
      Page 1 sur 5 
Version du lundi, 5 août, 2002    841060006 
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 11 
 
Le subjonctif (a)  
1   a ball (i.e., an inflatable ball used in games)  un ballon 
 
2   a (solid) ball (e.g., a golf ball)  une balle 
3   a bullet  une balle 
4   a subjunctive  un subjonctif 
5   an indicative  un indicatif 
6   to suggest  suggérer 
7   a stadium  un stade 
8   demanding  exigeant 
9   responsible  responsable 
10   an emotion  une émotion 
11   a certainty  une certitude 
 
12   it will rain (use the future tense)  il pleuvra 
13   to be in a hurry  être pressé 
Le subj. et l’indicatif (b)  
14   in the negative  au négatif 
15   a creditor  un créancier 
16  to be astonished (reflexive verb) that he finished it s’étonner qu’il l’ait fini 
 
17  to be in retirement  être à la retraite 
18   in Mexico  au †Mexique 
 
19   a doubt  un doute 
 
20   a baby  un bébé 
 
21   She is a judge. C’est un juge. 
 
22   to Australia  en †Australie 
23   this guy  ce {type|gars|mec} 
 
24   I saw her the day before yesterday.  Je l’ai vue avant-hier. 
_______________ 
 List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut & 
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the 
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined 
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Something bold and 
underlined on the French side emphasises something you might overlook, such as that un exercice uses a “c” where English uses 
an “s”. Braces and vertical lines, e.g., {alb}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of 
them, preferably the first, but the other answer(s) in the braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them 
and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid 
expressions that do not fulfill the specific requirements of the question or are alternate forms that you may want to learn after you 
have memorized the primary form. Words preceded by a dagger (e.g., « le †quartier †latin ») require the specific capitalization 
shown. An arrow pointing down (↓) in the English indicates that the question did not fit into the line so it continues onto the next 
line. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.  
 Pour traduire «a (hot air) balloon», dites «un mongolfier». [En 1783, les frères Mongolfier réussirent la première ascension 
d’un aérostat (ballon à air chaud).] 
 La terminaison «-tude» indique le féminin. 
 Les verbes qui expriment une émotion sont suivis du subjonctif. 
 En général, les pays dont le nom se terminent par un «-e» sont féminins (la France, la Suède, etc., en contraste avec le 
Danemark, le Canada), mais le Mexique, le Cambodge et le Zaïre sont des exceptions à cette règle-là, et depuis la fin du 1997, le 
Zaïre s’appelle «la République démocratique du Congo».  
Si l’on dit «Mexico» en français, cela désigne ce qu’on appelle «Mexico City» en anglais. 
 «Sans doute»: ‘no doubt’. 
 Ce mot est masculin, même s’il s’agit d’un bébé fémelle. Par contre, «un/e enfant» peut être masculin ou féminin, selon le 
cas. 
  «Un juge» est toujours masculin, même si c’est une femme. C’est le même cas avec «un auteur», «un bébé», «un notaire», 
«un prodige» et «un rat». Par contre, «une personne», «une vedette», «une star», «une souris» (‘a mouse’) et «une sentinelle» (‘a 
sentry’) sont toujours féminines, même quand on parle d’un être masculin. Pour distinguer le sexe on emploie des adjectifs: «un 
rat femelle» ou «une souris mâle». 
 On emploie « ce type » plus que « ce gars ». « Mon mec » : ‘my man’; « un beau mec » : ‘a gorgeous guy’.