Lorsque l’on observe cet exemple, on remarque deux types de différences selon les
cultures :
- des différences de degré (plus ou moins fort, plus ou moins grande quantité…)
- des différences de nature : il s’agit de différences qualitatives, concernant par exemple la
fonction même de la consommation (fonction sociale, simple substitut à l’eau…).
Ces différences sont plus importantes et ont beaucoup plus d’implications que les différences
de degré.
Il appartient au décideur marketing de déterminer si les différences qu’il perçoit entre
les cultures sont simplement des différences de degré (dans ce cas il se dira « après tout ce
n’est que du café, ou que de la bière », et traitera les différentes cultures de la même manière)
ou au contraire des différences de nature (dans ce cas il les abordera de façon différente).
1.1.3 Les apports de la linguistique pour évaluer les différences
La langue, outil qualitatif par excellence, a pour rôle de révéler les visions du monde
et de véhiculer des représentations assez uniques d’un contexte culturel donné. Un même
terme peut véhiculer des images totalement contradictoires et décrire des univers n’ayant
vraiment rien en commun selon le contexte culturel dans lequel il est utilisé.
Par exemple, le mot « docteur » évoque exclusivement un univers médical en France alors
que traduit dans d’autres pays il prend parfois un sens tout autre : en Allemagne, « Doktor »
véhicule une image de compétence, de qualité et de fiabilité, appuyée sur l’image forte de la
science et de l’université ce qui lui vaut d’être utilisé pour la dénomination de nombreuses
entreprises alimentaires.
Selon les cultures, un concept peut être décrit par un nombre plus ou moins grand de
termes ce qui implique qu’il peut être parfois nuancé, ou au contraire pas du tout, et des
problèmes d’équivalence non négligeables peuvent découler de cette différence. La langue est
donc efficace pour mener des recherches sur l’équivalence conceptuelle.
On peut observer différents éléments linguistiques pour mettre à jour les différentiels
de sens entre les langues : sens multiples d’un mot, sens central, fréquence d’usage,
expressions idiomatiques, grammaire et syntaxe, étymologie…).