Version du lundi, 5 août, 2002 841058312
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 16
1
Les prépositions de lieu
1 to, at, in Zaire au Zaïre
2
2 to, at, in Peru au Pérou
3 to, at, in Israel en Israël
3
4 to, at, in Bolivia en Bolivie
5 to, at, in Cuba à Cuba
6 to, at, in North Africa dans l’Afrique du nord
7 in South America en Amérique du Sud
4
8 to, at, in California en Californie
9 to, at, in Georgia en Georgie
10 to, at, in Florida en Floride
11 to, at, in Ohio dans l’Ohio
12 to, at, in, Texas {dans le|au} Texas
5
13 to, at, in Michigan dans le Michigan
14 to, at, in British Columbia en Colombie-britannique
15 to, at, in Alberta en Alberta
16 to, at, in Saskatchewan en Saskatchewan
17 to, at, in Manitoba au Manitoba
18 to, at, in Ontario en Ontario
19 to, at, in Quebec au Québec
20 to, at, in New Brunswick au Nouveau-Brunswick
21 to, at, in Nova Scotia en Nouvelle-Écosse
22 an island une île
23 to, at, in Prince Edward Island à l’île du Prince Édouard
24 to, at, in Algeria en Algérie
25 to, at, in Tunesia en Tunisie
26 a revolution une révolution
27 an industry une industrie
28 located situé
29 in the Flemish part of Belgium [4-word answer] dans la †Belgique flamande
6
30 Marie is a good Catholic. Marie est une bonne †catholique
_______________
1
List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Braces and vertical lines, e.g.,
{a|b}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but other
answers in braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into
English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfil the specific
requirements of the question or are alternate forms of a different gender, e.g., un savant (une savante). If a dagger precedes a
word (as in « le †quartier †latin »), it means the word requires the specific capitalization shown. Abbreviations used when space
is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected]anitoba.ca.
2
Ce pays n’existe plus. Depuis la fin du 1997, on l’aappelle « la République démocratique du Congo » ou « le Congo ».
En général, si le nom d’un pays se termine par «-e», le pays est féminin. Le Zaïre était une exception, ainsi que le Mexique
et le Cambodge (‘Cambodia’).
3
Bien que «Israël» soit masculin, il faut dire «en Israël», pour éviter de prononcer deux voyelles ensemble : « au I ». C’est
pour la même raison qu’on dit « en Irak » et « en Iran ».
4
There are two ways to translate «in» with a modified feminine country or continent. If the modification is part of the name
of the place, as here, where «Sud» is capitalized, use the same word as if the place were not modified: «en Amérique», «en
Amérique du Nord». If the modifier is NOT part of the name, use «dans» + the article as, for example, «in North Africa», «dans
l’Afrique du nord», «in northern France», «dans la France septentrional». (Le contraire de «septentrional» est «méridional»
[‘southern’]).
5
Le livre se trompe en disant à la p. 230 que «dans le Texas» est la seule réponse possible. On dit «au Texas» aussi.
6
Le masculin est «flamand».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden Page 2 sur 5
31 the Vatican le †Vatican
7
32 a ruin une ruine
33 Pompeii Pompéi
34 a winter sport un sport d’hiver
35 in Colorado [2-word answer] au Colorado
36 in Colorado [3-word answer] dans le Colorado
37 to renounce something renoncer à quelque chose
38 in China en Chine
8
39 the chemistry la chimie
40 exact (not «p..») exact (précis)
41 in old Paris dans le vieux Paris
9
Des phrases à traduire
42 in April en †avril
10
43 a number (not «nu..», or «c..») un nombre (un numéro, un chiffre)
44 A large number of people [5-word answer] Un grand nombre de gens
45 A large number of people [4-word answer] Bon nombre de gens
46 an engineer un ingénieur
47 to, at, in Russia en †Russie
48 You (Vous) have worked long enough. Vous avez travaillé assez longtemps.
49 an old man (1-syllable word) un vieux
50 an old man (2-syllable word) un vieillard
11
51 an old man (3-word answer; not «u. h.. â..») un vieil homme (un homme âgé)
52 aged, dated, antiquated (not «v..») {âgé|désuet}
12
53 an old man (3-word answer; not «u. v.. h..») un homme âgé
Comment traduire «from»
54 to, at, in Belgium en †Belgique
55 a Russian un/e †Russe
56 these gentlemen ces messieurs
57 from Lyons to Paris de †Lyon à Paris
58 freely librement
Des phrases à traduire
59 How much time does it take to do that? (use a form of «falloir») Combien de temps {faut-il|est-ce qu’il faut}
pour faire cela?
60 I don’t know whether she will be coming. Je ne sais pas si elle viendra.
13
61 from Greece de Grèce
62 enchanted enchanté
63 in July en †juillet
64 in Wisconsin dans le Wisconsin
Verbe + préposition (a)
65 to settle a bill, take care of a bill régler une facture
_______________
7
La plupart des noms qui se terminent en «-an» sont masculin (e.g., «un plan», «un an», etc.), mais vous connaissez déjà
une exception: «une maman».
8
Le verbe «chiner» n’a rien à faire avec la Chine. Il se traduit par «to hunt for bargains».
9
Employez «dans» + l’article défini (le, la, les,) pour traduire «in» quand il s’agit d’un lieu modifié: «dans la Belgique
flamande», «dans la France méridionale».
10
Il n’y a pas de majuscule pour les mois (janvier, février, etc.) ni pour les langues (l’espagnol, le français). C’est le con-
traire en anglais: January, February, Spanish, French, etc.
11
«Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples.»
(La Rochefoucauld, 1613-1680)
12
Une autre traduction serait «vieilli». Le mot «désuet / désuète» souligne l’impression ‘antiquated’. « Vétuste » suggère
quelque chose, souvent un batiment, qui est ‘outdated’ ou ‘dilapidated’
13
La règle «Acafas» (Aucun Conditionnel, Aucun Futur, Apres «Si») ne s’applique pas quand «si» traduit l’idée «whether».
C’est le cas ici, et il faut employer le futur du verbe « venir ».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden Page 3 sur 5
66 to beg, ask, pray someone to do something prier à quelqu’un de faire quelque chose
67 to prompt, incite someone to do something inciter quelqu’un à faire quelque chose
68 to dream of doing something (not «r..») songer à faire quelque chose
69 to remarry (reflexive verb) se remarier
70 required (not «e..») requis (exigé)
71 Hello! (the word you use on the phone) Allô!
72 darling (feminine adj.) chérie
73 in a cage [2-word answer] en cage
74 Hurry up! (use the «tu» form) Dépêche-toi!
75 an experiment une expérience
76 from one moment to the next d’un moment à l’autre
77 to leave the room (literally «take the door») prendre la porte
78 to dare to do oser faire
79 a refugee (masculine) un réfugié
Verbe + préposition (b)
80 brusk brusque
81 to fear to do (not «a.. p..») craindre de faire (avoir peur de faire)
14
82 an effort un effort
83 correctly correctement
84 starting from tomorrow [4-word answer] à partir de demain (dès demain)
85 an uncertainty une incertitude
15
86 to be in a state of uncertainty être dans l’incertitude
Des phrases à traduire
87 to play poker jouer au poker
88 completely [1-word answer] complètement
89 to paint (poorly and sloppily) {peinturer|faire peinturer}
16
90 to paint (the usual verb) {peindre|faire peindre}
91 to interrupt someone (not «couper ..») interrompre quelqu’un
92 a word (not «m..») une parole
93 to interrupt someone (not «int..») couper la parole à quelqu’un
94 to dream of something (not «s..») rêver {de|à} quelque chose
17
95 a stubborn animal un animal entêté
96 stubborn (to describe a person; not «e..») têtu
97 stubborn (in a persistent manner) opiniâtre
98 stubborn, obstinate obstiné
99 to write someone écrire à quelqu’un
L’anglais contre le français
100 to play the piano jouer du piano
101 to play chess jouer aux échecs
18
102 a temptation une tentation
103 certain pupils certains élèves
19
104 a sky; skies (give both the singular and plural forms) un ciel; des cieux
105 a satellite un satellite
20
106 a crowd une foule
_______________
14
D’habitude, craindre est suivi d’un substantif: «Il craint cet homme», mais dans les exercices de grammaire de ce chapître,
vous allez lire «Je crains de l’avoir vexé.»
