Association pour la recherche interculturelle Le patient sans diagnostic : un Autre qui dérange ? Melissa Dominicé Dao1 et Eliane Bélanger Introduction Au cours de leurs études, les futurs médecins font non seulement un apprentissage de connaissances théoriques et pratiques, mais vivent une véritable altération de leur pensée et de leur raisonnement au fur et à mesure qu’ils s’acculturent au monde médical. Leurs nouvelles connaissances en biologie, histologie, ou physiopathologie leur apportent une perception du corps humain et de son fonctionnement qui est définitivement modifiée et qui occupera désormais une place dominante dans leur compréhension du vécu symptomatique du patient. De plus, lors de leur entrée dans la pratique clinique, les futurs médecins sont amenés à formater les histoires de leurs patients en « cas » médicaux, c’est-à-dire à raconter cette réalité subjective de manière standardisée tout en éliminant systématiquement les données biographiques du patient qui ne sont pas médicalement pertinentes. Ceci leur permet de les transformer en un script qui les aide à identifier un diagnostic clinique (Nendaz et al, 2005). Ces apprentissages sont, sans conteste, indispensables à une pratique de la médecine et à une réflexion clinique efficace. Néanmoins, ils comportent également un certain nombre de limites dans le domaine de la communication avec le patient, en particulier lorsque les médecins sont confrontés à des patients dont la présentation clinique ou le référentiel culturel paraissent étrangers à leur pratique. De par sa légitimité scientifique, la médecine occidentale tend à se considérer comme neutre et universelle, et elle est souvent aveugle à un certain nombre de valeurs et de mythes fondateurs qui y sont véhiculés, comme par exemple son objectivité, l’exhaustivité de ses diagnostics et sa capacité à guérir (Taylor, 2003). Lorsque cette vision idéalisée de la médecine est remise en question, par exemple lors d’échec de traitement ou d’absence de diagnostic identifiable, elle est souvent vécue douloureusement tant par les professionnels de la santé que par les patients. De plus, cette façon classique de présenter la réalité du patient sous forme d’un « cas médical » stéréotypé constitue également une forme de (re)construction de celle-ci, avec le risque d’ignorer le vécu du patient et son système de pensée (Good, 1994). La prise en charge clinique implique aussi un transfert de l’information médicale obtenue (traitement, pronostic, évolution) vers le patient. Elle nécessite donc, pour être efficace, une reconstruction de son histoire en fonction du problème médical mis en évidence comme de son contexte individuel (Greenhalgh & Hurwitz, 1998). A partir d’un travail de recherche s’intéressant aux explications données par les patients et par leurs médecins de premier recours lorsqu’il n’y avait pas de diagnostic trouvé pour les symptômes des patients, cette communication souhaite développer une réflexion autour de la perception médicale de l’altérité. En effet, il apparaît ici qu’être orphelin de diagnostic, et donc de possibilités de classification et d’action par son médecin, profère au patient une singularité plus difficile à aborder que celle apportée par des différences ethniques ou culturelles. Le projet Les résultats qui vont être présentés ci-dessous proviennent d’un plus vaste projet de recherche visant à étudier les explications et les représentations de la maladie de plusieurs groupes ethniques ou culturels lors d’absence de diagnostic médical avéré, c’est-à-dire dans des situations de 1 Adresse de l’auteur principal: Melissa Dominicé Dao, Département de Médecine Communautaire, Hôpitaux Universitaires de Genève, CH-1211 Genève 14, courriel : [email protected], tél : + 41 22 372 33 11 interne 6857821 Bulletin No 45 /décembre 2007 20 Association pour la recherche interculturelle symptômes médicalement inexpliqués (Dominicé Dao, 2006). Afin de situer la problématique du patient dans un contexte concret, des entretiens ont eu lieu non seulement avec les patients mais aussi avec leur médecin traitant. Ceux-ci ont permis de comparer la congruence des explications de chacun et surtout d’évaluer la connaissance qu’avaient les médecins des explications de leurs patients pour leurs symptômes. Les patients recrutés étaient ceux souffrant de symptômes médicalement inexpliqués (SMI), c’està-dire un symptôme qui dure depuis au moins trois mois, pour lequel le médecin ne trouve pas de diagnostic malgré les investigations appropriées (Nimnuan et al, 2001). Les symptômes médicalement inexpliqués sont rencontrées fréquemment en médecine de premier recours et peuvent représenter jusqu’à un tiers de leurs consultations ambulatoires (Fink et al, 1999). Ils sont grevés de beaucoup de détresse et de handicap pour les patients -en particulier en ce qui concerne les co-morbidités psychiatriques (dépression et anxiété)- et ils sont associés à beaucoup de frustration et de sentiments d’impuissance pour le médecin (Henningsen et al, 2003 ; Reid et al, 2001 ; Reid et al, 2003 ; Lin et al, 1991). Le choix que nous avons fait d’explorer des situations avec des SMI provient du nombre important de difficultés de prise en charge qui leur sont liées, mais aussi parce que l’absence de diagnostic médical laisse davantage de place au patient pour élaborer ses propres hypothèses explicatives. Différentes problématiques liées au recrutement, comme par exemple la définition d’un groupe ethnique précis et la multiplicité des nationalités représentées parmi la patientèle, nous ont conduit à redéfinir deux sous-groupes de patients comme suit: a) les Canadiens de souche, et b) les immigrants récents, définis comme étant au Canada depuis 10 ans maximum, et ayant immigré après leur 16ème anniversaire (variable de substitution pour l’acculturation) (Salant & Lauderdale, 2003). Ainsi la médecine occidentale telle que pratiquée au Canada a été considérée elle-même comme une variable culturelle à laquelle les patients immigrants sont plus ou moins acculturés. Finalement seize situations de SMI ont été recrutées dans deux centres de premier recours d’un quartier multiculturel de Montréal. Des entretiens semi-structurés ont été conduits avec les patients puis leurs médecins. Ces entretiens ont été enregistrés puis transcrits sous forme de texte afin de subir une analyse détaillée de contenu. Celle-ci se fait selon une approche anthropologique interprétative, avec identification des thèmes récurrents par induction (Strauss & Corbin 1994 ; Charmaz, 2002). Il est évident que notre expérience de pratique de la médecine de premier recours en milieu multiculturel et d’enseignement aux résidents en formation constitue un facteur important enrichissant notre perspective dans l’analyse de ces transcriptions. Les résultats détaillés de ce projet ne font pas l’objet de cet article et peuvent être consultés ailleurs (Dominicé Dao, 2006). Pour cette communication, nous nous sommes penchés spécifiquement sur les 16 entretiens avec les médecins, en nous concentrant sur les perceptions et les représentations qu’ils ont de leurs patients avec des symptômes médicalement inexpliqués, mais aussi leurs réactions face à leurs patients nouveaux arrivants et de leur perception de la différence culturelle. Nous souhaitons montrer comment l’aberration de l’absence de diagnostic représente ici une altérité bien plus importante pour le médecin que la différence culturelle avec son patient. L’échantillon des médecins est représentatif des équipes médicales qui officient dans ces deux cliniques. On peut noter que la diversité culturelle se retrouve non seulement au niveau du groupe des patients (comme nous l’avions recherché), mais également chez les médecins, dont trois sur quatorze sont nés à l’étranger et six autres ont au moins un des deux parents étranger, ce qui correspond pratiquement à la démographie montréalaise. Les différents SMI (douleurs, fatigue, plaintes neurologiques, gastro-intestinales et autres) dont se plaignent les patients sont qualifiés par leurs médecins traitants comme des plaintes vagues, pas claires, sans facteur déclenchant ou précipitant, inhabituels, difficiles à expliquer, multiples. Ces plaintes comme le comportement du patient qui en découle sont vécues difficilement par leur médecin. Bulletin No 45 /décembre 2007 21 Association pour la recherche interculturelle Un patient difficile à la limite de la légitimité Le patient avec SMI est donc perçu par son médecin comme « challenging », différent, plus difficile et exigeant. La littérature médicale sur le « patient difficile » met d’ailleurs bien en évidence l’importance de la présence de plaintes sans substrat organique parmi ces patients (Steinmetz & Tabenkin, 2001; Hahn et al, 1994). Face à ces patients, nos médecins expriment des émotions négatives telles que frustration, irritation, anxiété et stress, également décrites par d’autres auteurs (Ringsberg & Krantz, 2006). M: Uhm and how do you feel altogether about this patient? D: Uhm.. I have to admit that when I see her on my list I am a bit anxious ’cause I’m, it’s not clear what she has and I never have a good answer for her. Uhm.. so. she’s very nice, like very nice but just that I am a bit anxious when I .. I’m not like she’s not my favorite patient! Like she’s not like a difficult patient or anything but ah… (NCB-01-D) Pour quelques rares médecins ces émotions négatives ont pu être surmontées, par exemple en acceptant leurs limites en tant que thérapeute. D: I mean I find her, initially I found her very stressful, now I sort of find her very amusing. (…) Because there's really, I'm realizing now that there's really very little that I can do. (…) Initially, um I felt very intimidated and I cringed every time I saw her name on the schedule, but uh..I'm kind of amused by the whole thing right now....Ah...I kind of look forward to it. (CB-10-P) Le non respect de certains aspects normatifs du comportement-maladie attendu de la part du patient remet en question la validité et la légitimité de ses plaintes. En fait pour les médecins, il semble y avoir des symptômes appropriés et des maladies légitimes, et d’autres qui ne le sont pas ou moins. Les plaintes de leurs patients avec SMI font souvent parties de celles qui sont jugées inappropriées. Well, some of these complaints are actually valid, like, like the flatulence with the Metformin, that’s probably a a side-effect. But the ones where ahm, like, you look through the side effects of the medications and it’s not there, and she describes it “it starts there and then moves and then comes here”, I don’t know what those are due to. (CB-07D) Dans ces situations d’incapacité à poser un diagnostic, le médecin semble perdre ses repères habituels. De plus le patient avec SMI ne parait pas respecter la norme habituelle, que ce soit la façon d’être malade, de se plaindre et de se comporter, ou la fréquence de consultation attendue. Il ne rentre alors plus dans un schéma correspondant à que les médecins ont appris, et devient alors un patient « déviant ». D: I think she, I find that she’s also the type of patient who will talk to you about every, you know, when you ask a patient what, what you want to know “Tell me why you’ve come?” you listen to reasons and then you say, you know, “Is there anything else, or what else?” She will always come up with something “oh, my ear!” or, “I have this thing on my ear!” You know so she’s, and I think a part of her is that she’s anxious about all of these things that she’s feeling and doesn’t have the judgment to say, “Oh no, this is, you know, I can tell this is the little thing in my earlobe, it should, you know it’s not worth bringing it up to the doctor”. (CB-04-D) On peut dire ici que le comportement-maladie exagéré du patient sort du « paradigme officiel de la représentation du corps » (Le Breton, 1995). Soma versus Psyche Bulletin No 45 /décembre 2007 22 Association pour la recherche interculturelle Une des réponses des médecins aux symptômes médicalement inexpliqués de leurs patients « déviants » est de replacer le problème dans une causalité psychosociale, psychologique ou psychiatrique. D: I think she has some legitimate medical problems that I haven’t found explanations for but I think the fact that she’s always coming in with physical symptoms and some of them that don’t seem to have any clear physical cause I think related to something more psychological level. M: Which would be? D: Anxiety and this bigger picture that I can’t really put my finger on (le médecin soupçonne un traumatisme passé) but there’s definitely psychiatric component to it. (NCB-03-D) Ce déplacement d’un processus de physiopathologie somatique à des mécanismes psychologiques voire psychopathologiques est une stratégie couramment employée par les médecins pour faire sens de l’absence de diagnostic (Woivalin et al., 2004). Dans nos entretiens, cette psychologisation croissante des symptômes se fait en parallèle avec une imputabilité au patient. Certains médecins les lient à des évènements de vie difficile. D: Yes. The whole fact that she’s a housewife here and she was a doctor back home. And she has no family and no support system here. And she has three children and her husband doesn’t, I mean he helps in his own way by going to work and bringing home money, but he doesn’t help around the house. She’s isolated. .. Uhm, so, for sure. Like I think it’s the main cause of her problem. (NCB-05-D) D’autres se réfèrent davantage à des mécanismes psychologiques ou psychodynamiques. I think at this point it’s unexpressed anger, and there, there’s people she wants to punch in the head and she’s just using a lot of muscle tension not to do it. … and she’s very, very