voir trad texte bis

publicité
Le candélabre d’Antiochus, CICERON, De Signis
(texte p52)
A : Traduction mot à mot.
Antiochus,
qui esset animo
Antiochus,
abl de qualité
et puerili et regio,
qui était d'un caractère
et de-jeune-homme et de-roi,
suspicatus est nihil
verbe déponent
ne soupçonna rien
de improbitate istius : pronom démonstr péjor gén sg
de la malhonnêteté de cet individu :
imperat suis, adj possessif substantivé (= nom)
il ordonne à ses gens,
ut deferrent in praetorium
qu'ils portent au palais-du-préteur
id involutum
ce candélabre enveloppé
quam occultissime.
le plus secrètement possible.
Postquam
Après qu’
attulerunt quo,
ils l'eurent apporté là,
constituerunt
et qu'ils l'eurent mis-en-place
involucris rejectis,
les couvertures ayant été retirées ,
abl abs
iste coepit clamare,
+ prop sub inf
ce scélérat commença à s'écrier,
esse rem
que c'était une chose
dignam regno Syriae,
digne du royaume de Syrie,
dignam munere regio,
digne de constituer un présent royal,
dignam Capitolio.
digne du Capitole.
Erat etenim eo splendore
abl de qualité
qui debebat esse
 œuvre
Il était en effet de cet éclat
qui devait être (résulter)
ex gemmis clarissimis
superlatif
des pierres les plus brillantes
et pulcherrimis ; superlatif
et les plus belles ;
varietate operum ea
d'une variété de travail telle
ut ars videretur
abl de qualité
subj impft du verbe déponent videor
que l'art semblait
certare cum copia ;
rivaliser avec la richesse ;
magnitudine ea
d'une grandeur telle
abl de qualité
ut posset intelligi
verbe de connaissance +prop sub inf
qu'il pouvait être compris
non esse factum
qu'il n'avait pas été fait
ad apparatum hominum,
pour l'ornement des hommes,
sed ad ornamentum
mais pour la décoration
templi amplissimi.
du temple le plus vaste;
Cum videretur jam
Comme Verrès paraissait déjà
perspexisse satis,
l’avoir suffisamment examiné,
incipiunt tollere,
les gens s’apprêtent à le soulever,
ut referrent.
pour le rapporter.
Iste ait se velle
pronom démonstr péjor nomin sing
Cet odieux personnage dit qu'il veut
considerare illud
le contempler
etiam atque etiam ;
encore et encore ;
se esse satiatum
qu'il n'est pas rassasié
nequaquam .
du tout .
Sic illi revertuntur tum
pronom démonstr mélioratif
inanes ad Antiochum.
Ainsi ceux-là reviennent alors
les mains vides vers Antiochus.
B : Proposition de traduction plus littéraire.
Antiochus était jeune, il était roi ; il ne soupçonna rien de sa perversité. Il ordonne à ses
officiers d'envelopper le candélabre et de le porter au palais du préteur le plus secrètement
possible. On l'apporte, on le découvre, on le place devant Verrès. Il s'écrie que c'est un
présent digne du royaume de Syrie, digne du roi, digne du Capitole. En effet, ce candélabre
étincelait du feu des pierres les plus éclatantes. La variété et la délicatesse du travail
semblaient le disputer à la richesse de la matière ; et sa grandeur annonçait qu'on l'avait
destiné non à parer le palais d'un mortel, mais à décorer le temple le plus auguste de
l'univers. Quand les officiers crurent que Verrès avait eu tout le temps de l'examiner, ils se
mirent en devoir de le remporter. Il leur dit qu'il ne l'a pas assez vu, qu'il veut le voir encore.
Ils retournent vers Antiochus, sans rien rapporter.
traduction française de P. C. B. GUEROULT,
revue, corrogée et accompagnée de notices et de notes par G. LAMOTHE, professeur de l'Université
Paris, Librairie Hatier, 1924
Téléchargement