15
La terminaison «-tude» indique le féminin.
16
Au Québec, on peut employer ce mot pour «peindre».
17
«Rêver de»: ‘to dream of’; «rêver à»: ‘to meditate on’. Une autre traduction serait «songer à quelque chose».
18
«Échecs» est masculin. («Un échec»: ‘a failure’, ‘setback’, ‘defeat’.)
19
Le mot «élève» peut être masculin ou féminin.
20
«Une étoile», «une planète», «une lune» sont féminines, de même qu’«une vedette» et «une star» (synonyme de «ve-
dette»). Par contre, c’est «un soleil» et «un satellite».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden Page 4 sur 5
107 to approach something [5-word answer] s’approcher de quelque chose
21
108 the stage of a theater la scène d’un théâtre
109 just in time juste à temps
110 to burn brûler
22
111 a virtuoso un/e virtuose
112 as a master, virtuoso en virtuose
113 an ideal book; ideal books un livre idéal; des livres {idéals|idéaux}
23
114 ideally (3-word answer; show gender) dans l’idéal (m.)
115 to evolve [1-word answer] évoluer
116 to resist something résister à quelque chose
117 to busy oneself with something, to mind or look after something s’occuper de quelque chose
118 to thank someone for something remercier quelqu’un {de|pour} qqch
Des phrases à traduire
119 the present (i.e., now) le présent
24
120 to live in the present vivre au présent
121 the past le passé
122 every other year tous les deux ans
123 diverting, amusing (not «a..») divertissant (amusant)
124 a teenager (begins with «j..») un jeune
125 a teenager (begins with «a..»; give the full word) {un adolescent|une adolescente}
25
126 a teenager (colloquial; the word has only three letters) un/e ado
127 a teenager (begins with «t..») un {teenager|teen-ager}
26
128 a teenager (literally «a less than twenty») un/e moins de vingt ans
129 a fortune une fortune
130 a knife un couteau
27
131 a fork (opposite of a knife) une fourchette
28
132 a poetry une poésie
133 to be interested in something s’intéresser à quelque chose
Est-ce «à» ou «de»?
134 to prove prouver
135 a cognac un cognac
29
136 to discuss something discuter de quelque chose
137 a team une équipe
_______________
21
When «approach» has a object, as here, one has to use the reflexive verb, «s’approcher de». Without an object (as in «Elle
approche»), one uses the non-reflexive form.
22
Pour traduire «to run a red light», on dit «brûler un feu». Pour traduire «Things aren’t going well between them», on dit
«Le torchon brûle.» [Un torchon: ‘a dishtowel’.]
23
On écrit «idéals» ou «idéaux». La plupart des adjectifs qui se terminent en «-al» forment le masculin pluriel en «-aux»
(e.g., «général», «généraux»; «principal», «principaux»). Quelques exceptions: fatals, finals (ou finaux), glacials, idéals (ou
idéaux), navals, natals. Pensez à cette phrase immortelle de Victor Hugo:
«Les examens finals mais fatals des candidates navals idéals, avaient lieu dans des fleuves glacials près de leurs villages
natals
24
For “a present” meaning a gift, use “un cadeau”.
25
Les noms qui se terminent par une consonne sont généralement masculin. Le masculin se termine par -t: «un adolescent»;
le féminin de ce mot se termine en «-te»: «une adolescente».
26
En français, on accepte «teenager» ou «teen-ager», mais ce mot n’est pas beaucoup employé. Le français se sert des traits
d’union (‘hyphens’) plus que l’anglais: «best-seller», «États-Unis», «grand-mère», «Jean-Jacques», «hit-parade», «Marie-Claire»
(et tout prénom double), «mots-croisés», «la Nouvelle-Orléans», «petit-fils», «ping-pong», «pull-over», «rendez-vous», «sous-
développé», «teen-ager», «week-end», etc.
27
En général, les noms qui se terminent par une voyelle autre que «-e» sont masculins (par exemple, «un couteau», «un
jeu»), mais attention: «une radio» (basée sur le mot «une radiodiffusion»), «une photo» (basée sur le mot «une photographie»),
«une eau», «une foi» et «une peau» sont des exceptions à cette règle.
28
Pour traduire «a fork» quand il s’agit d’une rivière, employez «une fourche».
29
La plupart des noms qui se terminent en «-c» sont masculins. La seule exception que je connaisse c’est «une fac» (qui est
l’abbréviation d’«une faculté»).
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden Page 5 sur 5
138 scientific (adj.) scientifique
139 unbelievable incroyable
140 restful reposant
141 from time to time (give two translations) de temps en temps, de temps à autre
142 to convince someone that (i.e., to gain someone’s credibility) convaincre quelqu’un que
30
143 to convince someone to do something persuader à quelqu’un de faire qqch
144 the top of the mountain (give two translations) le sommet, la cime de la montagne
Après des prépositions
145 a pane, windowpane (give the singular and plural forms) un vitre; des vitraux
146 a (store) window une vitrine
31
147 to the left of à gauche de
148 to plant planter
149 a fruit tree un arbre fruitier
32
150 a fruit seller un fruitier
151 a part (not «part») une partie
33
152 a choir un chœur
153 to be in the choir [4-word answer] faire partie du chœur
154 too much to do to leave trop à faire pour partir
155 to Morocco au Maroc
156 a carpet (the usual word) un tapis
34
157 an installed carpet, a wall-to-wall carpet une moquette.
158 to weigh peser
159 the science la science
160 a biography une biographie
Autre vocabulaire
161 I must admit he is right. Je dois {admettre|avouer} qu’il a raison.
162 an election une élection
163 to talk business [2-word answer] parler affaires
164 a pile; piles un tas; des tas
35
165 I have a pile of things to do. J’ai {un|des} tas de choses à faire.
166 I have very, very much to do. J’ai beaucoup beaucoup à faire.
36
167 I have an enormous amount of things to do. [7-word answer] J’ai énormément de choses à faire.
168 a guitar une guitare
169 good luck bonne chance
170 Friday †vendredi
171 Happy New Year! [2-word answer] Bonne année!
172 Happy new year! [4-word answer] Bonne et heureuse année!
37
_______________
30
Le verbe «to convince» a deux significations en anglais: ‘to make someone believe something’ et ‘to persuade someone to
do something’. En français, le verbe «convaincre» a seulement le premier sens. Pour l’autre sens, employez «persuader [à
quelqu’un de faire quelque chose]».
31
A stained-glass windows one sees in cathedrals is « un vitrail », but one usually refers to them in the plural: « des vi-
traux ».
32
Comme adjectif, «fruitier» («fruitière») est ‘fruit’. Le substantif «un fruitier» est ‘a fruit seller’.
33
Une partie: ‘a part (of a whole)’. Un part: ‘a portion, slice’.
34
Le faux ami «une carpette» s’applique seulement à «a throw rug».
35
Un tas de foin: «a haystack». Ne confondez pas le mot anglais «a pile» avec le mot français «une pile» (‘a battery’).
36
On peut dire «beaucoup beaucoup», mais on ne l’écrit pas dans la langue soutenue.
37
On entend «Bonne et heureuse année!» plus souvent que «Bonne année!».
Quant à Noël, les Français ne disent plus guère «Joyeux Noël» aujourd’hui; on préfère dire «Bonnes Fêtes». On tend à ne
plus observer les aspects religieux de cette saison. Seulement un Français sur dix va à la messe à Noël; on ne chante pas de
cantiques de Noël dans les rues, il n’y a que très peu de cartes de Noël échangées (en moyenne, deux cartes pour chaque
personne, tandis qu’en Angleterre la moyenne est vingt-huit cartes par personne).
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !