Les 8 introductions philosophiques essentielles de Thomas d`Aquin

Les 8 introductions philosophiques essentielles de Thomas
d'Aquin.doc
(773 KB) Pobierz
Les 8 introductions philosophiques
essentielles de Thomas d'Aquin
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr,
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
INTRODUCTIONS A LA PHILOSOPHIE PAR THOMAS
D’AQUIN
INTRODUCTIONS A LA PHILOSOPHIE PAR THOMAS D’AQUIN 1
PROŒME AU COMMENTAIRE DE L’INTERPRETATION. 4
PROŒME AU COMMENTAIRE DES SECONDS ANALYTIQUES. 6
PROŒME AU COMMENTAIRE DES PHYSIQUES. 7
PROŒME AU COMMENTAIRE DU TRAITE DU CIEL. 10
PREMIERE LEÇON DU COMMENTAIRE DU TRAITÉ DE L’ÂME. 11
PREMIERE LEçON DU COMMENTAIRE DE L’ETHIQUE A NICOMAQUE. 19
PROŒME AU COMMENTAIRE DE LA POLITIQUE. 25
première leçon du commentaire de la politique 27
PROŒME AU COMMENTAIRE DE LA METAPHYSIQUE 33
Une introduction à la philosophie de Thomas d’Aquin est toujours un exercice délicat auquel s’essayent les
meilleurs parmi les disciples du Docteur. Mais compte tenu de la personnalité toujours affirmée de ces
auteurs, la tentative prend fréquemment un tour original qui reflète autant la pensée propre du mentor que
celle du Maître, et pour tout dire, la vision personnelle de l’un sur l’autre. Il faut alors très bien connaître la
philosophie de Thomas d’Aquin pour apprécier à sa juste valeur l’introduction qui en est proposée. Ainsi se
boucle un cercle vicieux qui est la raison majeure des difficultés à pénétrer la pensée thomiste. La solution
ne serait-elle pas alors, d’aller chercher cette initiation chez Thomas d’Aquin lui-même ?
Mais ni lui, ni Aristote dont il est le disciple en la matière, n’ont écrit d’introduction à la philosophie.
Cependant, Aristote, dans certains de ses traités, prépare rapidement le lecteur à la discipline qu’il aborde
avec quelques définitions sur l’objet étudié, les articulations de la discipline, la méthode à utiliser et la
finalité poursuivie. A sa suite, mais de façon beaucoup plus systématique, Thomas d’Aquin fait précéder
ses œuvres d’un «proœmium» (ou prologue, ou préface) il poursuit les mêmes intentions. Chacun de
ses commentaires des traités d’Aristote bénéficie ainsi de considérations préalables, et même, dans l’un
d’eux – sur le traité de l’âme – il explique les règles à respecter pour construire un bon «proœmium».
A défaut donc d’une introduction systématique, nous proposons au lecteur une traduction française (que
nous espérons abordable) des huit principales parmi ces préfaces : proœme au commentaire du traité «de
l’Interprétation», à celui du traité «de la Démonstration», à celui du traité des «Physiques», à celui du
traité «du Ciel», à celui du traité «de l’Âme», à celui du traité de l’ «Ethique», à celui du traité de
la «Politique», et enfin au commentaire du traité de la «Métaphysique».
A) A) PREMIERE INTENTION.
Le but premier du présent travail est donc de proposer à l'amateur éclairé, un texte français significatif de
la philosophie d'Aristote commentée par Thomas d'Aquin.
1°) Par «significatif», nous voulons d'abord dire fidèle à la pensée de ces auteurs. A cet égard, le choix
de traductions est un gage de plus grande objectivité sur le fond, car le traducteur ne s’engage que très
peu personnellement. C'est aussi une solution de facilité, donc une sécurité, quant à la forme, car il
dispense l'auteur : 1°) de développer une pensée personnelle, et 2°) de prouver que cette pensée est bien
conforme à celle du maître qu'il veut présenter. La traduction est le genre littéraire permettant le mieux
d'éviter toute subjectivité, ou du moins de la déceler le plus facilement au vu du texte original.
2°) En outre, « significatif « équivaut à essentiel. Essentiel, non pas pour le sage accompli, mais pour le
lecteur désireux de s'initier. Or rien ne l'est plus que ces «proœmes», Aristote et Thomas d’Aquin
cadrent nos idées en quelques pages. Pour chaque sujet abordé, nous découvrons les grandes
interrogations et les principales conclusions le concernant, son organisation interne, son importance et ses
difficultés, ainsi que sa place et son originalité dans l'économie générale de la philosophie. Ainsi mis sur
rails, nous avançons à grands pas. Reportons-nous tout de suite à la première leçon du commentaire du
traité de l'âme : un proœme doit «... mettre l'auditoire en appétit, en lui montrant l'utilité d'une science, (...)
le discipliner en lui donnant l'ordre et les subtilités du traité, (...) enfin éveiller son attention en relevant les
difficultés «.
Nous avons respecté la séquence donnée par les auteurs eux-mêmes dans l'exposition des différentes
branches de la philosophie : Logique, Physique et Psychologie, Ethique, Politique, Métaphysique. Lorsque
Aristote commet lui-même un proœme à ses traités, Thomas d’Aquin se contente le plus souvent de le
commenter, sans rien ajouter. De sorte que nous aurons soit des proœme de la main même de Thomas
d’Aquin, là ou Aristote reste muet : «Interprétation», «Démonstration», «Du Ciel», soit des commentaires
de proœmes d'Aristote : «L'Am et «Ethique», soit les deux - proœme de Thomas d’Aquin et
commentaire du proœme d’Aristote - : «Physique», «Politique» et «Métaphysique».
3°) Mais nous entendons aussi par «significatif» que ce texte soit parlant pour le lecteur. Et là, pensons-
nous, se trouve notre valeur ajoutée. Le fil directeur de ce travail fut constamment de ne livrer du texte latin
que la richesse de la pensée, sans l'obscurcir par un jargon inconnu de tout dictionnaire français. Les
traductions littérales, bien que souvent émaillées d'inventions de vocabulaire et d’incongruités
grammaticales, ont leur pleine justification comme documents de travail. Thomas d’Aquin a lui-même fondé
ses commentaires philosophiques sur ce genre de textes. Reste qu'elles sont tout à fait indigestes pour le
profane, même cultivé.
S'il n'a pas prétention à la science, le traducteur peut, semble-t-il, ne pas se soucier de la technique,
lorsqu'elle alourdit le style, sachant que l'étude rigoureuse d'une pensée ne peut se faire que dans sa
langue originelle. Nous avons donc supprimé ce qui, chez les thomistes, existe au moins autant que chez
les philosophes germanisants : tout un apparat de mots consacrés et d'expressions intraduisibles, qui ne
devraient pas avoir le droit de franchir les murs des écoles. Plus encore, nous avons souvent abrégé, voire
omis, des passages de Thomas d’Aquin correspondant à la technique du commentaire : rappels du plan,
situations des extraits commentés, références ... Nous avons enfin essayé de trouver une expression qui
fasse bon ménage avec les usages de la langue française, sans trahir les auteurs.
Dans cette optique, il a fallu souvent supprimer des répétitions logiquement nécessaires, mais
désagréables, et à l'inverse, gloser là où la concision latine pouvait être obscure. Le choix du vocabulaire
fut aussi un problème épineux. Si certains mots latins sont difficilement traduisibles autrement que par leur
calque français (genre, âme, substance, puissance, …), il a fallu d'abord éviter de recopier
systématiquement le latin (le terme latin perfectum a un sens différent du mot français parfait), mais nous
avons dû tout autant nous défendre contre le refus systématique de calquer ce même latin, sous prétexte
de déontologie.
Un même mot est souvent traduit de façons différentes, soit parce que le sens latin, trop riche, ne trouve
pas son correspondant français (ratio, ars, habitus, ...), et il est alors rendu, selon le contexte, par des
synonymes plus limités, soit parce que la répétition, fréquente chez Thomas d’Aquin, nuirait au style. Mais
ce que l'on gagne en précision ou en art, on le perd en technicité, et surtout en élévation de pensée. C’est
la marque en effet d’une intelligence profonde, de voir sous un même concept - et donc sous un même
mot -, une multiplicité de concepts inférieurs, dans leur communauté de racine. Rectitude et profondeur ne
sont pas des traits de génie de la langue française, qui est plus celle de dialecticiens et de poètes que de
philosophes.
L’usage du mot «proœme» est une des rares concessions au vocabulaire scolastique, faite par goût
d'exotisme, plutôt que par souci de rigueur. «Habitus» est le seul mot dont la traduction ne nous a jamais
vraiment satisfait. Sa signification la plus exacte serait : «caractère acquis», mais cette expression relève
d’un autre jargon, scientifique celui-là, et nous ne l'utiliserons pas.
Enfin certaines traductions font appel, dans une faible mesure, au vocabulaire scientifique moderne, afin
de mettre en relief, tant que cela est légitime, l’actualité de la pensée des auteurs. Elles « tirent» parfois le
texte, pour exprimer de façon plus concrète ce qui n'est qu'implicite et virtuel. Nous avons cependant
l'impression de rester fidèle à Thomas d'Aquin, qui donne justement ce processus comme définition du
progrès de la connaissance.
Ces choix nous paraissent d'autant plus légitimes qu'il s'agit d'introductions. Nous n'aurions certainement
pas conçu ainsi la traduction du corps des commentaires scientifiques de st Thomas, la rigueur
d'organisation, de progression et d'expression est extrême, et ne peut être levée sans remettre en cause
la consistance même du savoir qu'il offre.
Il n'en est pas de même ici, car ces textes sont par définition : «pré-scientifiques», au moins du point de
vue du lecteur, et leur rigueur, quoique réelle, est d'un ordre différent. Elle s'appuie essentiellement sur
l'expérience courante, le bon sens humain, l’histoire, les comparaisons, et s'exprime souvent dans des
mots très universels ou très analogiques, sans préciser encore toutes les distinctions possibles. Les auteurs
y offrent parfois des conclusions issues d'arguments qui supposent une maîtrise approfondie de la
philosophie pour être appréciés. On lit par exemple dans la politique que l'art imite la nature parce que
: «... L'intelligence humaine est semblable à l'intelligence divine ...» Il est clair qu'à notre niveau d’initiation,
nous sommes incapables de juger du bien-fondé de tels arguments, et c'était bien aussi l’avis de Thomas
d’Aquin. Il en est de même lorsqu'il donne les grandes parties de la philosophie, leurs articulations et leurs
objets, ou lorsqu'il s'exprime sur des sujets ardus tels que le cosmos, l’âme ou les «substances séparées».
A ce stade, Thomas d’Aquin ne vise pas la science, il veut simplement nous laisser entrevoir l’élévation du
sujet abordé et sa situation parmi les autres, tout en montrant que ce n'est pas sans raison, même si nous
ne pouvons encore les recevoir. De sorte que le style adopté pour ces traductions respecte tout à fait cette
intention.
Nous hésitons donc à appeler « traductions» les œuvres présentées. Parlons plutôt d'adaptations, ce qui
correspondrait mieux à notre objectif : mettre en relation deux cultures, plutôt que deux textes.
2) SECONDE INTENTION.
Au fur et à mesure de l'avancement de ces traductions, se mit à germer une idée de plus en plus pressante
: chacun de ces prologues introduit à la substance du traité auquel il appartient. Il se sert pour cela
notamment d'arguments très généraux et assez accessibles par leurs thèmes concrets et courants. Bien
souvent, ces réflexions se retrouvent, se répondent et s'enrichissent d'un proœme à l'autre. De sorte qu’une
mise en ordre systématique de ces données éparses en un seul ouvrage offrirait en quelque sorte une
introduction générale à la philosophie comme par les auteurs eux-mêmes.
C'est cette intuition qui fut à l'origine de la création (en 1984) du «Centre d'Etude Saint Thomas d'Aquin
(CESTA)», dont l'objet fut d'offrir sous forme de conférences-débats, une initiation suivie à la philosophie
d'Aristote et de Thomas d’Aquin, sur la base de ces traductions. Les textes de l’ «Initiation
philosophique», proposés au menu 3 du «Grand Portail Thomas d’Aquin» ne sont autres que la
rédaction de ces conférences. Suivant le conseil d'Aristote, nous avons réuni tous les points communs,
avant d'aborder les traits particuliers de chaque introduction philosophique. L'ensemble peut s'articuler
selon trois axes :
1°) Tout d'abord, une conception générale du monde et de l'homme, qui va du bien à l'être au travers du
mouvement et de l'âme. Ce premier ordre d'idées constitue l’objet de la philosophie, ce qu'elle cherche à
connaître. Il nous rend compte du regard spontané que le philosophe porte sur la réalité qui l'entoure, et à
partir duquel il va travailler. Vision pré-philosophique donc, commune dans ses grandes lignes à tout
homme, avant qu'il ne se mette à réfléchir de façon méthodique. Jugement immédiat et principe
indémontrable (puisque aucun principe antérieur n'existe pour lui servir de preuve), mais jugement qu'il faut
étayer solidement, notamment par la réfutation des objections et dénégations.
