Le candélabre d’Antiochus, CICERON, De Signis (texte p52) A : Traduction mot à mot. Antiochus, qui esset animo Antiochus, abl de qualité et puerili et regio, qui était d'un caractère et de-jeune-homme et de-roi, suspicatus est nihil verbe déponent ne soupçonna rien de improbitate istius : pronom démonstr péjor gén sg de la malhonnêteté de cet individu : imperat suis, adj possessif substantivé (= nom) il ordonne à ses gens, ut deferrent in praetorium qu'ils portent au palais-du-préteur id involutum ce candélabre enveloppé quam occultissime. le plus secrètement possible. Postquam Après qu’ attulerunt quo, ils l'eurent apporté là, constituerunt et qu'ils l'eurent mis-en-place involucris rejectis, les couvertures ayant été retirées , abl abs iste coepit clamare, + prop sub inf ce scélérat commença à s'écrier, esse rem que c'était une chose dignam regno Syriae, digne du royaume de Syrie, dignam munere regio, digne de constituer un présent royal, dignam Capitolio. digne du Capitole. Erat etenim eo splendore abl de qualité qui debebat esse œuvre Il était en effet de cet éclat qui devait être (résulter) ex gemmis clarissimis superlatif des pierres les plus brillantes et pulcherrimis ; superlatif et les plus belles ; varietate operum ea d'une variété de travail telle ut ars videretur abl de qualité subj impft du verbe déponent videor que l'art semblait certare cum copia ; rivaliser avec la richesse ; magnitudine ea d'une grandeur telle abl de qualité ut posset intelligi verbe de connaissance +prop sub inf qu'il pouvait être compris non esse factum qu'il n'avait pas été fait ad apparatum hominum, pour l'ornement des hommes, sed ad ornamentum mais pour la décoration templi amplissimi. du temple le plus vaste; Cum videretur jam Comme Verrès paraissait déjà perspexisse satis, l’avoir suffisamment examiné, incipiunt tollere, les gens s’apprêtent à le soulever, ut referrent. pour le rapporter. Iste ait se velle pronom démonstr péjor nomin sing Cet odieux personnage dit qu'il veut considerare illud le contempler etiam atque etiam ; encore et encore ; se esse satiatum qu'il n'est pas rassasié nequaquam . du tout . Sic illi revertuntur tum pronom démonstr mélioratif inanes ad Antiochum. Ainsi ceux-là reviennent alors les mains vides vers Antiochus. B : Proposition de traduction plus littéraire. Antiochus était jeune, il était roi ; il ne soupçonna rien de sa perversité. Il ordonne à ses officiers d'envelopper le candélabre et de le porter au palais du préteur le plus secrètement possible. On l'apporte, on le découvre, on le place devant Verrès. Il s'écrie que c'est un présent digne du royaume de Syrie, digne du roi, digne du Capitole. En effet, ce candélabre étincelait du feu des pierres les plus éclatantes. La variété et la délicatesse du travail semblaient le disputer à la richesse de la matière ; et sa grandeur annonçait qu'on l'avait destiné non à parer le palais d'un mortel, mais à décorer le temple le plus auguste de l'univers. Quand les officiers crurent que Verrès avait eu tout le temps de l'examiner, ils se mirent en devoir de le remporter. Il leur dit qu'il ne l'a pas assez vu, qu'il veut le voir encore. Ils retournent vers Antiochus, sans rien rapporter. traduction française de P. C. B. GUEROULT, revue, corrogée et accompagnée de notices et de notes par G. LAMOTHE, professeur de l'Université Paris, Librairie Hatier, 1924