Page 1 sur 5
Version du lundi, 5 août, 2002 841060006
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 11
Le subjonctif (a)
1 a ball (i.e., an inflatable ball used in games) un ballon
2 a (solid) ball (e.g., a golf ball) une balle
3 a bullet une balle
4 a subjunctive un subjonctif
5 an indicative un indicatif
6 to suggest suggérer
7 a stadium un stade
8 demanding exigeant
9 responsible responsable
10 an emotion une émotion
11 a certainty une certitude
12 it will rain (use the future tense) il pleuvra
13 to be in a hurry être pressé
Le subj. et l’indicatif (b)
14 in the negative au négatif
15 a creditor un créancier
16 to be astonished (reflexive verb) that he finished it s’étonner qu’il l’ait fini
17 to be in retirement être à la retraite
18 in Mexico au †Mexique
19 a doubt un doute
20 a baby un bébé
21 She is a judge. C’est un juge.
22 to Australia en †Australie
23 this guy ce {type|gars|mec}
24 I saw her the day before yesterday. Je l’ai vue avant-hier.
_______________
List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Something bold and
underlined on the French side emphasises something you might overlook, such as that un exercice uses a “c” where English uses
an “s”. Braces and vertical lines, e.g., {alb}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of
them, preferably the first, but the other answer(s) in the braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them
and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid
expressions that do not fulfill the specific requirements of the question or are alternate forms that you may want to learn after you
have memorized the primary form. Words preceded by a dagger (e.g., « le †quartier †latin ») require the specific capitalization
shown. An arrow pointing down (↓) in the English indicates that the question did not fit into the line so it continues onto the next
line. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Pour traduire «a (hot air) balloon», dites «un mongolfier». [En 1783, les frères Mongolfier réussirent la première ascension
d’un aérostat (ballon à air chaud).]
La terminaison «-tude» indique le féminin.
Les verbes qui expriment une émotion sont suivis du subjonctif.
En général, les pays dont le nom se terminent par un «-e» sont féminins (la France, la Suède, etc., en contraste avec le
Danemark, le Canada), mais le Mexique, le Cambodge et le Zaïre sont des exceptions à cette règle-là, et depuis la fin du 1997, le
Zaïre s’appelle «la République démocratique du Congo».
Si l’on dit «Mexico» en français, cela désigne ce qu’on appelle «Mexico City» en anglais.
«Sans doute»: ‘no doubt’.
Ce mot est masculin, même s’il s’agit d’un bébé fémelle. Par contre, «un/e enfant» peut être masculin ou féminin, selon le
cas.
«Un juge» est toujours masculin, même si c’est une femme. C’est le même cas avec «un auteur», «un bébé», «un notaire»,
«un prodige» et «un rat». Par contre, «une personne», «une vedette», «une star», «une souris» (‘a mouse’) et «une sentinelle» (‘a
sentry’) sont toujours féminines, même quand on parle d’un être masculin. Pour distinguer le sexe on emploie des adjectifs: «un
rat femelle» ou «une souris mâle».
On emploie « ce type » plus que « ce gars ». « Mon mec » : ‘my man’; « un beau mec » : ‘a gorgeous guy’.