Page 1 sur 5
Version du lundi, 5 août, 2002 841060006
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 11
1
Le subjonctif (a)
1 a ball (i.e., an inflatable ball used in games) un ballon
2
2 a (solid) ball (e.g., a golf ball) une balle
3 a bullet une balle
4 a subjunctive un subjonctif
5 an indicative un indicatif
6 to suggest suggérer
7 a stadium un stade
8 demanding exigeant
9 responsible responsable
10 an emotion une émotion
11 a certainty une certitude
3
12 it will rain (use the future tense) il pleuvra
13 to be in a hurry être pressé
Le subj. et l’indicatif (b)
14 in the negative au négatif
15 a creditor un créancier
16 to be astonished (reflexive verb) that he finished it s’étonner qu’il l’ait fini
4
17 to be in retirement être à la retraite
18 in Mexico au †Mexique
5
19 a doubt un doute
6
20 a baby un bébé
7
21 She is a judge. C’est un juge.
8
22 to Australia en †Australie
23 this guy ce {type|gars|mec}
9
24 I saw her the day before yesterday. Je l’ai vue avant-hier.
_______________
1
List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Something bold and
underlined on the French side emphasises something you might overlook, such as that un exercice uses a “c” where English uses
an “s”. Braces and vertical lines, e.g., {alb}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of
them, preferably the first, but the other answer(s) in the braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them
and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid
expressions that do not fulfill the specific requirements of the question or are alternate forms that you may want to learn after you
have memorized the primary form. Words preceded by a dagger (e.g., « le †quartier †latin ») require the specific capitalization
shown. An arrow pointing down () in the English indicates that the question did not fit into the line so it continues onto the next
line. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected]anitoba.ca.
2
Pour traduire «a (hot air) balloon», dites «un mongolfier». [En 1783, les frères Mongolfier réussirent la première ascension
d’un aérostat (ballon à air chaud).]
3
La terminaison «-tude» indique le féminin.
4
Les verbes qui expriment une émotion sont suivis du subjonctif.
5
En général, les pays dont le nom se terminent par un «-e» sont féminins (la France, la Suède, etc., en contraste avec le
Danemark, le Canada), mais le Mexique, le Cambodge et le Zaïre sont des exceptions à cette règle-là, et depuis la fin du 1997, le
Zaïre s’appelle «la République démocratique du Congo».
Si l’on dit «Mexico» en français, cela désigne ce qu’on appelle «Mexico City» en anglais.
6
«Sans doute»: ‘no doubt’.
7
Ce mot est masculin, même s’il s’agit d’un bébé fémelle. Par contre, «un/e enfant» peut être masculin ou féminin, selon le
cas.
8
«Un juge» est toujours masculin, même si c’est une femme. C’est le même cas avec «un auteur», «un bébé», «un notaire»,
«un prodige» et «un rat». Par contre, «une personn, «une vedette», «une star», «une souris» (‘a mouse’) et «une sentinelle» (‘a
sentry’) sont toujours féminines, même quand on parle d’un être masculin. Pour distinguer le sexe on emploie des adjectifs: «un
rat femelle» ou «une souris mâle».
9
On emploie « ce type » plus que « ce gars ». « Mon mec » : ‘my man’; « un beau mec » : ‘a gorgeous guy’.
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Page 2 sur 5
Le subj. et l’infinitif
25 instead of me au lieu de moi
26 downtown en ville
10
27 to be astonished to do {être étonné|s’étonner} de faire
28 to be astonished that he is coming {être étonné|s’étonner} qu’il vienne
11
29 a watch tells me the time une montre m’indique l’heure
12
30 to fear danger [3-word answer] craindre le danger (avoir peur du danger)
31 Italian (the language; show gender) l’†italien (m.)
13
Les express. impers. et le subj
32 It is unlikely that Il est peu probable que
33 a reflection, thought (not «p..») une réflexion
14
34 to reflect on life [6-word answer] faire des réflexions sur la vie
35 imaginary imaginaire
36 to justify justifier
37 the subjunctive mood le mode subjonctif
15
38 Things are not all rosy. Les choses ne sont pas toutes roses.
39 to support (i.e., to help; give two translations) soutenir, appuyer
16
40 the troops la troupe
17
41 a diplomat un/e diplomate
42 a position une position
43 it is high time that il est grand temps que
44 the United Nations les †Nations unies
45 I am pleased to inform you about that matter. J’ai le plaisir de vous informer de cette
affaire.
18
46 to assure assurer
19
47 a peace une paix
48 to oblige obliger
49 to compromise compromettre
50 the Olympic games les Jeux Olympiques
Des phrases à traduire
51 a wife (not «f..») une épouse
52 a husband (not « m.. ») un époux
53 It is important that [3-word answer] Il importe que
20
54 a treaty un traité
55 surprising surprenant
56 hateful (4 possible answers; how many can you get?) {odieux|détestable|haissable|méchant}
21
57 a mirror reflects light un miroir reflète de la lumière
22
_______________
10
«A city center»: «un centre-ville».
11
«Vienne» est le subjonctif du verbe «venir», mais avec une majuscule (‘capital letter’) c’est aussi le nom de la capitale
d’Autriche (‘Vienna’).
12
Je donne cette question parce que le prochain exercice a le mot «watch», mais notez en passant que le verbe «indiquer»
traduit «to tell» quand il s’agit d’une montre, d’un livre, d’un manuel, d’un jauge (‘a gauge’), etc.
13
«L’Italien(ne)» (avec la majuscule «I») est une personne qui vient d’Italie.
14
«A reflection» dans un miroir est «un reflet», car le miroir peut «refléter» des images.
15
«Un mode» est un terme grammatical. «Une mode» traduit ‘a style’, ‘fashion’.
16
To second a motion: «appuyer une motion». To table a motion: «déposer une motion». To pass a motion: «adopter une
motion». To defeat a motion: «rejeter une motion».
Le verbe « supporter » s’emploie pour ‘to support [a weight]’ : « les colonnes du temple en supportent le toit ».
17
Plural in English, singular in French.
18
Pour traduire «to inform you that», dites «vous renseigner que».
19
«To reassure»: «rassurer».
20
Cette expression exige le subjonctif: «Il importe que vous fassiez cela.»
21
«Méchant/e» ne s’emploie pas beaucoup dans ce sens. Toutefois (‘in any event’) vous allez le voir employé ainsi dans le
prochain exercice: «It is surprising that he is so hateful».
22
Le verbe «refleter» se conjugue comme «préférer», avec les mêmes changements orthographiques. Notez, cependant, la
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Page 3 sur 5
58 an energy une énergie
59 energetically [1-word answer] énergiquement
60 energetically [2-word answer] avec énergie
61 doubtful (give the masculine and feminine forms) douteux, douteuse
62 fantastic (not «for…») fantastique (formidable)
63 to go to the moon aller {dans|sur} la lune
64 This number is correct Ce chiffre est exact.
65 That is correct (not necessarily referring to a number) {Ça c’est |C’est} correct.
23
66 a foolish expression on his face une expression stupide au visage
67 a beast, animal une bête
24
68 a foolish personne une personne bête
69 a profession, trade (not «p..») un métier (une profession)
70 No profession is without merit [proverb] Il n’y a pas de sots métiers [proverbe]
71 a foolish (misguided) choice un choix idiot
72 to insult insulter
73 an airport un aéroport
Après «croire», «penser», etc
74 This colour suits her well. Cette couleur lui va bien.
75 That date suits me well. Cette date me convient bien.
25
76 to be worth valoir
77 That is not worth very much (not «... beaucoup») Cela ne vaut pas grand-chose
Les conjonctions du subjonctif
78 in order that Paul come (give two translations) afin que Paul vienne; pour que Paul
vienne
26
79 provided that we are (give two translations) pourvu que / à condition que nous soyons
80 without knowing it sans le {savoir|connaître}
81 without him knowing it sans qu’il le {sache|connaisse}
82 before he does it avant qu’il (ne) le fasse
27
83 until I understand him jusqu’à ce que je le comprenne
84 a penny {un sou|un centime}
28
85 to be hard of hearing être dur d’oreille
86 a lecturer (give masc. and feminine forms un conférencier; une conférencière
87 to take place avoir lieu
88 an optional course; an optional activity un cours facultatif; une activité facultative
29
89 whatever I do quoi que je fasse
30
90 a half (i.e., one of two parts) une moitié
31
91 three and a half (i.e., the fraction) trois et demi
32
différence entre le nombre d’accents en «refléter» et en «réfléchir».
23
D’autres traductions seraient «C’est bon» ou «C’est exact».
24
«Une bête à Bon Dieu»: ‘a ladybug’. «Chercher la petite bête»: ‘to nitpick’.
25
Pour traduire le verbe «to suit» en parlant des couleurs, des vêtements, etc., employez une forme du verbe «aller». Pour
les dates, le climat, les arrangements, etc. employez plutôt une forme de «convenir».
26
«That Paul come» est le subjonctif en anglais.
27
Après «à moins que» et «avant que» on peut employer un «ne» pléonastique qui ne se traduit pas.
28
En principe il y avait vingt sous (ou cent centimes) dans un franc, mais les centimes, les sous et les francs n’existent plus.
29
Employez «au choix» pour traduire «optional» quand il s’agit de couleurs, de taille, de vêtements.
30
Ne confondez pas la conjunction «quoique» (‘although’) avec le pronom indéfini «quoi que» (‘whatever’): «Quoi que je
fasse, je ne gagne rien aux T.L.V.» (‘Whatever I do, I win nothing at the V.L.T.’). [T.L.V.: «Terminus lotto et vidéo».]
31
Les noms abstraits qui se terminent par «-té» ou «tié» sont féminins: « la bonté ». «la pitié», «une amitié», etc.
«Travailler en collaboration, cela veut dire prendre la moitié ce son temps à expliquer à l’autre que ses idées sont stupides.»
(Wolinski)
32
Le mot «demi» s’accorde avec un substantif qui le précède: «trois heures et demie», mais si l’on attache «demi» avec un
trait d’union devant le substantif, il n’y a pas d’accord: «une demi-heure».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Page 4 sur 5
Des phrases à traduire
92 to go away s’en aller
93 Beat it! {Va t’en|Allez-vous en}!
94 to anger someone (4 possible answers; how many can you get?) {vexer|fâcher|irriter|enrager} quelqu’un
95 How can we leave? [2-word answer] Comment partir ?
96 truly (not «s..») vraiment
97 sincerely, truly sincèrement
Le subjonctif du doute
98 a dentist un/e dentiste
99 to be willing vouloir bien
100 to sacrifice oneself for an ideal se sacrifier pour un idéal
101 to interest you {vous intéresser|t’intéresser}
Des phrases à traduire
102 capable capable
103 to solve a problem résoudre un problème
104 to type [4-word answer] taper à {la machine|l’ordinateur}
105 near here près d’ici
106 a shopping center un centre commercial
107 to risk one’s life to save someone from a danger risquer sa vie pour sauver qqun d’un danger
108 to be very up to date about these things être très {au courant|à la page} de ces choses
Des phrases avec superlatifs
109 a building (not «b..») un édifice
33
110 Whoever he is (not «Quel ..») Qui qu’il soit
111 Whoever / Whatever he is (not «Qui ..») Quel qu’il soit
112 However happy he may be Si {heureux|content} qu’il {puisse être|soit}
113 a preference une préférence
114 some young men {des|quelques} jeunes gens
34
115 to, in France en †France
116 a religion (e.g., catholic, protestant, etc.) une religion
117 a religion (e.g., Christianity, Islam, Judaism, etc.) une foi
35
118 Whatever your religion Quelle que soit {ta|votre} religion
119 lazy (give both the masculine and feminine singular forms) paresseux; paresseuse
120 However that may be Quoi qu’il en soit
121 Wherever he goes Où qu’il aille
122 a destiny (not «s..») {un destin|une destinée} (un sort)
123 against contre
124 on the contrary au contraire
125 a good (i.e., well-behaved) child un enfant sage
36
126 of the same opinion (not «.. opinion») du même avis
127 a copy; composition; paper une copie
128 He is artistic (refers to temperament, personality) Il est artiste.
129 He is artistic (refers to one’s ability in art or acting) Il est artistique.
130 a (male) Hungarian un †Hongrois (une Hongroise)
131 a fox un renard
132 a paper (i.e., a newspaper) un journal
_______________
33
An apartment building : « un immeuble ».
34
Pour exprimer le partitif (‘some’) quand un adjectif précède un substantif, on change le «des» en «de»: «J’ai des livres»,
«J’ai de bons livres.» Cependant, quelques expressions précédées par un adjectif sont si communes qu’on les considère comme
un simple substantif sans adjectif, et on garde le «des»: «des jeunes gens», «des jeunes filles», «des petits pois», «des grands
magasins».
35
On parle de «la foi chrétienne» ou «la foi musulmane», mais pour parler des différentes branches d’une religion, on parle
de «la religion catholique» ou «la religion protestante».
36
«Sage»: ‘wise’.
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11 Page 5 sur 5
133 a tendency une tendance
37
134 liberal libéral
135 a possibility une possibilité
136 a leaf, sheet une feuille
137 an exit une sortie
138 to steal voler
38
«notice» à «people»
139 an uneasiness (not m..) une inquiétude (une malaise)
140 an opportuneness une opportunité
141 to print a book {imprimer|faire imprimer} un livre
142 to offend (not «b..») {offenser|offusquer}
39
143 a scruple un scrupule
144 full of people (not «.. g..») plein de monde (plein de gens)
145 an Italian [2-word answer] un †Italien (une †Italienne)
146 a very musical people un peuple très musicien
147 the snow la neige
148 a thesis une thèse
Des phrases à traduire
149 (light) purple mauve
150 crimson pourpre
40
151 dark (when referring to a color) foncé
152 a history une histoire
153 a briefcase une serviette
41
154 a (female) director of a firm une directrice d’une entreprise
155 the head of an organization le chef d’une organisation
156 a (film) director {un metteur en scène|un/e cinéaste}
157 a reception une réception
158 a composition, paper, essay (starts with «d..») une dissertation
159 a review un {compte rendu|compte-rendu}
42
_______________
37
Presque tout nom qui se termine par «-ance» ou en «-ence» est féminin: «une chance», «une connaissance», etc.
38
Une autre traduction du mot «voler» est «to fly».
39
J’attends le mot le plus simple, «offenser», mais j’accepte «offusquer» aussi. Une réaction plus forte serait «outrager». La
traduction qui commence par «b…» est «blesser».
40
Ne confondez pas le mot «pourpre» avec l’anglais «purple». Pensez au poème de Ronsard, « Ode à Cassandre » où, en
parlant d’une rose, le poète dit « [la rose] qui ce matin avait déclose, / sa robe de pourpre au soleil ». (He obviously did not write
that the rose had shown its dress of “purple” to the sun.) Pour traduire «purple», employez «violet» (‘dark purple’) ou «mauve»
(‘light purple’, ‘mauve’).
41
Connaissez-vous deux autres traductions du mot «serviette»?
42
On peut écrire cette expression avec ou sans un trait-d’union (‘hyphen’): «un compte-rendu» ou «un compte rendu».
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !