La question de la traduction dans les pensées herméneutiques de

Université de Montréal
La question de la traduction dans les pensées
herméneutiques de Gadamer et de Ricœur
par
Flávia Maria Marques da Silva Campos
Département de philosophie
Faculté des arts et des sciences
Thèse présentée à la Faculté des études supérieures
en vue de l’obtention du grade de Maître ès arts (M.A)
en Philosophie
Le 25 août 2009
© Flávia Maria Marques da Silva Campos, 2009
Université de Montréal
Faculté des études supérieures
Cette thèse intitulée :
La question de la traduction dans les pensées herméneutiques de Gadamer et de
Ricœur
présentée par :
Flávia Maria Marques da Silva Campos
a été évaluée par un jury composé des personnes suivantes :
Claude Piché, président-rapporteur
Jean Grondin, directeur de recherche
Iain MacDonald, membre du jury
iii
Résumé
Les pensées herméneutiques de Gadamer et de Ricœur reconnaissent toutes
deux une importance centrale, mais trop peu remarquée, au phénomène de la
traduction. Elles lui attribuent même une valeur de modèle philosophique, mais
l’abordent dans des perspectives différentes. Notre mémoire tâchera de présenter ces
deux conceptions de la traduction et d’insister autant sur leurs similitudes que sur
leurs divergences. Nous verrons que si pour Gadamer, la traduction sert surtout à
mettre en évidence l’universalité de l’élément langagier, Ricœur s’intéresse, pour sa
part, davantage à ses implications éthiques, qui restent seulement implicites dans la
pensée gadamérienne.
Mots-clés : PHILOSOPHIE, HERMÉNEUTIQUE, LANGAGE,
INTERPRÉTATION, COMPRÉHENSION, TRADUCTION
iv
Abstract
The hermeneutic thoughts of Gadamer and Ricœur both recognize a great
importance, albeit somewhat discretely, to the issue of translation. They view it as a
philosophical model of value, but treat it from rather different perspectives. Our
study will present these two views of translation, insisting on both their similarities
and differences. We will see that if for Gadamer, translation is used mostly to
emphasise the universality of the linguistic element, Ricœur is mostly interested in its
ethical implications, which remain only implicit in Gadamer’s thought.
Keywords : PHILOSOPHY, HERMENEUTICS, LANGAGE, INTERPRETATION,
COMPREHENSION, TRANSLATION
v
Table des matières
INTRODUCTION..................................................................................................... 1
CHAPITRE 1 :
LA QUESTION DE LA TRADUCTION DE L’HERMÉNEUTIQUE CLASSIQUE
AU TOURNANT PHÉNOMÉNOLOGIQUE........................................................... 4
1.1 Herméneutique et traduction jusqu’au XIXe siècle ............................................. 4
1.2 L’herméneutique romantique de Schleiermacher................................................ 7
1.3 La problématique de la traduction chez Schleiermacher et Humboldt................ 9
1.4 La contribution de Dilthey au développement de l’herméneutique.....................12
1.5 L’herméneutique de l’existence de Heidegger et sa conception de la traduction14
1.6 Bultmann et le caractère dialogique de l’herméneutique .................................... 17
CHAPITRE 2 :
LE VIRAGE PHÉNOMÉNOLOGIQUE DE L’HERMÉNEUTIQUE
CONTEMPORAINE................................................................................................. 19
2.1 Les contributions parallèles de Gadamer et de Ricœur ....................................... 19
2.2 Principales affinités et divergences entre les deux philosophes..........................19
2.3 L’universalité du langage et de l’herméneutique chez Gadamer.........................26
2.4 Le tournant herméneutique de Ricœur ................................................................ 30
CHAPITRE 3 :
LES NOTIONS HERMÉNEUTIQUES ESSENTIELLES DE LA PENSÉE DE
GADAMER ET DE RICŒUR.................................................................................. 34
1 / 95 100%

La question de la traduction dans les pensées herméneutiques de

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !