br@rh@Carlut/Meiden Vocabulaire, Chap

publicité
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 16 1
Les prépositions de lieu
1
to, at, in Zaire
2
to, at, in Peru
3
to, at, in Israel
4
to, at, in Bolivia
5
to, at, in Cuba
6
to, at, in North Africa
7
in South America
8
to, at, in California
9
to, at, in Georgia
10
to, at, in Florida
11
to, at, in Ohio
12
to, at, in, Texas
13
to, at, in Michigan
14
to, at, in British Columbia
15
to, at, in Alberta
16
to, at, in Saskatchewan
17
to, at, in Manitoba
18
to, at, in Ontario
19
to, at, in Quebec
20
to, at, in New Brunswick
21
to, at, in Nova Scotia
22
an island
23
to, at, in Prince Edward Island
24
to, at, in Algeria
25
to, at, in Tunesia
26
a revolution
27
an industry
28
located
29
in the Flemish part of Belgium [4-word answer]
30
Marie is a good Catholic.
au Zaïre 2
au Pérou
en Israël 3
en Bolivie
à Cuba
dans l’Afrique du nord
en Amérique du Sud 4
en Californie
en Georgie
en Floride
dans l’Ohio
{dans le|au} Texas 5
dans le Michigan
en Colombie-britannique
en Alberta
en Saskatchewan
au Manitoba
en Ontario
au Québec
au Nouveau-Brunswick
en Nouvelle-Écosse
une île
à l’île du Prince Édouard
en Algérie
en Tunisie
une révolution
une industrie
situé
dans la †Belgique flamande 6
Marie est une bonne †catholique
_______________
List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Braces and vertical lines, e.g.,
{a|b}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but other
answers in braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into
English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfil the specific
requirements of the question or are alternate forms of a different gender, e.g., un savant (une savante). If a dagger precedes a
word (as in « le †quartier †latin »), it means the word requires the specific capitalization shown. Abbreviations used when space
is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected].
2 Ce pays n’existe plus. Depuis la fin du 1997, on l’aappelle « la République démocratique du Congo » ou « le Congo ».
En général, si le nom d’un pays se termine par «-e», le pays est féminin. Le Zaïre était une exception, ainsi que le Mexique
et le Cambodge (‘Cambodia’).
3 Bien que «Israël» soit masculin, il faut dire «en Israël», pour éviter de prononcer deux voyelles ensemble : « au I ». C’est
pour la même raison qu’on dit « en Irak » et « en Iran ».
4 There are two ways to translate «in» with a modified feminine country or continent. If the modification is part of the name
of the place, as here, where «Sud» is capitalized, use the same word as if the place were not modified: «en Amérique», «en
Amérique du Nord». If the modifier is NOT part of the name, use «dans» + the article as, for example, «in North Africa», «dans
l’Afrique du nord», «in northern France», «dans la France septentrional». (Le contraire de «septentrional» est «méridional»
[‘southern’]).
5 Le livre se trompe en disant à la p. 230 que «dans le Texas» est la seule réponse possible. On dit «au Texas» aussi.
6 Le masculin est «flamand».
1
Version du lundi, 5 août, 2002
841058312
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden
Page 2 sur 5
31
the Vatican
32
a ruin
33
Pompeii
34
a winter sport
35
in Colorado [2-word answer]
36
in Colorado [3-word answer]
37
to renounce something
38
in China
39
the chemistry
40
exact (not «p..»)
41
in old Paris
Des phrases à traduire
42
in April
43
a number (not «nu..», or «c..»)
44
A large number of people [5-word answer]
45
A large number of people [4-word answer]
46
an engineer
47
to, at, in Russia
48
You (Vous) have worked long enough.
49
an old man (1-syllable word)
50
an old man (2-syllable word)
51
an old man (3-word answer; not «u. h.. â..»)
52
aged, dated, antiquated (not «v..»)
53
an old man (3-word answer; not «u. v.. h..»)
Comment traduire «from»
54
to, at, in Belgium
55
a Russian
56
these gentlemen
57
from Lyons to Paris
58
freely
Des phrases à traduire
59 How much time does it take to do that? (use a form of «falloir»)
60
61
62
63
64
Verbe + préposition (a)
65
I don’t know whether she will be coming.
from Greece
enchanted
in July
in Wisconsin
le †Vatican 7
une ruine
Pompéi
un sport d’hiver
au Colorado
dans le Colorado
renoncer à quelque chose
en Chine 8
la chimie
exact (précis)
dans le vieux Paris 9
en †avril 10
un nombre (un numéro, un chiffre)
Un grand nombre de gens
Bon nombre de gens
un ingénieur
en †Russie
Vous avez travaillé assez longtemps.
un vieux
un vieillard 11
un vieil homme (un homme âgé)
{âgé|désuet} 12
un homme âgé
en †Belgique
un/e †Russe
ces messieurs
de †Lyon à Paris
librement
Combien de temps {faut-il|est-ce qu’il faut}
pour faire cela?
Je ne sais pas si elle viendra.13
de Grèce
enchanté
en †juillet
dans le Wisconsin
to settle a bill, take care of a bill régler une facture
_______________
7
La plupart des noms qui se terminent en «-an» sont masculin (e.g., «un plan», «un an», etc.), mais vous connaissez déjà
une exception: «une maman».
8 Le verbe «chiner» n’a rien à faire avec la Chine. Il se traduit par «to hunt for bargains».
9 Employez «dans» + l’article défini (le, la, les,) pour traduire «in» quand il s’agit d’un lieu modifié: «dans la Belgique
flamande», «dans la France méridionale».
10 Il n’y a pas de majuscule pour les mois (janvier, février, etc.) ni pour les langues (l’espagnol, le français). C’est le contraire en anglais: January, February, Spanish, French, etc.
11 «Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples.»
(La Rochefoucauld, 1613-1680)
12 Une autre traduction serait «vieilli». Le mot «désuet / désuète» souligne l’impression ‘antiquated’. « Vétuste » suggère
quelque chose, souvent un batiment, qui est ‘outdated’ ou ‘dilapidated’
13 La règle «Acafas» (Aucun Conditionnel, Aucun Futur, Apres «Si») ne s’applique pas quand «si» traduit l’idée «whether».
C’est le cas ici, et il faut employer le futur du verbe « venir ».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden
66
to beg, ask, pray someone to do something
67
to prompt, incite someone to do something
68
to dream of doing something (not «r..»)
69
to remarry (reflexive verb)
70
required (not «e..»)
71
Hello! (the word you use on the phone)
72
darling (feminine adj.)
73
in a cage [2-word answer]
74
Hurry up! (use the «tu» form)
75
an experiment
76
from one moment to the next
77
to leave the room (literally «take the door»)
78
to dare to do
79
a refugee (masculine)
Verbe + préposition (b)
80
brusk
81
to fear to do (not «a.. p..»)
82
an effort
83
correctly
84
starting from tomorrow [4-word answer]
85
an uncertainty
86
to be in a state of uncertainty
Des phrases à traduire
87
to play poker
88
completely [1-word answer]
89
to paint (poorly and sloppily)
90
to paint (the usual verb)
91
to interrupt someone (not «couper ..»)
92
a word (not «m..»)
93
to interrupt someone (not «int..»)
94
to dream of something (not «s..»)
95
a stubborn animal
96
stubborn (to describe a person; not «e..»)
97
stubborn (in a persistent manner)
98
stubborn, obstinate
99
to write someone
L’anglais contre le français
100
to play the piano
101
to play chess
102
a temptation
103
certain pupils
104
a sky; skies (give both the singular and plural forms)
105
a satellite
106
a crowd
Page 3 sur 5
prier à quelqu’un de faire quelque chose
inciter quelqu’un à faire quelque chose
songer à faire quelque chose
se remarier
requis (exigé)
Allô!
chérie
en cage
Dépêche-toi!
une expérience
d’un moment à l’autre
prendre la porte
oser faire
un réfugié
brusque
craindre de faire (avoir peur de faire) 14
un effort
correctement
à partir de demain (dès demain)
une incertitude 15
être dans l’incertitude
jouer au poker
complètement
{peinturer|faire peinturer}16
{peindre|faire peindre}
interrompre quelqu’un
une parole
couper la parole à quelqu’un
rêver {de|à} quelque chose 17
un animal entêté
têtu
opiniâtre
obstiné
écrire à quelqu’un
jouer du piano
jouer aux échecs 18
une tentation
certains élèves 19
un ciel; des cieux
un satellite 20
une foule
_______________
14 D’habitude, craindre est suivi d’un substantif: «Il craint cet homme», mais dans les exercices de grammaire de ce chapître,
vous allez lire «Je crains de l’avoir vexé.»
15 La terminaison «-tude» indique le féminin.
16 Au Québec, on peut employer ce mot pour «peindre».
17 «Rêver de»: ‘to dream of’; «rêver à»: ‘to meditate on’. Une autre traduction serait «songer à quelque chose».
18 «Échecs» est masculin. («Un échec»: ‘a failure’, ‘setback’, ‘defeat’.)
19 Le mot «élève» peut être masculin ou féminin.
20 «Une étoile», «une planète», «une lune» sont féminines, de même qu’«une vedette» et «une star» (synonyme de «vedette»). Par contre, c’est «un soleil» et «un satellite».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden
107
to approach something [5-word answer]
108
the stage of a theater
109
just in time
110
to burn
111
a virtuoso
112
as a master, virtuoso
113
an ideal book; ideal books
114
ideally (3-word answer; show gender)
115
to evolve [1-word answer]
116
to resist something
117 to busy oneself with something, to mind or look after something
118
to thank someone for something
Des phrases à traduire
119
the present (i.e., now)
120
to live in the present
121
the past
122
every other year
123
diverting, amusing (not «a..»)
124
a teenager (begins with «j..»)
125
a teenager (begins with «a..»; give the full word)
126
a teenager (colloquial; the word has only three letters)
127
a teenager (begins with «t..»)
128
a teenager (literally «a less than twenty»)
129
a fortune
130
a knife
131
a fork (opposite of a knife)
132
a poetry
133
to be interested in something
Est-ce «à» ou «de»?
134
to prove
135
a cognac
136
to discuss something
137
a team
Page 4 sur 5
s’approcher de quelque chose 21
la scène d’un théâtre
juste à temps
brûler 22
un/e virtuose
en virtuose
un livre idéal; des livres {idéals|idéaux}23
dans l’idéal (m.)
évoluer
résister à quelque chose
s’occuper de quelque chose
remercier quelqu’un {de|pour} qqch
le présent 24
vivre au présent
le passé
tous les deux ans
divertissant (amusant)
un jeune
{un adolescent|une adolescente}25
un/e ado
un {teenager|teen-ager}26
un/e moins de vingt ans
une fortune
un couteau 27
une fourchette 28
une poésie
s’intéresser à quelque chose
prouver
un cognac 29
discuter de quelque chose
une équipe
_______________
21 When «approach» has a object, as here, one has to use the reflexive verb, «s’approcher de». Without an object (as in «Elle
approche»), one uses the non-reflexive form.
22 Pour traduire «to run a red light», on dit «brûler un feu». Pour traduire «Things aren’t going well between them», on dit
«Le torchon brûle.» [Un torchon: ‘a dishtowel’.]
23 On écrit «idéals» ou «idéaux». La plupart des adjectifs qui se terminent en «-al» forment le masculin pluriel en «-aux»
(e.g., «général», «généraux»; «principal», «principaux»). Quelques exceptions: fatals, finals (ou finaux), glacials, idéals (ou
idéaux), navals, natals. Pensez à cette phrase immortelle de Victor Hugo:
«Les examens finals mais fatals des candidates navals idéals, avaient lieu dans des fleuves glacials près de leurs villages
natals.»
24 For “a present” meaning a gift, use “un cadeau”.
25 Les noms qui se terminent par une consonne sont généralement masculin. Le masculin se termine par -t: «un adolescent»;
le féminin de ce mot se termine en «-te»: «une adolescente».
26 En français, on accepte «teenager» ou «teen-ager», mais ce mot n’est pas beaucoup employé. Le français se sert des traits
d’union (‘hyphens’) plus que l’anglais: «best-seller», «États-Unis», «grand-mère», «Jean-Jacques», «hit-parade», «Marie-Claire»
(et tout prénom double), «mots-croisés», «la Nouvelle-Orléans», «petit-fils», «ping-pong», «pull-over», «rendez-vous», «sousdéveloppé», «teen-ager», «week-end», etc.
27 En général, les noms qui se terminent par une voyelle autre que «-e» sont masculins (par exemple, «un couteau», «un
jeu»), mais attention: «une radio» (basée sur le mot «une radiodiffusion»), «une photo» (basée sur le mot «une photographie»),
«une eau», «une foi» et «une peau» sont des exceptions à cette règle.
28 Pour traduire «a fork» quand il s’agit d’une rivière, employez «une fourche».
29 La plupart des noms qui se terminent en «-c» sont masculins. La seule exception que je connaisse c’est «une fac» (qui est
l’abbréviation d’«une faculté»).
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden
138
scientific (adj.)
139
unbelievable
140
restful
141
from time to time (give two translations)
142
to convince someone that (i.e., to gain someone’s credibility)
143
to convince someone to do something
144
the top of the mountain (give two translations)
Après des prépositions
145
a pane, windowpane (give the singular and plural forms)
146
a (store) window
147
to the left of
148
to plant
149
a fruit tree
150
a fruit seller
151
a part (not «part»)
152
a choir
153
to be in the choir [4-word answer]
154
too much to do to leave
155
to Morocco
156
a carpet (the usual word)
157
an installed carpet, a wall-to-wall carpet
158
to weigh
159
the science
160
a biography
Autre vocabulaire
161
I must admit he is right.
162
an election
163
to talk business [2-word answer]
164
a pile; piles
165
I have a pile of things to do.
166
I have very, very much to do.
167
I have an enormous amount of things to do. [7-word answer]
168
a guitar
169
good luck
170
Friday
171
Happy New Year! [2-word answer]
172
Happy new year! [4-word answer]
Page 5 sur 5
scientifique
incroyable
reposant
de temps en temps, de temps à autre
convaincre quelqu’un que 30
persuader à quelqu’un de faire qqch
le sommet, la cime de la montagne
un vitre; des vitraux
une vitrine31
à gauche de
planter
un arbre fruitier 32
un fruitier
une partie 33
un chœur
faire partie du chœur
trop à faire pour partir
au Maroc
un tapis 34
une moquette.
peser
la science
une biographie
Je dois {admettre|avouer} qu’il a raison.
une élection
parler affaires
un tas; des tas 35
J’ai {un|des} tas de choses à faire.
J’ai beaucoup beaucoup à faire.36
J’ai énormément de choses à faire.
une guitare
bonne chance
†vendredi
Bonne année!
Bonne et heureuse année!37
_______________
30 Le verbe «to convince» a deux significations en anglais: ‘to make someone believe something’ et ‘to persuade someone to
do something’. En français, le verbe «convaincre» a seulement le premier sens. Pour l’autre sens, employez «persuader [à
quelqu’un de faire quelque chose]».
31 A stained-glass windows one sees in cathedrals is « un vitrail », but one usually refers to them in the plural: « des vitraux ».
32 Comme adjectif, «fruitier» («fruitière») est ‘fruit’. Le substantif «un fruitier» est ‘a fruit seller’.
33 Une partie: ‘a part (of a whole)’. Un part: ‘a portion, slice’.
34 Le faux ami «une carpette» s’applique seulement à «a throw rug».
35 Un tas de foin: «a haystack». Ne confondez pas le mot anglais «a pile» avec le mot français «une pile» (‘a battery’).
36 On peut dire «beaucoup beaucoup», mais on ne l’écrit pas dans la langue soutenue.
37 On entend «Bonne et heureuse année!» plus souvent que «Bonne année!».
Quant à Noël, les Français ne disent plus guère «Joyeux Noël» aujourd’hui; on préfère dire «Bonnes Fêtes». On tend à ne
plus observer les aspects religieux de cette saison. Seulement un Français sur dix va à la messe à Noël; on ne chante pas de
cantiques de Noël dans les rues, il n’y a que très peu de cartes de Noël échangées (en moyenne, deux cartes pour chaque
personne, tandis qu’en Angleterre la moyenne est vingt-huit cartes par personne).
Téléchargement