Names : Léa and Dylan UNIT5: Advertising and Business Chapter 16 = Advertising and Consumption Chapter 17 = Business and Trade 1) Vocabulary : French English French English Chapter 16: Advertising and Consumption + a few extra words Une publicité An advertisement / An advert / An ad Un matraquage publicitaire An advertising blitz La publicité (en gral) Une marque Advertising Une affiche publicitaire Doper les ventes Une étude de marché Une cible / cibler des consommateurs Un lancement Une bonne affaire Fidélité à une marque A market survey A target / (to) target consumers A launch A bargain Brand loyalty (fidéliser = to build brand loyalty) Branded products A billboard Boost sales (give a boost to sales) A shop (uk)/ a store (us) A shopping centre (uk)/ a mall (us) Produits de marque Un échantillon A brand Un magasin Un centre commercial Faire du lèche-vitrine Un vendeur Malhonnête Go window-shopping An outlet An advertising blitz A salesman Dishonest Lancer une mode jeux de mots (to) set a trend Puns Un point de vente Un matraquage publicitaire La publicité (en gral) Doper les ventes publicitaires Ad executives / advertisers (to) reach consumers La tromperie/ Tromper/ Trompeur Un point de vente Deceit / Deceive / Deceptive An outlet / a point of sale Make a mistake A spot Un prospectus Distribuer (des prospectus) Pousser le consommateur à l'achat en le conditionnant À des fins commerciales A leaflet / a handbill Hand out (leaflet) Atteindre, toucher les consommateurs Faire une erreur Un message publicitaire A sample Une campagne promotionnelle A promotional campaign La publicité non agressive Soft-sell advertising Une agence de publicité An advertising agency Publicité à la radio / télévision La parrainage commercial / Sponsoring, sponsorship Faire la démonstration un sponsor / a sponsor d'un produit Une accroche/ un slogan A catchword, a Une enseigne catchphrase/ un slogan Subventionner un Subsidize an event Allécher / attirer évènement Faire la promotion de Promote Persuader/ inciter Sauter les pubs (les éviter) (to) skip ads Faire la pub pour Plaire à Appeal to Le propriétaire advertising Boost sales (give a boost to sales) Brainwash the customer into buying To serve a commercial purpose Radio / TV advertising Demonstrate a product A sign Entice (to) persade/Induce (to) advertise for The owner Susciter l'intérêt Diffuser un message Arouse the interest Broadcast a message Novateur / original Inattendu Le but est de V Cela vaut le coup ! La cerise sur le gâteau Un succès, une réussite Qqch qui a changé la donne La publicité mensongère Piéger Innovative Unexpected The endgame is to V It’s worth it! The kicker ! A hit A game-changer Honteux/ scandaleux Un chariot Solder Outrageous A trolley (to) discount (soldes = sales) A range of products A customer Une gamme de produits Un client (dans un magasin) L'offre et la demande Le pouvoir d'achat Le vol à l'étalage Peu coûteux Bon marché Se plaindre Non disponible / épuisé Se faire indemniser Deceptive advertising Trap Supply and demand Purchasing power Shoplifting Inexpensive Cheap complain Unavailable / out of stock Receive compensation Une boulangerie Un magasin de fruits et légumes Une boutique Un magasin Un supermarché Une galerie marchande Une pharmacie Un rayon Un panier A baker's / a bakery A greengocer's fidèle Comparer les prix entre magasins S'offrir quelque chose Fabriqué sur commande Un coupon Loyal Shop around Le paiement Une réduction / un rabais L'achat sur internet La déception La mauvaise qualité Un défaut La défense du consommateur Un groupe de pression Demander des dommages et intérets Obtenir un remboursement payment A discount / a rebate A shop A store A supermarket A shopping arcade A chemist A section/ a department A basket Treat oneself to something custom-built A voucher On-line shopping Disappointment Poor / low quality A fault Consumer protection A lobby, a pressure group Claim damages Get a refund Chapter 17 = Business and trade (voc utile qui resservira pour les séquences plus économiques) Une économie de marché Une économie d'Etat Une subvention La croissance Une crise / une récession La crise économique Être en plein essor Un billet Dégringoler / chuter Les opérations bancaires Un compte Un versement Une entreprise Un prêt / un emprunt Un quartier d'affaire Une affaire / une A free-market economy A state-run economy A subsidy Growth A slump/ a recession La concurrence Une part de marché Un appel d'offre Un monopole L'image de marque d'une société The economic crisis Bon rapport qualité-prix Boom L'emballage/conditionne ment A bank note Proposer Plunge / drop étiqueter Banking Jetable An account Fiable A deposit Raisonnable A company/ a firm Le prix public, conseillé A loan Une étiquette A business center Bas de gamme A business (familier: biz) Haut de gamme Competition A market share A bid, a tender A monopoly Corporate identity Good value for money Packaging Offer Label Disposable, throwaway Reliable Sensible The high street price A price tag Downscale, down-market Upscale, up-market entreprise Conclure une affaire Faire faillite Rentable Une société Le conseil d'administration Clinch a deal Go bankrupt Profitable A corporation The board (of directors) Un réseau de distribution Un entrepot Une facture Vendre en gros Le président Un cadre A supply chain/ channel A warehouse An invoice / a bill Sell wholesale The chairman An executive 2) Cultural references and necessary background to have a better grasp of the theme under study: Main facts (cf livre voc p219-220) An infomercial = une publicité informative, un publi-reportage (mot-valise composé de information + commercial) ASA = Advertising Standards Authority = organisme de vérification de la publicité en GB AAAA = American Association of Advertising Agencies = association des agences de publicité américaines Madison Avenue = une avenue de NY où sont concentrées toutes les grandes agences de publicité américaines et, par extension, la publicité américaine Famous department stores in Britain : Harrod’s, Debenham’s Famous department stores in the US : Macy’s, Bloomingdale’s Which? (Britq)/ Consumer Report (us) = magazines equivalents de « 60 millions de consommateurs » en France Sayings and proverbs : The customer is always right (le client a toujours raison) The customer is king (le client est roi) 3) Grammar: Expression de la comparaison Comparatif et superlatif des adjectifs A) Adjectifs courts (Ce sont les adjectifs d'une ou deux syllabes se terminant par -er, -y, -ow et -le ex : proper, happy, yellow, little.) Comparatif : quand on compare DEUX éléments … er … than It is bigger than I thought. C'est plus gros que je ne le pensais. As … as, not … so … (as) She's not as fat as she used to be. Elle n'est pas aussi grosse qu'avant. « De plus en plus » It's bigger and bigger. C'est de plus en plus gros. Superlatif : quand on dit qu’1 élément est le PLUS ou LE MOINS adjf The … -est It is the biggest I have ever seen. C'est le plus gros que j'ai jamais vu. B) Adjectif longs (Ce sont les adjectif de trois syllabes et plus sauf ceux se terminant par -er, -y, -ow et le) Comparatif : More … than He's more attractive than you are. Il est plus séduisant que toi. Less … than He is less attractive than you are. Il est moins séduisant que toi. « De plus en plus » She was getting more and more nervous. Elle devenait de plus en plus nerveuse. Superlatif : The most He's the most attractive man I have ever seen. C'est l'homme le plus séduisant que j'ai jamais vu. The least It's the least interesting of all. C'est le moins intéressant de tous. → On trouve aussi the least dans les emplois suivants : not in the least (pas le moins du monde), this is least I can do (C'est le moins que je puisse faire). Remarques : Les adjectifs en -ful (doubtful) et en -re (obscure) sont considérés comme des adjectifs longs. Les adjectifs en -er, -y et -ly sont considérés comme des adjectifs court. -y devient -ier au comparatif. Comparaison : the avec le superlatifs On emploie normalement the avec un superlatif, sauf s'il y a un possessif. She's the best driver in the team. C'est le merlleir pilote de l'équipe. Who's the youngest here ? Qui est le plus jeune ici ? Their eldest son is in the army. Leur fils aîné est militaire. On omet parfois the devant un adverbe superlatif, surtout dans un style familer. Who can run (the) faster ? Qui court le plus vite ? It's Jake who sings (the) worst. C'est Jake qui chante le plus mal.