2°) Le deuxième axe, extrait du premier, rassemble tout ce qui concerne la connaissance. Philosopher est
en effet un acte de compréhension de la réalité extérieure. Il nous faut donc, après avoir vu l'objet, expliquer
le sujet, le siège : Les facultés de connaître propres à l’homme, ce dont traitent abondamment les proœmes,
soit pour comparer l’homme à l'animal, soit pour l'en distinguer, soit enfin pour l'immortaliser.
3°) Enfin, le troisième axe jaillit de l’union des deux précédents. Qu'est ce que la philosophie, sinon
l'application de l'intelligence à l'univers ? Cette dernière partie nous développe les grandes articulations de
la philosophie, conformément à celles du réel, selon notamment la relation que l'homme entretient avec le
monde : contemplation ou action.
Cet essai de synthèse introductive veut montrer l'actualité, voire la pérennité de la philosophie, au cœur
même de nos problèmes contemporains, et par conséquent le grand intérêt que l'on a à la fréquenter. C'est
pourquoi nous n'avons pas hésité à l'illustrer de préoccupations du XXème siècle finissant, dans le domaine
des sciences comme au sein des mœurs de notre civilisation.
PROŒME AU COMMENTAIRE DE L’INTERPRETATION.
Comme le dit Aristote dans son étude sur l'âme, il y a deux opérations de l'intelligence :l’une, dite intuition
des indivisibles, appréhende l'essence même des choses, tandis que l'autre compose et divise. Il en ajoute
même une troisième, le raisonnement, grâce à laquelle la raison scrute l'inconnu à partir de ce qu'elle sait
déjà. La première opération est destinée à la seconde car on ne peut composer ou diviser que des concepts
simples, et la seconde à la troisième car il est clair qu'on ne peut acquérir de certitude sur ce qui est encore
inconnu qu'à partir d'un véritable savoir préalable ayant l'assentiment de l'intelligence.
La logique est dite science rationnelle. Sa considération doit donc porter sur ce qui touche à ces trois
opérations de la raison. L'intelligence des concepts simples, qui concerne la première est traitée par
Aristote dans son livre sur les «Catégories». L'énonciation affirmative ou négative, qui regarde la seconde,
est étudiée dans le traité de «l’Interprétation». Ce qui a trait à la troisième enfin, est vu dans «les Premiers
Analytiques» et les livres suivants, où sont abordés le syllogisme en lui-même, ses différentes espèces, et
les diverses formes d'argumentation grâce auxquelles la raison avance pas à pas. Conséquence de ce
triple ordre évoqué, le traité des Catégories est ordonné à celui de l'Interprétation, lui-même ordonné aux
Premiers Analytiques et aux suivants.
«Perihermeneias», titre du livre que nous avons sous les yeux, signifie :au sujet de l'interprétation. Boèce
définit l'interprétation :«un son de voix qui en lui-même signifie quelque chose», qu'il soit complexe ou
simple. Les conjonctions, les prépositions, et tout ce qui n'a pas de signification propre ne seront pas dits
interprétations. De même ne pourront l'être les sons de voix ayant une signification naturelle, mais ni
codifiée, ni représentative, comme les cris d'animaux par exemple, car qui interprète veut exposer quelque
chose. C'est pourquoi seuls le nom, le verbe et l'expression seront dits interprétations, telles que
déterminées dans ce livre.
Mais plutôt, le nom et le verbe en seraient surtout les principes, car, peut-on dire, l’interprétation est ce qui
exprime le vrai ou le faux. C'est pourquoi seule l'expression énonciative, lieu du vrai et du faux, sera appelée
interprétation. Les autres formes d'expression comme le souhait ou l'ordre, sont destinées à exprimer des
désirs plutôt qu'à interpréter la pensée de l'intelligence. Par conséquent le titre «De l'Interprétation»
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !