Version du lundi, 5 août, 2002 841058312
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 16
Les prépositions de lieu
1 to, at, in Zaire au Zaïre
2 to, at, in Peru au Pérou
3 to, at, in Israel en Israël
4 to, at, in Bolivia en Bolivie
5 to, at, in Cuba à Cuba
6 to, at, in North Africa dans l’Afrique du nord
7 in South America en Amérique du Sud
8 to, at, in California en Californie
9 to, at, in Georgia en Georgie
10 to, at, in Florida en Floride
11 to, at, in Ohio dans l’Ohio
12 to, at, in, Texas {dans le|au} Texas
13 to, at, in Michigan dans le Michigan
14 to, at, in British Columbia en Colombie-britannique
15 to, at, in Alberta en Alberta
16 to, at, in Saskatchewan en Saskatchewan
17 to, at, in Manitoba au Manitoba
18 to, at, in Ontario en Ontario
19 to, at, in Quebec au Québec
20 to, at, in New Brunswick au Nouveau-Brunswick
21 to, at, in Nova Scotia en Nouvelle-Écosse
22 an island une île
23 to, at, in Prince Edward Island à l’île du Prince Édouard
24 to, at, in Algeria en Algérie
25 to, at, in Tunesia en Tunisie
26 a revolution une révolution
27 an industry une industrie
28 located situé
29 in the Flemish part of Belgium [4-word answer] dans la †Belgique flamande
30 Marie is a good Catholic. Marie est une bonne †catholique
_______________
List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Braces and vertical lines, e.g.,
{a|b}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but other
answers in braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into
English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfil the specific
requirements of the question or are alternate forms of a different gender, e.g., un savant (une savante). If a dagger precedes a
word (as in « le †quartier †latin »), it means the word requires the specific capitalization shown. Abbreviations used when space
is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Ce pays n’existe plus. Depuis la fin du 1997, on l’aappelle « la République démocratique du Congo » ou « le Congo ».
En général, si le nom d’un pays se termine par «-e», le pays est féminin. Le Zaïre était une exception, ainsi que le Mexique
et le Cambodge (‘Cambodia’).
Bien que «Israël» soit masculin, il faut dire «en Israël», pour éviter de prononcer deux voyelles ensemble : « au I ». C’est
pour la même raison qu’on dit « en Irak » et « en Iran ».
There are two ways to translate «in» with a modified feminine country or continent. If the modification is part of the name
of the place, as here, where «Sud» is capitalized, use the same word as if the place were not modified: «en Amérique», «en
Amérique du Nord». If the modifier is NOT part of the name, use «dans» + the article as, for example, «in North Africa», «dans
l’Afrique du nord», «in northern France», «dans la France septentrional». (Le contraire de «septentrional» est «méridional»
[‘southern’]).
Le livre se trompe en disant à la p. 230 que «dans le Texas» est la seule réponse possible. On dit «au Texas» aussi.
Le masculin est «flamand».