Page 1 sur 5 Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 11 1 Le subjonctif (a) 1 a ball (i.e., an inflatable ball used in games) 2 a (solid) ball (e.g., a golf ball) 3 a bullet 4 a subjunctive 5 an indicative 6 to suggest 7 a stadium 8 demanding 9 responsible 10 an emotion 11 a certainty 12 it will rain (use the future tense) 13 to be in a hurry Le subj. et l’indicatif (b) 14 in the negative 15 a creditor 16 to be astonished (reflexive verb) that he finished it 17 to be in retirement 18 in Mexico 19 a doubt 20 a baby 21 She is a judge. 22 to Australia 23 this guy 24 I saw her the day before yesterday. _______________ un ballon 2 une balle une balle un subjonctif un indicatif suggérer un stade exigeant responsable une émotion une certitude 3 il pleuvra être pressé au négatif un créancier s’étonner qu’il l’ait fini 4 être à la retraite au †Mexique 5 un doute 6 un bébé 7 C’est un juge. 8 en †Australie ce {type|gars|mec} 9 Je l’ai vue avant-hier. 1 List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut & Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Something bold and underlined on the French side emphasises something you might overlook, such as that un exercice uses a “c” where English uses an “s”. Braces and vertical lines, e.g., {alb}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of them, preferably the first, but the other answer(s) in the braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid expressions that do not fulfill the specific requirements of the question or are alternate forms that you may want to learn after you have memorized the primary form. Words preceded by a dagger (e.g., « le †quartier †latin ») require the specific capitalization shown. An arrow pointing down (↓) in the English indicates that the question did not fit into the line so it continues onto the next line. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un. Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected]. 2 Pour traduire «a (hot air) balloon», dites «un mongolfier». [En 1783, les frères Mongolfier réussirent la première ascension d’un aérostat (ballon à air chaud).] 3 La terminaison «-tude» indique le féminin. 4 Les verbes qui expriment une émotion sont suivis du subjonctif. 5 En général, les pays dont le nom se terminent par un «-e» sont féminins (la France, la Suède, etc., en contraste avec le Danemark, le Canada), mais le Mexique, le Cambodge et le Zaïre sont des exceptions à cette règle-là, et depuis la fin du 1997, le Zaïre s’appelle «la République démocratique du Congo». Si l’on dit «Mexico» en français, cela désigne ce qu’on appelle «Mexico City» en anglais. 6 «Sans doute»: ‘no doubt’. 7 Ce mot est masculin, même s’il s’agit d’un bébé fémelle. Par contre, «un/e enfant» peut être masculin ou féminin, selon le cas. 8 «Un juge» est toujours masculin, même si c’est une femme. C’est le même cas avec «un auteur», «un bébé», «un notaire», «un prodige» et «un rat». Par contre, «une personne», «une vedette», «une star», «une souris» (‘a mouse’) et «une sentinelle» (‘a sentry’) sont toujours féminines, même quand on parle d’un être masculin. Pour distinguer le sexe on emploie des adjectifs: «un rat femelle» ou «une souris mâle». 9 On emploie « ce type » plus que « ce gars ». « Mon mec » : ‘my man’; « un beau mec » : ‘a gorgeous guy’. Version du lundi, 5 août, 2002 841060006 Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Le subj. et l’infinitif 25 instead of me 26 downtown 27 to be astonished to do 28 to be astonished that he is coming 29 a watch tells me the time 30 to fear danger [3-word answer] 31 Italian (the language; show gender) Les express. impers. et le subj 32 It is unlikely that 33 a reflection, thought (not «p..») 34 to reflect on life [6-word answer] 35 imaginary 36 to justify 37 the subjunctive mood 38 Things are not all rosy. 39 to support (i.e., to help; give two translations) 40 the troops 41 a diplomat 42 a position 43 it is high time that 44 the United Nations 45 I am pleased to inform you about that matter. 46 to assure 47 a peace 48 to oblige 49 to compromise 50 the Olympic games Des phrases à traduire 51 a wife (not «f..») 52 a husband (not « m.. ») 53 It is important that [3-word answer] 54 a treaty 55 surprising 56 hateful (4 possible answers; how many can you get?) 57 a mirror reflects light _______________ 10 Page 2 sur 5 au lieu de moi en ville 10 {être étonné|s’étonner} de faire {être étonné|s’étonner} qu’il vienne 11 une montre m’indique l’heure 12 craindre le danger (avoir peur du danger) l’†italien (m.) 13 Il est peu probable que une réflexion 14 faire des réflexions sur la vie imaginaire justifier le mode subjonctif 15 Les choses ne sont pas toutes roses. soutenir, appuyer 16 la troupe 17 un/e diplomate une position il est grand temps que les †Nations unies J’ai le plaisir de vous informer de cette affaire. 18 assurer 19 une paix obliger compromettre les Jeux Olympiques une épouse un époux Il importe que 20 un traité surprenant {odieux|détestable|haissable|méchant}21 un miroir reflète de la lumière 22 «A city center»: «un centre-ville». «Vienne» est le subjonctif du verbe «venir», mais avec une majuscule (‘capital letter’) c’est aussi le nom de la capitale d’Autriche (‘Vienna’). 12 Je donne cette question parce que le prochain exercice a le mot «watch», mais notez en passant que le verbe «indiquer» traduit «to tell» quand il s’agit d’une montre, d’un livre, d’un manuel, d’un jauge (‘a gauge’), etc. 13 «L’Italien(ne)» (avec la majuscule «I») est une personne qui vient d’Italie. 14 «A reflection» dans un miroir est «un reflet», car le miroir peut «refléter» des images. 15 «Un mode» est un terme grammatical. «Une mode» traduit ‘a style’, ‘fashion’. 16 To second a motion: «appuyer une motion». To table a motion: «déposer une motion». To pass a motion: «adopter une motion». To defeat a motion: «rejeter une motion». Le verbe « supporter » s’emploie pour ‘to support [a weight]’ : « les colonnes du temple en supportent le toit ». 17 Plural in English, singular in French. 18 Pour traduire «to inform you that», dites «vous renseigner que». 19 «To reassure»: «rassurer». 20 Cette expression exige le subjonctif: «Il importe que vous fassiez cela.» 21 «Méchant/e» ne s’emploie pas beaucoup dans ce sens. Toutefois (‘in any event’) vous allez le voir employé ainsi dans le prochain exercice: «It is surprising that he is so hateful». 22 Le verbe «refleter» se conjugue comme «préférer», avec les mêmes changements orthographiques. Notez, cependant, la 11 Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 58 an energy 59 energetically [1-word answer] 60 energetically [2-word answer] 61 doubtful (give the masculine and feminine forms) 62 fantastic (not «for…») 63 to go to the moon 64 This number is correct 65 That is correct (not necessarily referring to a number) 66 a foolish expression on his face 67 a beast, animal 68 a foolish personne 69 a profession, trade (not «p..») 70 No profession is without merit [proverb] 71 a foolish (misguided) choice 72 to insult 73 an airport Après «croire», «penser», etc 74 This colour suits her well. 75 That date suits me well. 76 to be worth 77 That is not worth very much (not «... beaucoup») Les conjonctions du subjonctif 78 in order that Paul come (give two translations) 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 provided that we are (give two translations) without knowing it without him knowing it before he does it until I understand him a penny to be hard of hearing a lecturer (give masc. and feminine forms to take place an optional course; an optional activity whatever I do a half (i.e., one of two parts) three and a half (i.e., the fraction) Page 3 sur 5 une énergie énergiquement avec énergie douteux, douteuse fantastique (formidable) aller {dans|sur} la lune Ce chiffre est exact. {Ça c’est |C’est} correct. 23 une expression stupide au visage une bête 24 une personne bête un métier (une profession) Il n’y a pas de sots métiers [proverbe] un choix idiot insulter un aéroport Cette couleur lui va bien. Cette date me convient bien. 25 valoir Cela ne vaut pas grand-chose afin que Paul vienne; pour que Paul vienne 26 pourvu que / à condition que nous soyons sans le {savoir|connaître} sans qu’il le {sache|connaisse} avant qu’il (ne) le fasse 27 jusqu’à ce que je le comprenne {un sou|un centime} 28 être dur d’oreille un conférencier; une conférencière avoir lieu un cours facultatif; une activité facultative 29 quoi que je fasse 30 une moitié 31 trois et demi 32 différence entre le nombre d’accents en «refléter» et en «réfléchir». 23 D’autres traductions seraient «C’est bon» ou «C’est exact». 24 «Une bête à Bon Dieu»: ‘a ladybug’. «Chercher la petite bête»: ‘to nitpick’. 25 Pour traduire le verbe «to suit» en parlant des couleurs, des vêtements, etc., employez une forme du verbe «aller». Pour les dates, le climat, les arrangements, etc. employez plutôt une forme de «convenir». 26 «That Paul come» est le subjonctif en anglais. 27 Après «à moins que» et «avant que» on peut employer un «ne» pléonastique qui ne se traduit pas. 28 En principe il y avait vingt sous (ou cent centimes) dans un franc, mais les centimes, les sous et les francs n’existent plus. 29 Employez «au choix» pour traduire «optional» quand il s’agit de couleurs, de taille, de vêtements. 30 Ne confondez pas la conjunction «quoique» (‘although’) avec le pronom indéfini «quoi que» (‘whatever’): «Quoi que je fasse, je ne gagne rien aux T.L.V.» (‘Whatever I do, I win nothing at the V.L.T.’). [T.L.V.: «Terminus lotto et vidéo».] 31 Les noms abstraits qui se terminent par «-té» ou «tié» sont féminins: « la bonté ». «la pitié», «une amitié», etc. «Travailler en collaboration, cela veut dire prendre la moitié ce son temps à expliquer à l’autre que ses idées sont stupides.» (Wolinski) 32 Le mot «demi» s’accorde avec un substantif qui le précède: «trois heures et demie», mais si l’on attache «demi» avec un trait d’union devant le substantif, il n’y a pas d’accord: «une demi-heure». Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Des phrases à traduire 92 to go away 93 Beat it! 94 to anger someone (4 possible answers; how many can you get?) 95 How can we leave? [2-word answer] 96 truly (not «s..») 97 sincerely, truly Le subjonctif du doute 98 a dentist 99 to be willing 100 to sacrifice oneself for an ideal 101 to interest you Des phrases à traduire 102 capable 103 to solve a problem 104 to type [4-word answer] 105 near here 106 a shopping center 107 to risk one’s life to save someone from a danger 108 to be very up to date about these things Des phrases avec superlatifs 109 a building (not «b..») 110 Whoever he is (not «Quel ..») 111 Whoever / Whatever he is (not «Qui ..») 112 However happy he may be 113 a preference 114 some young men 115 to, in France 116 a religion (e.g., catholic, protestant, etc.) 117 a religion (e.g., Christianity, Islam, Judaism, etc.) 118 Whatever your religion 119 lazy (give both the masculine and feminine singular forms) 120 However that may be 121 Wherever he goes 122 a destiny (not «s..») 123 against 124 on the contrary 125 a good (i.e., well-behaved) child 126 of the same opinion (not «.. opinion») 127 a copy; composition; paper 128 He is artistic (refers to temperament, personality) 129 He is artistic (refers to one’s ability in art or acting) 130 a (male) Hungarian 131 a fox 132 a paper (i.e., a newspaper) Page 4 sur 5 s’en aller {Va t’en|Allez-vous en}! {vexer|fâcher|irriter|enrager} quelqu’un Comment partir ? vraiment sincèrement un/e dentiste vouloir bien se sacrifier pour un idéal {vous intéresser|t’intéresser} capable résoudre un problème taper à {la machine|l’ordinateur} près d’ici un centre commercial risquer sa vie pour sauver qqun d’un danger être très {au courant|à la page} de ces choses un édifice33 Qui qu’il soit Quel qu’il soit Si {heureux|content} qu’il {puisse être|soit} une préférence {des|quelques} jeunes gens 34 en †France une religion une foi 35 Quelle que soit {ta|votre} religion paresseux; paresseuse Quoi qu’il en soit Où qu’il aille {un destin|une destinée} (un sort) contre au contraire un enfant sage 36 du même avis une copie Il est artiste. Il est artistique. un †Hongrois (une Hongroise) un renard un journal _______________ 33 An apartment building : « un immeuble ». Pour exprimer le partitif (‘some’) quand un adjectif précède un substantif, on change le «des» en «de»: «J’ai des livres», «J’ai de bons livres.» Cependant, quelques expressions précédées par un adjectif sont si communes qu’on les considère comme un simple substantif sans adjectif, et on garde le «des»: «des jeunes gens», «des jeunes filles», «des petits pois», «des grands magasins». 35 On parle de «la foi chrétienne» ou «la foi musulmane», mais pour parler des différentes branches d’une religion, on parle de «la religion catholique» ou «la religion protestante». 36 «Sage»: ‘wise’. 34 Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 133 a tendency 134 liberal 135 a possibility 136 a leaf, sheet 137 an exit 138 to steal «notice» à «people» 139 an uneasiness (not m..) 140 an opportuneness 141 to print a book 142 to offend (not «b..») 143 a scruple 144 full of people (not «.. g..») 145 an Italian [2-word answer] 146 a very musical people 147 the snow 148 a thesis Des phrases à traduire 149 (light) purple 150 crimson 151 dark (when referring to a color) 152 a history 153 a briefcase 154 a (female) director of a firm 155 the head of an organization 156 a (film) director 157 a reception 158 a composition, paper, essay (starts with «d..») 159 a review Page 5 sur 5 une tendance 37 libéral une possibilité une feuille une sortie voler 38 une inquiétude (une malaise) une opportunité {imprimer|faire imprimer} un livre {offenser|offusquer} 39 un scrupule plein de monde (plein de gens) un †Italien (une †Italienne) un peuple très musicien la neige une thèse mauve pourpre 40 foncé une histoire une serviette 41 une directrice d’une entreprise le chef d’une organisation {un metteur en scène|un/e cinéaste} une réception une dissertation un {compte rendu|compte-rendu} 42 _______________ 37 Presque tout nom qui se termine par «-ance» ou en «-ence» est féminin: «une chance», «une connaissance», etc. Une autre traduction du mot «voler» est «to fly». 39 J’attends le mot le plus simple, «offenser», mais j’accepte «offusquer» aussi. Une réaction plus forte serait «outrager». La traduction qui commence par «b…» est «blesser». 40 Ne confondez pas le mot «pourpre» avec l’anglais «purple». Pensez au poème de Ronsard, « Ode à Cassandre » où, en parlant d’une rose, le poète dit « [la rose] qui ce matin avait déclose, / sa robe de pourpre au soleil ». (He obviously did not write that the rose had shown its dress of “purple” to the sun.) Pour traduire «purple», employez «violet» (‘dark purple’) ou «mauve» (‘light purple’, ‘mauve’). 41 Connaissez-vous deux autres traductions du mot «serviette»? 42 On peut écrire cette expression avec ou sans un trait-d’union (‘hyphen’): «un compte-rendu» ou «un compte rendu». 38