Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 16 1 Les prépositions de lieu 1 to, at, in Zaire 2 to, at, in Peru 3 to, at, in Israel 4 to, at, in Bolivia 5 to, at, in Cuba 6 to, at, in North Africa 7 in South America 8 to, at, in California 9 to, at, in Georgia 10 to, at, in Florida 11 to, at, in Ohio 12 to, at, in, Texas 13 to, at, in Michigan 14 to, at, in British Columbia 15 to, at, in Alberta 16 to, at, in Saskatchewan 17 to, at, in Manitoba 18 to, at, in Ontario 19 to, at, in Quebec 20 to, at, in New Brunswick 21 to, at, in Nova Scotia 22 an island 23 to, at, in Prince Edward Island 24 to, at, in Algeria 25 to, at, in Tunesia 26 a revolution 27 an industry 28 located 29 in the Flemish part of Belgium [4-word answer] 30 Marie is a good Catholic. au Zaïre 2 au Pérou en Israël 3 en Bolivie à Cuba dans l’Afrique du nord en Amérique du Sud 4 en Californie en Georgie en Floride dans l’Ohio {dans le|au} Texas 5 dans le Michigan en Colombie-britannique en Alberta en Saskatchewan au Manitoba en Ontario au Québec au Nouveau-Brunswick en Nouvelle-Écosse une île à l’île du Prince Édouard en Algérie en Tunisie une révolution une industrie situé dans la †Belgique flamande 6 Marie est une bonne †catholique _______________ List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut & Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Braces and vertical lines, e.g., {a|b}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but other answers in braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfil the specific requirements of the question or are alternate forms of a different gender, e.g., un savant (une savante). If a dagger precedes a word (as in « le †quartier †latin »), it means the word requires the specific capitalization shown. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un. Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected]. 2 Ce pays n’existe plus. Depuis la fin du 1997, on l’aappelle « la République démocratique du Congo » ou « le Congo ». En général, si le nom d’un pays se termine par «-e», le pays est féminin. Le Zaïre était une exception, ainsi que le Mexique et le Cambodge (‘Cambodia’). 3 Bien que «Israël» soit masculin, il faut dire «en Israël», pour éviter de prononcer deux voyelles ensemble : « au I ». C’est pour la même raison qu’on dit « en Irak » et « en Iran ». 4 There are two ways to translate «in» with a modified feminine country or continent. If the modification is part of the name of the place, as here, where «Sud» is capitalized, use the same word as if the place were not modified: «en Amérique», «en Amérique du Nord». If the modifier is NOT part of the name, use «dans» + the article as, for example, «in North Africa», «dans l’Afrique du nord», «in northern France», «dans la France septentrional». (Le contraire de «septentrional» est «méridional» [‘southern’]). 5 Le livre se trompe en disant à la p. 230 que «dans le Texas» est la seule réponse possible. On dit «au Texas» aussi. 6 Le masculin est «flamand». 1 Version du lundi, 5 août, 2002 841058312 Le Vocabulaire du Carlut/Meiden Page 2 sur 5 31 the Vatican 32 a ruin 33 Pompeii 34 a winter sport 35 in Colorado [2-word answer] 36 in Colorado [3-word answer] 37 to renounce something 38 in China 39 the chemistry 40 exact (not «p..») 41 in old Paris Des phrases à traduire 42 in April 43 a number (not «nu..», or «c..») 44 A large number of people [5-word answer] 45 A large number of people [4-word answer] 46 an engineer 47 to, at, in Russia 48 You (Vous) have worked long enough. 49 an old man (1-syllable word) 50 an old man (2-syllable word) 51 an old man (3-word answer; not «u. h.. â..») 52 aged, dated, antiquated (not «v..») 53 an old man (3-word answer; not «u. v.. h..») Comment traduire «from» 54 to, at, in Belgium 55 a Russian 56 these gentlemen 57 from Lyons to Paris 58 freely Des phrases à traduire 59 How much time does it take to do that? (use a form of «falloir») 60 61 62 63 64 Verbe + préposition (a) 65 I don’t know whether she will be coming. from Greece enchanted in July in Wisconsin le †Vatican 7 une ruine Pompéi un sport d’hiver au Colorado dans le Colorado renoncer à quelque chose en Chine 8 la chimie exact (précis) dans le vieux Paris 9 en †avril 10 un nombre (un numéro, un chiffre) Un grand nombre de gens Bon nombre de gens un ingénieur en †Russie Vous avez travaillé assez longtemps. un vieux un vieillard 11 un vieil homme (un homme âgé) {âgé|désuet} 12 un homme âgé en †Belgique un/e †Russe ces messieurs de †Lyon à Paris librement Combien de temps {faut-il|est-ce qu’il faut} pour faire cela? Je ne sais pas si elle viendra.13 de Grèce enchanté en †juillet dans le Wisconsin to settle a bill, take care of a bill régler une facture _______________ 7 La plupart des noms qui se terminent en «-an» sont masculin (e.g., «un plan», «un an», etc.), mais vous connaissez déjà une exception: «une maman». 8 Le verbe «chiner» n’a rien à faire avec la Chine. Il se traduit par «to hunt for bargains». 9 Employez «dans» + l’article défini (le, la, les,) pour traduire «in» quand il s’agit d’un lieu modifié: «dans la Belgique flamande», «dans la France méridionale». 10 Il n’y a pas de majuscule pour les mois (janvier, février, etc.) ni pour les langues (l’espagnol, le français). C’est le contraire en anglais: January, February, Spanish, French, etc. 11 «Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples.» (La Rochefoucauld, 1613-1680) 12 Une autre traduction serait «vieilli». Le mot «désuet / désuète» souligne l’impression ‘antiquated’. « Vétuste » suggère quelque chose, souvent un batiment, qui est ‘outdated’ ou ‘dilapidated’ 13 La règle «Acafas» (Aucun Conditionnel, Aucun Futur, Apres «Si») ne s’applique pas quand «si» traduit l’idée «whether». C’est le cas ici, et il faut employer le futur du verbe « venir ». Le Vocabulaire du Carlut/Meiden 66 to beg, ask, pray someone to do something 67 to prompt, incite someone to do something 68 to dream of doing something (not «r..») 69 to remarry (reflexive verb) 70 required (not «e..») 71 Hello! (the word you use on the phone) 72 darling (feminine adj.) 73 in a cage [2-word answer] 74 Hurry up! (use the «tu» form) 75 an experiment 76 from one moment to the next 77 to leave the room (literally «take the door») 78 to dare to do 79 a refugee (masculine) Verbe + préposition (b) 80 brusk 81 to fear to do (not «a.. p..») 82 an effort 83 correctly 84 starting from tomorrow [4-word answer] 85 an uncertainty 86 to be in a state of uncertainty Des phrases à traduire 87 to play poker 88 completely [1-word answer] 89 to paint (poorly and sloppily) 90 to paint (the usual verb) 91 to interrupt someone (not «couper ..») 92 a word (not «m..») 93 to interrupt someone (not «int..») 94 to dream of something (not «s..») 95 a stubborn animal 96 stubborn (to describe a person; not «e..») 97 stubborn (in a persistent manner) 98 stubborn, obstinate 99 to write someone L’anglais contre le français 100 to play the piano 101 to play chess 102 a temptation 103 certain pupils 104 a sky; skies (give both the singular and plural forms) 105 a satellite 106 a crowd Page 3 sur 5 prier à quelqu’un de faire quelque chose inciter quelqu’un à faire quelque chose songer à faire quelque chose se remarier requis (exigé) Allô! chérie en cage Dépêche-toi! une expérience d’un moment à l’autre prendre la porte oser faire un réfugié brusque craindre de faire (avoir peur de faire) 14 un effort correctement à partir de demain (dès demain) une incertitude 15 être dans l’incertitude jouer au poker complètement {peinturer|faire peinturer}16 {peindre|faire peindre} interrompre quelqu’un une parole couper la parole à quelqu’un rêver {de|à} quelque chose 17 un animal entêté têtu opiniâtre obstiné écrire à quelqu’un jouer du piano jouer aux échecs 18 une tentation certains élèves 19 un ciel; des cieux un satellite 20 une foule _______________ 14 D’habitude, craindre est suivi d’un substantif: «Il craint cet homme», mais dans les exercices de grammaire de ce chapître, vous allez lire «Je crains de l’avoir vexé.» 15 La terminaison «-tude» indique le féminin. 16 Au Québec, on peut employer ce mot pour «peindre». 17 «Rêver de»: ‘to dream of’; «rêver à»: ‘to meditate on’. Une autre traduction serait «songer à quelque chose». 18 «Échecs» est masculin. («Un échec»: ‘a failure’, ‘setback’, ‘defeat’.) 19 Le mot «élève» peut être masculin ou féminin. 20 «Une étoile», «une planète», «une lune» sont féminines, de même qu’«une vedette» et «une star» (synonyme de «vedette»). Par contre, c’est «un soleil» et «un satellite». Le Vocabulaire du Carlut/Meiden 107 to approach something [5-word answer] 108 the stage of a theater 109 just in time 110 to burn 111 a virtuoso 112 as a master, virtuoso 113 an ideal book; ideal books 114 ideally (3-word answer; show gender) 115 to evolve [1-word answer] 116 to resist something 117 to busy oneself with something, to mind or look after something 118 to thank someone for something Des phrases à traduire 119 the present (i.e., now) 120 to live in the present 121 the past 122 every other year 123 diverting, amusing (not «a..») 124 a teenager (begins with «j..») 125 a teenager (begins with «a..»; give the full word) 126 a teenager (colloquial; the word has only three letters) 127 a teenager (begins with «t..») 128 a teenager (literally «a less than twenty») 129 a fortune 130 a knife 131 a fork (opposite of a knife) 132 a poetry 133 to be interested in something Est-ce «à» ou «de»? 134 to prove 135 a cognac 136 to discuss something 137 a team Page 4 sur 5 s’approcher de quelque chose 21 la scène d’un théâtre juste à temps brûler 22 un/e virtuose en virtuose un livre idéal; des livres {idéals|idéaux}23 dans l’idéal (m.) évoluer résister à quelque chose s’occuper de quelque chose remercier quelqu’un {de|pour} qqch le présent 24 vivre au présent le passé tous les deux ans divertissant (amusant) un jeune {un adolescent|une adolescente}25 un/e ado un {teenager|teen-ager}26 un/e moins de vingt ans une fortune un couteau 27 une fourchette 28 une poésie s’intéresser à quelque chose prouver un cognac 29 discuter de quelque chose une équipe _______________ 21 When «approach» has a object, as here, one has to use the reflexive verb, «s’approcher de». Without an object (as in «Elle approche»), one uses the non-reflexive form. 22 Pour traduire «to run a red light», on dit «brûler un feu». Pour traduire «Things aren’t going well between them», on dit «Le torchon brûle.» [Un torchon: ‘a dishtowel’.] 23 On écrit «idéals» ou «idéaux». La plupart des adjectifs qui se terminent en «-al» forment le masculin pluriel en «-aux» (e.g., «général», «généraux»; «principal», «principaux»). Quelques exceptions: fatals, finals (ou finaux), glacials, idéals (ou idéaux), navals, natals. Pensez à cette phrase immortelle de Victor Hugo: «Les examens finals mais fatals des candidates navals idéals, avaient lieu dans des fleuves glacials près de leurs villages natals.» 24 For “a present” meaning a gift, use “un cadeau”. 25 Les noms qui se terminent par une consonne sont généralement masculin. Le masculin se termine par -t: «un adolescent»; le féminin de ce mot se termine en «-te»: «une adolescente». 26 En français, on accepte «teenager» ou «teen-ager», mais ce mot n’est pas beaucoup employé. Le français se sert des traits d’union (‘hyphens’) plus que l’anglais: «best-seller», «États-Unis», «grand-mère», «Jean-Jacques», «hit-parade», «Marie-Claire» (et tout prénom double), «mots-croisés», «la Nouvelle-Orléans», «petit-fils», «ping-pong», «pull-over», «rendez-vous», «sousdéveloppé», «teen-ager», «week-end», etc. 27 En général, les noms qui se terminent par une voyelle autre que «-e» sont masculins (par exemple, «un couteau», «un jeu»), mais attention: «une radio» (basée sur le mot «une radiodiffusion»), «une photo» (basée sur le mot «une photographie»), «une eau», «une foi» et «une peau» sont des exceptions à cette règle. 28 Pour traduire «a fork» quand il s’agit d’une rivière, employez «une fourche». 29 La plupart des noms qui se terminent en «-c» sont masculins. La seule exception que je connaisse c’est «une fac» (qui est l’abbréviation d’«une faculté»). Le Vocabulaire du Carlut/Meiden 138 scientific (adj.) 139 unbelievable 140 restful 141 from time to time (give two translations) 142 to convince someone that (i.e., to gain someone’s credibility) 143 to convince someone to do something 144 the top of the mountain (give two translations) Après des prépositions 145 a pane, windowpane (give the singular and plural forms) 146 a (store) window 147 to the left of 148 to plant 149 a fruit tree 150 a fruit seller 151 a part (not «part») 152 a choir 153 to be in the choir [4-word answer] 154 too much to do to leave 155 to Morocco 156 a carpet (the usual word) 157 an installed carpet, a wall-to-wall carpet 158 to weigh 159 the science 160 a biography Autre vocabulaire 161 I must admit he is right. 162 an election 163 to talk business [2-word answer] 164 a pile; piles 165 I have a pile of things to do. 166 I have very, very much to do. 167 I have an enormous amount of things to do. [7-word answer] 168 a guitar 169 good luck 170 Friday 171 Happy New Year! [2-word answer] 172 Happy new year! [4-word answer] Page 5 sur 5 scientifique incroyable reposant de temps en temps, de temps à autre convaincre quelqu’un que 30 persuader à quelqu’un de faire qqch le sommet, la cime de la montagne un vitre; des vitraux une vitrine31 à gauche de planter un arbre fruitier 32 un fruitier une partie 33 un chœur faire partie du chœur trop à faire pour partir au Maroc un tapis 34 une moquette. peser la science une biographie Je dois {admettre|avouer} qu’il a raison. une élection parler affaires un tas; des tas 35 J’ai {un|des} tas de choses à faire. J’ai beaucoup beaucoup à faire.36 J’ai énormément de choses à faire. une guitare bonne chance †vendredi Bonne année! Bonne et heureuse année!37 _______________ 30 Le verbe «to convince» a deux significations en anglais: ‘to make someone believe something’ et ‘to persuade someone to do something’. En français, le verbe «convaincre» a seulement le premier sens. Pour l’autre sens, employez «persuader [à quelqu’un de faire quelque chose]». 31 A stained-glass windows one sees in cathedrals is « un vitrail », but one usually refers to them in the plural: « des vitraux ». 32 Comme adjectif, «fruitier» («fruitière») est ‘fruit’. Le substantif «un fruitier» est ‘a fruit seller’. 33 Une partie: ‘a part (of a whole)’. Un part: ‘a portion, slice’. 34 Le faux ami «une carpette» s’applique seulement à «a throw rug». 35 Un tas de foin: «a haystack». Ne confondez pas le mot anglais «a pile» avec le mot français «une pile» (‘a battery’). 36 On peut dire «beaucoup beaucoup», mais on ne l’écrit pas dans la langue soutenue. 37 On entend «Bonne et heureuse année!» plus souvent que «Bonne année!». Quant à Noël, les Français ne disent plus guère «Joyeux Noël» aujourd’hui; on préfère dire «Bonnes Fêtes». On tend à ne plus observer les aspects religieux de cette saison. Seulement un Français sur dix va à la messe à Noël; on ne chante pas de cantiques de Noël dans les rues, il n’y a que très peu de cartes de Noël échangées (en moyenne, deux cartes pour chaque personne, tandis qu’en Angleterre la moyenne est vingt-huit cartes par personne).