Names : Léa and Dylan UNIT5: Advertising and Business Chapter

publicité
Names : Léa and Dylan
UNIT5: Advertising and Business
Chapter 16 = Advertising and Consumption
Chapter 17 = Business and Trade
1) Vocabulary :
French
English
French
English
Chapter 16: Advertising and Consumption + a few extra words
Une publicité
An advertisement /
An advert /
An ad
Un matraquage
publicitaire
An advertising blitz
La publicité (en gral)
Une marque
Advertising
Une affiche publicitaire
Doper les ventes
Une étude de marché
Une cible / cibler des
consommateurs
Un lancement
Une bonne affaire
Fidélité à une marque
A market survey
A target / (to) target
consumers
A launch
A bargain
Brand loyalty (fidéliser =
to build brand loyalty)
Branded products
A billboard
Boost sales (give a boost to
sales)
A shop (uk)/ a store (us)
A shopping centre (uk)/ a
mall (us)
Produits de marque
Un échantillon
A brand
Un magasin
Un centre commercial
Faire du lèche-vitrine
Un vendeur
Malhonnête
Go window-shopping
An outlet
An advertising blitz
A salesman
Dishonest
Lancer une mode
jeux de mots
(to) set a trend
Puns
Un point de vente
Un matraquage
publicitaire
La publicité (en gral)
Doper les ventes
publicitaires
Ad executives /
advertisers
(to) reach consumers
La tromperie/
Tromper/ Trompeur
Un point de vente
Deceit /
Deceive / Deceptive
An outlet / a point of sale
Make a mistake
A spot
Un prospectus
Distribuer (des
prospectus)
Pousser le
consommateur à l'achat
en le conditionnant
À des fins commerciales
A leaflet / a handbill
Hand out (leaflet)
Atteindre, toucher les
consommateurs
Faire une erreur
Un message publicitaire
A sample
Une campagne
promotionnelle
A promotional
campaign
La publicité non agressive
Soft-sell advertising
Une agence de publicité
An advertising agency
Publicité à la radio /
télévision
La parrainage commercial / Sponsoring, sponsorship Faire la démonstration
un sponsor
/ a sponsor
d'un produit
Une accroche/ un slogan
A catchword, a
Une enseigne
catchphrase/ un slogan
Subventionner un
Subsidize an event
Allécher / attirer
évènement
Faire la promotion de
Promote
Persuader/ inciter
Sauter les pubs (les éviter) (to) skip ads
Faire la pub pour
Plaire à
Appeal to
Le propriétaire
advertising
Boost sales (give a boost to
sales)
Brainwash the customer
into buying
To serve a commercial
purpose
Radio / TV advertising
Demonstrate a product
A sign
Entice
(to) persade/Induce
(to) advertise for
The owner
Susciter l'intérêt
Diffuser un message
Arouse the interest
Broadcast a message
Novateur / original
Inattendu
Le but est de V
Cela vaut le coup !
La cerise sur le gâteau
Un succès, une réussite
Qqch qui a changé la
donne
La publicité mensongère
Piéger
Innovative
Unexpected
The endgame is to V
It’s worth it!
The kicker !
A hit
A game-changer
Honteux/ scandaleux
Un chariot
Solder
Outrageous
A trolley
(to) discount (soldes =
sales)
A range of products
A customer
Une gamme de produits
Un client (dans un
magasin)
L'offre et la demande
Le pouvoir d'achat
Le vol à l'étalage
Peu coûteux
Bon marché
Se plaindre
Non disponible / épuisé
Se faire indemniser
Deceptive advertising
Trap
Supply and demand
Purchasing power
Shoplifting
Inexpensive
Cheap
complain
Unavailable / out of
stock
Receive compensation
Une boulangerie
Un magasin de fruits et
légumes
Une boutique
Un magasin
Un supermarché
Une galerie marchande
Une pharmacie
Un rayon
Un panier
A baker's / a bakery
A greengocer's
fidèle
Comparer les prix entre
magasins
S'offrir quelque chose
Fabriqué sur commande
Un coupon
Loyal
Shop around
Le paiement
Une réduction / un
rabais
L'achat sur internet
La déception
La mauvaise qualité
Un défaut
La défense du
consommateur
Un groupe de pression
Demander des
dommages et intérets
Obtenir un
remboursement
payment
A discount / a rebate
A shop
A store
A supermarket
A shopping arcade
A chemist
A section/ a department
A basket
Treat oneself to something
custom-built
A voucher
On-line shopping
Disappointment
Poor / low quality
A fault
Consumer protection
A lobby, a pressure group
Claim damages
Get a refund
Chapter 17 = Business and trade (voc utile qui resservira pour les séquences plus économiques)
Une économie de marché
Une économie d'Etat
Une subvention
La croissance
Une crise / une récession
La crise économique
Être en plein essor
Un billet
Dégringoler / chuter
Les opérations bancaires
Un compte
Un versement
Une entreprise
Un prêt / un emprunt
Un quartier d'affaire
Une affaire / une
A free-market economy
A state-run economy
A subsidy
Growth
A slump/ a recession
La concurrence
Une part de marché
Un appel d'offre
Un monopole
L'image de marque d'une
société
The economic crisis
Bon rapport qualité-prix
Boom
L'emballage/conditionne
ment
A bank note
Proposer
Plunge / drop
étiqueter
Banking
Jetable
An account
Fiable
A deposit
Raisonnable
A company/ a firm
Le prix public, conseillé
A loan
Une étiquette
A business center
Bas de gamme
A business (familier: biz) Haut de gamme
Competition
A market share
A bid, a tender
A monopoly
Corporate identity
Good value for money
Packaging
Offer
Label
Disposable, throwaway
Reliable
Sensible
The high street price
A price tag
Downscale, down-market
Upscale, up-market
entreprise
Conclure une affaire
Faire faillite
Rentable
Une société
Le conseil d'administration
Clinch a deal
Go bankrupt
Profitable
A corporation
The board (of directors)
Un réseau de distribution
Un entrepot
Une facture
Vendre en gros
Le président
Un cadre
A supply chain/ channel
A warehouse
An invoice / a bill
Sell wholesale
The chairman
An executive
2) Cultural references and necessary background to have a better grasp of the
theme under study:
Main facts (cf livre voc p219-220)
An infomercial = une publicité informative, un publi-reportage (mot-valise composé de information +
commercial)
ASA = Advertising Standards Authority = organisme de vérification de la publicité en GB
AAAA = American Association of Advertising Agencies = association des agences de publicité américaines
Madison Avenue = une avenue de NY où sont concentrées toutes les grandes agences de publicité
américaines et, par extension, la publicité américaine
Famous department stores in Britain : Harrod’s, Debenham’s
Famous department stores in the US : Macy’s, Bloomingdale’s
Which? (Britq)/ Consumer Report (us) = magazines equivalents de « 60 millions de consommateurs » en
France
Sayings and proverbs :
The customer is always right (le client a toujours raison)
The customer is king (le client est roi)
3) Grammar:
Expression de la comparaison
Comparatif et superlatif des adjectifs
A) Adjectifs courts (Ce sont les adjectifs d'une ou deux syllabes se terminant par -er, -y, -ow et -le ex :
proper, happy, yellow, little.)
Comparatif : quand on compare DEUX éléments
… er … than
It is bigger than I thought. C'est plus gros que je ne le pensais.
As … as, not … so … (as)
She's not as fat as she used to be. Elle n'est pas aussi grosse qu'avant.
« De plus en plus »
It's bigger and bigger. C'est de plus en plus gros.
Superlatif : quand on dit qu’1 élément est le PLUS ou LE MOINS adjf
The … -est
It is the biggest I have ever seen. C'est le plus gros que j'ai jamais vu.
B) Adjectif longs (Ce sont les adjectif de trois syllabes et plus sauf ceux se terminant par -er, -y, -ow et le)
Comparatif :
More … than
He's more attractive than you are. Il est plus séduisant que toi.
Less … than
He is less attractive than you are. Il est moins séduisant que toi.
« De plus en plus »
She was getting more and more nervous. Elle devenait de plus en plus nerveuse.
Superlatif :
The most
He's the most attractive man I have ever seen. C'est l'homme le plus séduisant que j'ai jamais vu.
The least
It's the least interesting of all. C'est le moins intéressant de tous.
→ On trouve aussi the least dans les emplois suivants : not in the least (pas le moins du monde), this is
least I can do (C'est le moins que je puisse faire).
Remarques :
Les adjectifs en -ful (doubtful) et en -re (obscure) sont considérés comme des adjectifs longs.
Les adjectifs en -er, -y et -ly sont considérés comme des adjectifs court. -y devient -ier au comparatif.
Comparaison : the avec le superlatifs
On emploie normalement the avec un superlatif, sauf s'il y a un possessif.
She's the best driver in the team. C'est le merlleir pilote de l'équipe.
Who's the youngest here ? Qui est le plus jeune ici ?
Their eldest son is in the army. Leur fils aîné est militaire.
On omet parfois the devant un adverbe superlatif, surtout dans un style familer.
Who can run (the) faster ? Qui court le plus vite ?
It's Jake who sings (the) worst. C'est Jake qui chante le plus mal.
Téléchargement