
Version du lundi, 5 août, 2002    841058312 
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 16 
 
Les prépositions de lieu  
1  to, at, in Zaire  au Zaïre 
 
2   to, at, in Peru  au Pérou 
3   to, at, in Israel  en Israël 
 
4   to, at, in Bolivia  en Bolivie 
5   to, at, in Cuba  à Cuba 
6   to, at, in North Africa  dans l’Afrique du nord 
7   in South America  en Amérique du Sud 
 
8   to, at, in California  en Californie 
9   to, at, in Georgia  en Georgie 
10   to, at, in Florida  en Floride 
11   to, at, in Ohio  dans l’Ohio 
12   to, at, in, Texas  {dans le|au} Texas 
 
13   to, at, in Michigan  dans le Michigan 
14   to, at, in British Columbia  en Colombie-britannique 
15   to, at, in Alberta  en Alberta 
16   to, at, in Saskatchewan  en Saskatchewan 
17   to, at, in Manitoba  au Manitoba 
18   to, at, in Ontario  en Ontario 
19   to, at, in Quebec  au Québec 
20   to, at, in New Brunswick  au Nouveau-Brunswick 
21   to, at, in Nova Scotia  en Nouvelle-Écosse 
22   an island  une île 
23   to, at, in Prince Edward Island  à l’île du Prince Édouard 
24   to, at, in Algeria  en Algérie 
25   to, at, in Tunesia  en Tunisie 
26   a revolution  une révolution 
27   an industry  une industrie 
28   located  situé 
29   in the Flemish part of Belgium [4-word answer]  dans la †Belgique flamande 
 
30   Marie is a good Catholic.  Marie est une bonne †catholique 
_______________ 
 List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut & 
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the 
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined 
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Braces and vertical lines, e.g., 
{a|b}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but other 
answers in braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into 
English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfil the specific 
requirements of the question or are alternate forms of a different gender, e.g., un savant (une savante). If a dagger precedes a 
word (as in « le †quartier †latin »), it means the word requires the specific capitalization shown. Abbreviations used when space 
is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.  
 Ce pays n’existe plus. Depuis la fin du 1997, on l’aappelle « la République démocratique du Congo » ou « le Congo ».  
En général, si le nom d’un pays se termine par «-e», le pays est féminin. Le Zaïre était une exception, ainsi que le Mexique 
et le Cambodge (‘Cambodia’). 
 Bien que «Israël» soit masculin, il faut dire «en Israël», pour éviter de prononcer deux voyelles ensemble : « au I ». C’est 
pour la même raison qu’on dit « en Irak » et « en Iran ». 
 There are two ways to translate «in» with a modified feminine country or continent. If the modification is part of the name 
of the place, as here, where «Sud» is capitalized, use the same word as if the place were not modified: «en Amérique», «en 
Amérique du Nord». If the modifier is NOT part of the name, use «dans» + the article as, for example, «in North Africa», «dans 
l’Afrique du nord», «in northern France», «dans la France septentrional». (Le contraire de «septentrional» est «méridional» 
[‘southern’]). 
 Le livre se trompe en disant à la p. 230 que «dans le Texas» est la seule réponse possible. On dit «au Texas» aussi. 
 Le masculin est «flamand».