 27-05-2017
http://www.oscarsante.org/national/
interprètes nouvellement embauchés ;
- 18 séances de tutorat ont été réalisées ;
- 3 à 5 contextes de travail différents, selon l'interprète, ont été constatés
;
- 1 action a été réalisée auprès de 6 recrues (dont 1 interprète dans le 68
embauchée en 2014) :
- 1 réunion a été organisée avec la participation des interprètes tuteurs,
coordinatrices et un membre
du CA bénévole (2 heures de travail) ;
- 7 personnes ont participé aux réunions de travail coordination/tuteur
pour créer un nouvel outil de suivi de la progression ;
- Un nouvel outil de suivi de la progression a été élaboré, testé et est
opérationnel depuis octobre. Il constitue un support d'analyse des temps
de formation à la pratique des interprètes au moment de la clôture de
cette étape du parcours de formation de l'interprète.
- 5 heures de présence des tuteurs ont été nécessaires durant le
débriefing ;
- suite au recueil des ressentis sur l'opérationnalité de l'outil
(appropriation de l'outil par le tuteur et le tutoré), un carnet de suivi de la
progression de l'interprète a été utilisé lors de la formation tutorale de 3
nouveaux interprètes, : son évaluation n'a pas encore été finalisée.
Dans le cadre de l'objectif opérationnel 1.3 : Adapter des formations au
référentiel de compétences national des interprètes médicaux et sociaux
:
- 7 nouveaux interprètes ont été formés ; ils poursuivront leur formation
en 2016 (module de formation initia le :15h prévues par nouvel interprète)
;
- 228 h de formation ont été mise en place pour les nouveaux interprètes
au 31 décembre 2015.
- la formation initiale suite au recueil des questionnements des
interprètes repérés durant la formation de base, a été reportée en 2016
(nombre insuffisant de nouveaux interprètes pour constituer un groupe) ;
ce recueil n'a donc pas
été réalisé en 2015.
- 3 outils ont été partagés : «Jeux» sur la communication interculturelle ;
Exercices (nuances de vocabulaire) permettant de travailler la fidélité de
la traduction ; Exercices de compréhension et de mémorisation
(lecture/synthèse /restitution : distinguer les idées majeures des
secondaires).
Dans le cadre de l'objectif opérationnel 1.4 : Améliorer les compétences
des interprètes au vu des retours des acteurs professionnels :
- 113 heures de formation ont été mises en place durant 3 séances ;
- 13 interprètes ont été formés ;
- 2 réunions ont été réalisées dans le cadre de l'accompagnement des
interprètes dans les contextes de travail (1 à Strasbourg et 1 à Mulhouse)
;
- 8 interprètes ont participé à ces réunions à Mulhouse ;
- 35 interprètes ont participé à ces réunions à Strasbourg ;
* indicateurs qualitatifs:
Dans le cadre de l'objectif opérationel 1.1 : maintenir et développer des
exigences à l'embauche : Réalisation d'embauches/critères spécifiques
«métier» :
1 / 10 100%