Nuit d’étoiles Recueil : "Les stalactites" Théodore de Banville Nuit d’étoiles, sous tes voiles, sous ta brise et tes parfums, Triste lyre qui soupire, je rêve aux amours défunts. La sereine mélancolie vient éclore au fond de mon cœur, Et j’entends l’âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur. Dans les ombres de la feuillée, Quand tout bas je soupire seul, Tu reviens, pauvre âme éveillée, Toute blanche dans ton linceuil. Je revois à notre fontaine tes regards bleus comme les cieux; Cettes rose, c’est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux. Starry Night From "Stalactites" Théodore de Banville Starry night, beneath your veils, Beneath your perfumed breezes, With sadly sighing lyre, I dream of love that passes. In the depths of my heart, Where sadness lies interred, The soul of my beloved stirs And in dreaming woods is heard. In the shade of a leafy bole When only a sigh I whisper, You return, poor wakened soul, Your shroud as pale as plaster. At our fountain, I see afresh Your glance as blue as the skies; This rose, it is your breath And these stars, they are your eyes. Translation: © David Paley Sternennacht Aus "Stalactites" Théodore de Banville Sternennacht, unter deinen Schleiern, Unter deinen duftigen Brisen Mit trauriger seufzender Leier Träume ich von gegangener Liebe. In den Tiefen meines Herzen, Wo meine Wehmut liegt, Höre ich die Seele meiner Geliebte Sich im träumenden Wald bewegen. Im Schatten einer Laube, Wenn ich nur leise seufze Kehrst du zurück, du arme erweckten Seele, Im blassen Leichentuch gehüllt. Am unseren Brunnen siehe ich erneut Deinen Glanz so blau wie der Himmel; Diese Rose, sie ist dein Atmen Und diese Sterne sind deine Augen. Übersetzung: © David Paley