Le candélabre d’Antiochus, CICERON, De Signis (texte p52)
A : Traduction mot à mot.
Antiochus,
Antiochus,
qui esset animo abl de qualité
qui était d'un caractère
et puerili et regio,
et de-jeune-homme et de-roi,
suspicatus est nihil verbe déponent
ne soupçonna rien
de improbitate istius : pronom démonstr péjor gén sg
de la malhonnêteté de cet individu :
imperat suis, adj possessif substantivé (= nom)
il ordonne à ses gens,
ut deferrent in praetorium
qu'ils portent au palais-du-préteur
id involutum
ce candélabre enveloppé
quam occultissime.
le plus secrètement possible.
Postquam
Après qu’
attulerunt quo,
ils l'eurent apporté là,
constituerunt
et qu'ils l'eurent mis-en-place
involucris rejectis, abl abs
les couvertures ayant été retirées ,
iste coepit clamare, + prop sub inf
ce scélérat commença à s'écrier,
esse rem
que c'était une chose œuvre
dignam regno Syriae,
digne du royaume de Syrie,
dignam munere regio,
digne de constituer un présent royal,
dignam Capitolio.
digne du Capitole.
Erat etenim eo splendore abl de qualité
Il était en effet de cet éclat
qui debebat esse
qui devait être (résulter)
ex gemmis clarissimis superlatif
des pierres les plus brillantes
et pulcherrimis ; superlatif
et les plus belles ;
varietate operum ea abl de qualité
d'une variété de travail telle
ut ars videretur subj impft du verbe déponent videor
que l'art semblait
certare cum copia ;
rivaliser avec la richesse ;
magnitudine ea abl de qualité
d'une grandeur telle
ut posset intelligi verbe de connaissance +prop sub inf
qu'il pouvait être compris
non esse factum
qu'il n'avait pas été fait
ad apparatum hominum,
pour l'ornement des hommes,
sed ad ornamentum
mais pour la décoration
templi amplissimi.
du temple le plus vaste;
Cum videretur jam
Comme Verrès paraissait déjà
perspexisse satis,
l’avoir suffisamment examiné,
incipiunt tollere,
les gens s’apprêtent à le soulever,
ut referrent.
pour le rapporter.
Iste ait se velle pronom démonstr péjor nomin sing
Cet odieux personnage dit qu'il veut
considerare illud
le contempler
etiam atque etiam ;
encore et encore ;
se esse satiatum
qu'il n'est pas rassasié
nequaquam .
du tout .
Sic illi revertuntur tum pronom démonstr mélioratif
Ainsi ceux- reviennent alors
inanes ad Antiochum.
les mains vides vers Antiochus.
B : Proposition de traduction plus littéraire.
Antiochus était jeune, il était roi ; il ne soupçonna rien de sa perversité. Il ordonne à ses
officiers d'envelopper le candélabre et de le porter au palais du préteur le plus secrètement
possible. On l'apporte, on le découvre, on le place devant Verrès. Il s'écrie que c'est un
présent digne du royaume de Syrie, digne du roi, digne du Capitole. En effet, ce candélabre
étincelait du feu des pierres les plus éclatantes. La variété et lalicatesse du travail
semblaient le disputer à la richesse de la matière ; et sa grandeur annonçait qu'on l'avait
destiné non à parer le palais d'un mortel, mais à corer le temple le plus auguste de
l'univers. Quand les officiers crurent que Verrès avait eu tout le temps de l'examiner, ils se
mirent en devoir de le remporter. Il leur dit qu'il ne l'a pas assez vu, qu'il veut le voir encore.
Ils retournent vers Antiochus, sans rien rapporter.
traduction française de P. C. B. GUEROULT,
revue, corrogée et accompagnée de notices et de notes par G. LAMOTHE, professeur de l'Université
Paris, Librairie Hatier, 1924
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !