Antonio Barbieri
Situation
personnelle
Etat civil: célibataire
Nationalité: Italienne
Date de naissance: 19 mbre 1961
Lieu de naissance: Bologna
Domicile: Bologna
Adresse: Strada Maggiore 51 cap 40125
Education
Lycée section classique Liceo Classico “Luigi Galvani”, Bologna.
Note de baccalauréat: 58/60.
Expérience
professionnelle
1989 - 1993 “O. PETTAZZONI & C. S.A.S”
Calderara di Reno(BO), Via Gazzani 8
à présent: OPTOVISTA S.P.A.
Calderara di Reno (BO) Via Commenda 1/2
Chargé du secteur commercial/marketing/facturation pour l’étranger.
Spécialisation pour le commerce exrieur.
Dans l’entreprise susnommée, industrie productrice de verres
ophtalmiques et montures, spécialisée dans l’export, j’ai été chargé de la
fonction de responsable du bureau commercial extérieur, entretenant
quotidiens rapports, soit par écrit, soit par téléphone ( traductions,
commandes, confirmations, contrats, rappels, rendez-vous,
facturation…) avec la clientèle et les fournisseurs, soit européens
(surtout Allemagne, Autriche, Suède, France, Suisse, Pays-Bas et
Belgique) soit extra-européens, entre les autres Turquie, Israël, Afrique
du Sud et Etats-Unis.
Participation en qualité d’ organisateur et chargé du marketing à
nombreuses foires internationales de l’optique, en Italie (MIDO Milano),
Allemagne (OPTIK MESSE Köln), France (SILMO Paris) et autres pays
européens.
Visites directes à la clienle et fournisseurs en Italie, Allemagne, Autriche,
France et Suède.
Strada
Maggiore, 51
40125 - Bologna
Italie
Tél.: +39 (0)51-349823
Port.: +39 348-8204999
+39 392-9994029
E-mail:
1993 2006 “N.C.H. S.p.A
(Groupe TAS NCH DS Data Systems)
Bologna, Strada Maggiore 51 40125.
Ppo au secteur commercial, contrôle de gestion et internal auditing
(contrôle des activités techniques du personnel, gestion des mouvements
pour la facturation mensuelle et avancement des commandes, contrôle des
devis et état des commandes, respect des budgets...).
Spécialisation en traductions (de l’anglais, allemand et français),
rédaction de contrats commerciaux et contle informati des
activités du personnel et état des projets.
Dans l’entreprise susmentione, leader italien et en grande expansion en
Europe et dans le reste du monde (seau Swift) dans le domaine de la
production et commercialisation de logiciel pour lInformatique bancaire,
Internet banking et Smart Card, avec un personnel d’environ 800 entre
employés et collaborateurs (plus que 1.000 à niveau de groupe) j’ai é
char de la fonction de chef de bureau commercial/marketing avec la
spécialisation en :
daction de contrats commerciaux avec la clientèle (surtout Instituts de
Crédit et Centres Services),
traduction (de l’anglais, allemand et fraais) et contle de contrats
commerciaux/juridiques avec partners internationales de niveau mondial
(Swift, IBM, Siemens Nixdorf, Microsoft, Diebold etc…) et gestion
informatisée de létat des projets (création, monitorage et gestion des
commandes, contrôle et respect des budgets techniques, états avancement
des travaux..).
J’ai rou la fonction de contrôle informatides activités mensuelles du
personnel, faisant fonction de support technique/informatique pour la
solution de toutes les problématiques liées à l’enregistrement des activis
(time sheet).
Dans cette fonction (gestion des mouvements) j’ai coordon l’activide
deux emploes.
Cours dintroduction à l’activide l’entreprise pour les nouveaux employés et
daction des manuels pour l’usage des instruments de l’entreprise.
2007 - 2008 “Forcing s.r.l.”
Via San Pio V, n. 7
40131 Bologna.
Entreprise faisant fonction de distributeur de hampes, drapeaux, displays,
étaux et raccords pour tubes et panneaux et en ral moyens de support
à la communication visuelle.
Chargé du développement commercial et des relations avec les fournisseurs
(en Sde, Allemagne, Autriche, France, Pays-Bas, Danemark et Royaume-
Uni) et la clienle (principalement en Italie).
Spécialisation dans la traduction de manuels et fiches techniques,
brochures, instructions d’assemblage de l’allemand, anglais,
Connaissance des
langues étrangères
français et sdois en italien.
Préparation des offres commerciales, élaboration des prix et
gestion des négociations directes, soit par écrit soit par téphone,
avec la clientèle et les fournisseurs. Relations publiques et visites
directes à la clientèle et les fournisseurs pour entrnement sur les
produits.
Support à la création du Web site.
Depuis 2008:
Traducteur de: l’anglais, allemand et français en italien.
Profession libérale.
Traductions dans le domaine scientifique et du marketing de sites
internet, brochures, manuels techniques, contrats.
Traductions dans le domaine de l’histoire et de la littérature.
Secteurs de spécialisation:
Médecine vétérinaire, machines, informatique, électrotechnique etc.
Travaux récents:
- Traduction de l’allemand du manuel technique qui décrit les
caractéristiques fonctionnelles des chalumeaux de soudage de la
maison allemande Carl Cloos Schweisstechnik GmbH.
- Traduction de l’anglais du site de la maison américaine Wyeth
Pharmaceuticals, division Fort Dodge Animal Health, concernant le
domaine vétérinaire chevalin.
- Traduction de l’anglais de la brochure technique de la maison galloise
Grainger Tubolt Limited, concernante les embouts pour tuyaux
Interclamp.
- Traduction de l’anglais du manuel opérationnel du convertisseur de
fréquence « Dynavert », produit par la maison allemande Loher GmbH
(groupe Siemens).
Anglais: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, oriene soit
à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches
techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des
relations publiques/marketing.
Cours chez la British School et Benedict School avec notes finales:
Excellent in English Conversation et Very Good in English Advanced
level.
Longsjours aux Etats-Unis.
Leçons particulres avec une enseignante américaine.
Allemand: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, orientée
soit à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels,
fiches techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur
des relations publiques/marketing.
Connaissances
techniques
Notes 30 “cum laudeà l’examen de Langue Allemande : Alma Mater
Studiorum Université des Etudes de Bologna, Facul des Lettres et
Histoire.
Longsjours à Zurich (Suisse).
Cours chez Benedict School.
Leçons particulres avec une enseignante autrichienne.
Français: Depuis ma adolescence connaissance excellente, langue
écrite et parlée (une partie de ma famille vit en France), oriene soit à la
correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches
techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des
relations publiques/marketing.
Suédois: Connaissance assez bonne de la langue écrite (traductions,
offres...).
Finnois, Espagnol, Portugais: Connaissance assez bonne de la
langue écrite et parlée.
Instruments de traduction: Bonne connaissance de Trados et
Multiterm.
Informatique. Système Opérationnel Windows 98/NT/2000/XP et
environnement Mainframe IBM CICS/VS.
Programmes Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint et Access.
Connaissance élémentaire des Langages C++, Java et de la
programmation”Object Oriented”.
Internet(Outlook, Explorer..).
DSTaxi (utilisé comme ERP de l’entreprise).
Monde Bancaire: Familiarité avec les principales applications
bancaires qui ont développement informatique : E-Commerce,
Internet Banking, Monnaie et Cartes de Crédit, Systèmes de
Paiement...
Optique: Bonne connaissance des techniques de base de l’optique
et de la production des verres ophtalmiques, des matériaux
employés et du marketing.
Displays, Communication publicitaire, Drapeaux, Hampes pour
drapeaux, Etaux et raccords pour tubes et panneaux : Excellente
connaissance des caractéristiques techniques des produit et de leur
marketing.
Intérêts, look,
attitude
Voyages (j’ai visité beaucoup de pays dans chaque continent). Trekking,
Sport (Bodybuilding, Fitness, Patinage sur glace), Histoire, Langues
étrangères.
Sportif, athlétique, très juvénile.
Activités
extraprofessionnell
es
ffdfk
Attitude cordiale et sans façons, facilité à établir des rapports cordiaux avec
la clientèle étrangère, à cause aussi des fquents voyages à létranger et
aux nombreux amis éparpils dans le monde entier.
Diplôme FIA (Federazione Italiana di Aerobica) de gymnase: spécialité
Life-Pump. Leçons particulières de langue anglaise et allemande.
Diplôme canadien de patinage sur glace.
Objectifs
Intérêt particulier aux traductions de l’allemand, anglais, français et
suédois (manuels et fiches techniques, brochures...) et au secteur des
rapports avec l’étranger.
Croissance individuelle pour innover, agrandir et approfondir les
connaissances acquises.
Utilisation des qualités personnelles de cordialité et sympathie dans le
milieu des relations avec la clientèle et le personnel.
Introduction dans le domaine de nouveaux secteurs professionnels
(traductions) où je puisse tirer profit des mes qualités.
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !