Strada Maggiore, 51 40125 - Bologna Italie Tél.: +39 (0)51-349823 Port.: +39 348-8204999 +39 392-9994029 E-mail: [email protected] Antonio Barbieri Situation personnelle Etat civil: célibataire Nationalité: Italienne Date de naissance: 19 Décémbre 1961 Lieu de naissance: Bologna Domicile: Bologna Adresse: Strada Maggiore 51 – cap 40125 Education Lycée section classique – Liceo Classico “Luigi Galvani”, Bologna. Note de baccalauréat: 58/60. Expérience professionnelle 1989 - 1993 “O. PETTAZZONI & C. S.A.S” Calderara di Reno(BO), Via Gazzani 8 à présent: OPTOVISTA S.P.A. – Calderara di Reno (BO) Via Commenda 1/2 Chargé du secteur commercial/marketing/facturation pour l’étranger. Spécialisation pour le commerce extérieur. Dans l’entreprise susnommée, industrie productrice de verres ophtalmiques et montures, spécialisée dans l’export, j’ai été chargé de la fonction de responsable du bureau commercial extérieur, entretenant quotidiens rapports, soit par écrit, soit par téléphone ( traductions, commandes, confirmations, contrats, rappels, rendez-vous, facturation…) avec la clientèle et les fournisseurs, soit européens (surtout Allemagne, Autriche, Suède, France, Suisse, Pays-Bas et Belgique) soit extra-européens, entre les autres Turquie, Israël, Afrique du Sud et Etats-Unis. Participation en qualité d’ organisateur et chargé du marketing à nombreuses foires internationales de l’optique, en Italie (MIDO Milano), Allemagne (OPTIK MESSE Köln), France (SILMO Paris) et autres pays européens. Visites directes à la clientèle et fournisseurs en Italie, Allemagne, Autriche, France et Suède. 1993 – 2006 “N.C.H. S.p.A” (Groupe TAS NCH – DS Data Systems) Bologna, Strada Maggiore 51 – 40125. Préposé au secteur commercial, contrôle de gestion et internal auditing (contrôle des activités techniques du personnel, gestion des mouvements pour la facturation mensuelle et avancement des commandes, contrôle des devis et état des commandes, respect des budgets...). Spécialisation en traductions (de l’anglais, allemand et français), rédaction de contrats commerciaux et contrôle informatisé des activités du personnel et état des projets. Dans l’entreprise susmentionnée, leader italien et en grande expansion en Europe et dans le reste du monde (réseau Swift) dans le domaine de la production et commercialisation de logiciel pour l’ Informatique bancaire, Internet banking et Smart Card, avec un personnel d’environ 800 entre employés et collaborateurs (plus que 1.000 à niveau de groupe) j’ai été chargé de la fonction de chef de bureau commercial/marketing avec la spécialisation en : rédaction de contrats commerciaux avec la clientèle (surtout Instituts de Crédit et Centres Services), traduction (de l’anglais, allemand et français) et contrôle de contrats commerciaux/juridiques avec partners internationales de niveau mondial (Swift, IBM, Siemens Nixdorf, Microsoft, Diebold etc…) et gestion informatisée de l’ état des projets (création, monitorage et gestion des commandes, contrôle et respect des budgets techniques, états avancement des travaux..). J’ai déroulé la fonction de contrôle informatisé des activités mensuelles du personnel, faisant fonction de support technique/informatique pour la résolution de toutes les problématiques liées à l’enregistrement des activités (time sheet). Dans cette fonction (gestion des mouvements) j’ai coordonné l’activité de deux employées. Cours d’introduction à l’activité de l’entreprise pour les nouveaux employés et rédaction des manuels pour l’usage des instruments de l’entreprise. 2007 - 2008 “Forcing s.r.l.” Via San Pio V, n. 7 40131 – Bologna. Entreprise faisant fonction de distributeur de hampes, drapeaux, displays, étaux et raccords pour tubes et panneaux et en général moyens de support à la communication visuelle. Chargé du développement commercial et des relations avec les fournisseurs (en Suède, Allemagne, Autriche, France, Pays-Bas, Danemark et RoyaumeUni) et la clientèle (principalement en Italie). Spécialisation dans la traduction de manuels et fiches techniques, brochures, instructions d’assemblage de l’allemand, anglais, français et suédois en italien. Préparation des offres commerciales, élaboration des prix et gestion des négociations directes, soit par écrit soit par téléphone, avec la clientèle et les fournisseurs. Relations publiques et visites directes à la clientèle et les fournisseurs pour entraînement sur les produits. Support à la création du Web site. Depuis 2008: Traducteur de: l’anglais, allemand et français en italien. Profession libérale. Traductions dans le domaine scientifique et du marketing de sites internet, brochures, manuels techniques, contrats. Traductions dans le domaine de l’histoire et de la littérature. Secteurs de spécialisation: Médecine vétérinaire, machines, informatique, électrotechnique etc. Travaux récents: - Traduction de l’allemand du manuel technique qui décrit les caractéristiques fonctionnelles des chalumeaux de soudage de la maison allemande Carl Cloos Schweisstechnik GmbH. - Traduction de l’anglais du site de la maison américaine Wyeth Pharmaceuticals, division Fort Dodge Animal Health, concernant le domaine vétérinaire chevalin. - Traduction de l’anglais de la brochure technique de la maison galloise Grainger Tubolt Limited, concernante les embouts pour tuyaux Interclamp. - Traduction de l’anglais du manuel opérationnel du convertisseur de fréquence « Dynavert », produit par la maison allemande Loher GmbH (groupe Siemens). Connaissance des langues étrangères Anglais: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, orientée soit à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des relations publiques/marketing. Cours chez la British School et Benedict School avec notes finales: Excellent in English Conversation et Very Good in English Advanced level. Longs séjours aux Etats-Unis. Leçons particulières avec une enseignante américaine. Allemand: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, orientée soit à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des relations publiques/marketing. Notes 30 “cum laude” à l’examen de Langue Allemande : Alma Mater Studiorum Université des Etudes de Bologna, Faculté des Lettres et Histoire. Longs séjours à Zurich (Suisse). Cours chez Benedict School. Leçons particulières avec une enseignante autrichienne. Connaissances techniques Intérêts, look, attitude Français: Depuis ma adolescence connaissance excellente, langue écrite et parlée (une partie de ma famille vit en France), orientée soit à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des relations publiques/marketing. Suédois: Connaissance assez bonne de la langue écrite (traductions, offres...). Finnois, Espagnol, Portugais: Connaissance assez bonne de la langue écrite et parlée. Instruments de traduction: Bonne connaissance de Trados et Multiterm. Informatique. Système Opérationnel Windows 98/NT/2000/XP et environnement Mainframe IBM CICS/VS. Programmes Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint et Access. Connaissance élémentaire des Langages C++, Java et de la programmation”Object Oriented”. Internet(Outlook, Explorer..). DSTaxi (utilisé comme ERP de l’entreprise). Monde Bancaire: Familiarité avec les principales applications bancaires qui ont développement informatique : E-Commerce, Internet Banking, Monnaie et Cartes de Crédit, Systèmes de Paiement... Optique: Bonne connaissance des techniques de base de l’optique et de la production des verres ophtalmiques, des matériaux employés et du marketing. Displays, Communication publicitaire, Drapeaux, Hampes pour drapeaux, Etaux et raccords pour tubes et panneaux : Excellente connaissance des caractéristiques techniques des produit et de leur marketing. Voyages (j’ai visité beaucoup de pays dans chaque continent). Trekking, Sport (Bodybuilding, Fitness, Patinage sur glace), Histoire, Langues étrangères. Sportif, athlétique, très juvénile. Attitude cordiale et sans façons, facilité à établir des rapports cordiaux avec la clientèle étrangère, à cause aussi des fréquents voyages à l’ étranger et aux nombreux amis éparpillés dans le monde entier. Activités Diplôme FIA (Federazione Italiana di Aerobica) de gymnase: spécialité extraprofessionnell Life-Pump. Leçons particulières de langue anglaise et allemande. es Diplôme canadien de patinage sur glace. ffdfk Objectifs Intérêt particulier aux traductions de l’allemand, anglais, français et suédois (manuels et fiches techniques, brochures...) et au secteur des rapports avec l’étranger. Croissance individuelle pour innover, agrandir et approfondir les connaissances acquises. Utilisation des qualités personnelles de cordialité et sympathie dans le milieu des relations avec la clientèle et le personnel. Introduction dans le domaine de nouveaux secteurs professionnels (traductions) où je puisse tirer profit des mes qualités.