rigid, in her thinking, and so she’s become quite rigid in her neck as well. So that’s my, that’s my analysis of this. (…) So, but you know, you can’t smack people around until they get insight! (CB-05-D) Alors que pour d’autres la responsabilité des symptômes est clairement localisée chez le patient. The patient prefers to stay in this chronic disability. (CB-09-D) Illness is her « raison d’être ». (CB-10-D) She’s created this for herself. (NCB-04-D) Avec enfin une omniprésence de la notion de « bénéfices secondaires » retirés par le patient de sa symptomatologie. All the time I was very aware she’s getting a lot of secondary gain out of this! (…) ahm I think being in pain gives her a reason to lie in bed for the weekend ... (mhm) especially the weekends when her son is with his father (sigh) (…) It means that she doesn’t work as much as, as she, she can, she could work if she was healthy 100 percent, .. Which means she remains financially depend on him (son ex-mari), which maintains some kind of relationship with him, that otherwise she might not have... (CB-05-D) Toutefois les médecins n’entendent pas toujours ce terme conformément à la définition théorique, c’est-à-dire comme un concept de mode d’adaptation et de compensation inconsciente, mais plutôt dans le sens commun du mot, rattaché à la notion de profit par un patient exploitant le système qu’il soit social, familial ou professionnel (Allaz, 2003). M: How do you think the chest pain affects her life? Bulletin No 45 /décembre 2007 23 Association pour la recherche interculturelle D: … Ahm.. I think she uses it as an excuse to not do things. She’s the time of person who is lazy, who, she lives with her sister and her sister does everything for her. Ahm.. and I think that she probably not consciously but she milks it for what it is, in other words, like she has this pain or she feels weak or she’s tired, short of breath “Oh now I gotta sit on the couch I can’t do anything”. (Yea, mhm.) That’s what I think. (CB-04-D) Cette imputabilité du problème au patient peut-être comprise comme une stratégie de défense des médecins contre leur propre limitation -voir impuissance- et la frustration qui en est engendrée dans ces situations de somatisation chronique. Le recours à des étiquettes dépréciatives, telles que « névrose de compensation » ou « sinistrose », a d’ailleurs été décrit par Allaz (2003) comme des marqueurs de tension dans la relation médecin-malade, qui peuvent provenir de difficultés de communication ou d’un manque de familiarité du médecin à des problématiques psychologiques du patient. De plus cette responsabilité attribuée au patient néglige complètement la place du contexte social ou économique que subit le patient. Le danger de considérer les symptômes comme découlant d’une responsabilité individuelle implicite du patient est d’ignorer le rôle des problématiques politiques et économiques plus larges, comme par exemple les inégalités sociales, le chômage ou l’immigration. Le doute et l’ambivalence envers le patient Face à ce patient dont l’absence de diagnostic médical invalide les plaintes, et qui est perçu comme partiellement responsable de ses symptômes, voire qui en tire une certaine forme de profit, le médecin se met insidieusement à douter. D: The other thing that was frustrating about her was, um, the whole time she would ask for a leave of absence all the time. And, as a new resident, it didn’t bother me at the start but as I got more experience I was always the thought, the worry that your patient is taking you for a little bit of a ride. Just asking for time off when you’re not sure if they need it or not. And especially with this patient with the symptoms that, you know it’s, it’s hard to say. She has so many symptoms and it’s, it’s hard to say what, how much is, not, not really true. I’m not saying they’re not, they’re fake, like she’s faking but there’s always the thought you know, is she faking? Oh, I don’t know, it’s, it’s something you hate to think about with your patients, but it’s, you know, it’s reality in it’s own little mind. (CB-07-D) Il peut douter de la véracité du symptôme, de l’intensité du symptôme rapporté, des conséquences sur la vie du patient, des efforts déployés (ou non) par le patient pour s’en sortir. D: You know, as things got more and more complicated, (sigh) you know it was like she would be able to go cross country skiing with her friends for the weekend, but the she would be bedridden the whole week. (CB-05-D) Mais en parallèle du médecin qui doute ou qui tient le patient comme responsable (du moins partiel) de sa souffrance, il y a aussi un soignant empathique qui souhaite aider son patient. On observe une grande ambivalence des médecins envers leurs patients. La plupart des médecins interrogés estiment avoir une bonne relation avec leur patient, et se déclarent même très touchés par leur histoire. Cette ambivalence est bien illustrée par les propos de ce jeune médecin. M: How do you feel about this patient? D: She’s a mixture! Ah, if I didn’t know her, and I didn’t know her family (mhm) she would be the kind of patient who, when you see one or two of them in your afternoon schedule you know it’s going to be a hard afternoon. For a variety of reasons, they’re emotionally more demanding, they take up more time and they put you behind and that Bulletin No 45 /décembre 2007 24 Association pour la recherche interculturelle makes everything else sort of awkward and, and that’s a hard, those are facts. (Mhm) The fact is I know her, and I, as you saw when you meet her, she’s really, she’s a remarkable woman. I also have a lot of admiration for her, she is honest in ways that I find striking, she has resilience that’s remarkable, and has been able to pull herself through things, she has a family I know, and so, it, I have had the chance with her to develop what I think of as the physician-patient relationship where we, I know her, I know her family and I enjoy our visits. (Mhm) Even though they’re probably among one of the more difficult ones that I have! (CB-03-D) La place de l’altérité Lorsque durant l’entretien nous avons identifié une différence culturelle entre le médecin et son patient, les médecins ont été questionnés sur la possibilité que celle-ci ait pu constituer une barrière à la communication. Leurs réponses montrent que les médecins accordent peu d’attention à la différence culturelle avec le patient. L’origine ethnique du médecin lui-même est généralement ignorée ou minimisée par ceux-ci, sauf dans un cas où le médecin considère que sa propre origine étrangère aide le patient à être plus à l’aise. La différence culturelle, que les médecins situent donc généralement chez le patient, est le plus souvent reconfigurée en termes de barrière linguistique. M: How do you find understanding the communication between you and her? D: Like I said I think for the most part she understands what I say to her she’s not always able to answer my questions clearly or she’ll ask me to repeat the question and rephrase because she doesn’t always understand. In general, she has a fairly good understanding, (but) there are always issues of language. M: Do you feel that the cultural difference was a barrier between you and the patient? D: I didn’t find so much cultural I think it’s more language. I don’t know in terms of culturally her situation at home whether something was going on but in terms of my interaction with her it did not limit it. (NCB-03-D) La différence socioéconomique avec le patient immigrant récent est également fréquemment mise en avant par leurs médecins, même si cela est aussi vrai pour leurs patients canadiens économiquement précaires. Un seul médecin a mentionné la discrimination que subissent parfois les patients migrants appartenant à une minorité visible. Lorsque la différence culturelle est mentionnée, il s’agit de quelque chose de vague et difficile à définir pour le médecin, mais qui intervient négativement sur la communication. M: Do you feel like there’s a cultural barrier that prevents better communication or that makes it more difficult for you to understand her? D: Yeah, yeah I think there must be, there must be a component that ah ... cause like sometimes when I ask her some questions like depressive questions or anxiety questions and she was looking at me like I was weird. Like “Why are you asking these questions”, and so uhm .. I’m sure there is. (NCB-01-D) Enfin les médecins ne sont pas exempts de stéréotypes, dont au moins un en est conscient. M: You feel that the cultural difference was a barrier between you and her? D: For sure in that I have very strong opinion I spent a lot of time in X (pays de la patiente) and I have very strong feelings about X, not cultural things but I have a very clear idea in my mind what X are like so that definitely caused a problem. It always causes, I have a number of, a few X patients, and with every X patient it’s very hard for me not to immediately culturally stereotype them. M: So what’s your cultural stereotype of X? (rires) D: Pushy, uh loud, uh tough, uhm….not very..ah gracious….very ah not really into subtlety you know and you know I just had I just got a new X patient who’s not at all like that but it took me the whole visit before I was able to grab my head around that fact, you Bulletin No 45 /décembre 2007 25 Association pour la recherche interculturelle know. Uhm..so for her I’m sure that I was you know I may not treated her with as much sensitivity because I have thought about her as an X. (NCB-04-D) Mais en règle générale, la méconnaissance voire l’ignorance de la culture du patient n’est que peu considérée comme problématique par les médecins ou comme ayant une influence sur la prise en charge médicale. D: I don’t think that the culture difference is a barrier. I think that if you are, if you understand the culture is an ASSET. But I think if you DON’T understand the culture because the way we are trained is to NOT make assumptions, you know, certain things that you know- we would not miss anything. But you know of the smaller type problems, THAT you know, maybe we would not pick those up. (NCB-02-D) L’attitude de ce médecin résume bien la croyance dans la « culture de la non-culture » en médecine, c’est-à-dire la conception de la biomédecine comme universelle possédant des vérités tangibles, démontrables et absolues, avec une complète absence de considération pour ses aspects de construction sociale occidentale (Taylor, 2003). Cela ne veut pas dire que certains processus à la base de maladies ne peuvent pas être regardées comme universelles, mais plutôt que ceux-ci sont compris et intégrés à des systèmes de signification qui sont conditionnés socialement et culturellement, tout comme la réponse de la société à ces maladies. Le peu de considération donné aux aspects culturels des situations cliniques rapportées n’est pas surprenant. En effet, malgré les nombreuses recommandations faites pour inclure davantage de compétence culturelle dans la formation des médecins, en particulier en médecine de famille (Betancourt, 2003 ; Culhane-Pera et al., 1997 ; Like et al., 1996), les recherches sur le terrain montrent que les médecins présentent des lacunes dans la communication interculturelle (Ferguson et Candib, 2002). Ils démontrent aussi des lacunes dans la connaissance de l’impact de la culture sur la maladie et son traitement (Rosenberg et al, 2006), et que les médecins de premier recours n’ont pas de cadre conceptuel spécifique pour faire face à la différence culturelle avec leurs patients (Rosenberg et al, 2007). Les professionnels de la santé confrontés à l’Autre culturellement différent peuvent se retrouver menacés dans leur identité professionnelle (Léanza, 2003). Toutefois, dans notre projet, il semble que la différence culturelle primordiale ne se situe pas entre un patient migrant et un médecin, mais plutôt au niveau d’une non-conformité du patient à des normes intrinsèque à la culture biomédicale. Les soignants, mis devant l’incapacité de formuler un diagnostic et d’agir sur les plaintes de leur patient, sont donc gravement remis en question au niveau de leur rôle et de leurs compétences. Un processus de distanciation et de stigmatisation du patient2 par le soignant permet de renforcer les normes tout en décrivant l’autre comme déviant de celles-ci, et ainsi se défendre contre la menace identitaire qu’il représente (Grove & Zwi, 2006). Conclusion Dans les messages implicites véhiculés par l’enseignement de la biomédecine occidentale se retrouve l’idée que toute pathologie peut-être mise en évidence par un examen physique ou complémentaire, c’est-à-dire un certain mythe de toute-puissance diagnostique. Dans les récits de nos médecins, on retrouve certains présupposés de la médecine occidentale décrits par Gordon (1988). Par exemple, l’idée que la maladie est un phénomène universel distinct des problèmes de société, de spiritualité ou de moralité, ou que la réalité de la maladie est proportionnelle aux traces physiques mises en évidence sur le corps du malade ou aux examens complémentaires (laboratoire, radiologie, etc.). Les symptômes médicalement inexpliqués perturbent cette vision biomédicale 2 Décrit comme « othering » en anglais (sans traduction française satisfaisante). Pour plus de détails voir Grove et Zwi (2006). Bulletin No 45 /décembre 2007 26 Association pour la recherche interculturelle objective idéalisée. Non seulement ils questionnent la compétence et la crédibilité des individus médecins, mais ils affaiblissent la rationalité et l’autorité de toute l’institution biomédicale, remettant ainsi en cause sa capacité d’expliquer et de contrôler la maladie (Kirmayer, 1988). Pour les soignants, la mise en échec de leurs compétences et leur capacité d’action par ses situations sans diagnostic et donc sans plan d’action thérapeutique est lourde à porter. On note une grande ambivalence des médecins par rapport à ces patients, avec à la fois une reconnaissance de leur souffrance mais aussi des contre-transferts négatifs. Leur capacité d’empathie est mise à mal par ces situations complexes et difficiles, et le rejet de la responsabilité sur le patient peut être compris comme une défense contre leur sentiment d’impuissance et de frustration. Notre hypothèse explicative à ce phénomène d’ambivalence est que la différence présentée par cet Autre est trop importante par rapport à leurs attentes et à ce qu’ils ont appris. Le fait que le patient et ses symptômes ne se conforment pas à la prédominance inconsciente du modèle biomédical classique (c’est-à-dire l’identification d’un diagnostic par des signes et symptômes cliniques et des examens complémentaires paracliniques, l’élaboration d’un plan thérapeutique, l’amélioration du patient ou de certains paramètres biologiques-, la résolution du problème et la diminution des consultations) représente une altérité que le médecin peine à aborder. Ce patient sans diagnostic est étranger à son système de raisonnement et d’intervention. Un diagnostic médical formel aurait apporté une légitimité incontestable aux symptômes du patient. Son absence rend les symptômes suspects et les motifs du patient questionnables. Dans ces situations difficiles, mais pourtant fréquentes en médecine de premier recours ou de spécialité, quelles sont les stratégies qui permettraient de renouer le dialogue ? Pour faire le parallèle avec d’autres situations interculturelles, plusieurs pistes de réflexion pourraient être envisagées. D’abord il est nécessaire que le médecin éclaircisse le contexte de vie de son patient. La réalité sociale et économique du patient est habituellement négligée par le médecin, ce qui pourrait être lié à son incapacité d’action sur ces problématiques de société à large échelle, surtout par rapport à sa pratique de la clinique de l’individu. Porter son regard sur le chômage, la précarité, la discrimination ou les difficultés du milieu professionnel vécues par le patient permettrait de sortir du modèle de responsabilité individuelle du patient, et d’élargir le champ des causes possibles pour son mal. Ces causalités sociales semblent non seulement acceptables pour le patient, mais aussi par le médecin (Salmon et al., 2004 ; Wileman et al., 2002). Ensuite, il s’agit pour le clinicien de s’intéresser aux modèles explicatifs du patient. Le fait de reconstruire avec lui la narration de son histoire, de situer ses symptômes dans une trajectoire de vie, et de trouver avec lui un (ou plusieurs) sens à son mal sont autant de façons de détourner le problème de l’échec de l’absence de diagnostic et de renouer un dialogue devenu parfois difficile avec le patient. En effet plusieurs recherches ont démontré que les patients ont plusieurs explications à leurs SMI, et que celles-ci sont dynamiques (Dominicé Dao, 2006; Peters et al, 1998). Le sens donné à la maladie par le patient est plastique, et cette potentialité est sousexploitée par les médecins. Cette proposition permettrait peut-être d’améliorer la sensibilité interculturelle des médecins, selon le modèle proposé par Bennett (1986). Selon ce modèle, il y a six phases de sensibilité interculturelle. Dans les trois premières phases (déni, défense, minimisation) le soignant considère sa culture comme étant la réalité centrale, dans une attitude d’ethnocentrisme. Ensuite, dans les trois phases suivantes (acceptation, adaptation comportementale et cognitive, intégration) le soignant est capable de relativiser sa culture par rapport aux autres, c'est-à-dire qu’il adopte une position d’ethnorelativisme. C’est en complexifiant sa vision et son expérience de la différence que le clinicien peut progresser d’un stade à l’autre (Hammer, Bennett & Wiseman, 2003). Bulletin No 45 /décembre 2007 27 Association pour la recherche interculturelle En conclusion, par analogie avec d’autres situations interculturelles, il s’agit pour le médecin de se décentrer de son modèle culturel habituel pour appréhender d’autres réalités, et pour accepter d’être remis en question par l’altérité de son patient. La tâche n’est pas évidente, mais nous sommes persuadés qu’elle permet un déblocage et un engagement du médecin et de son patient lors des situations complexes d’absence de diagnostic médical. Bibliographie Allaz AF. Le messager boiteux : approche pratique des douleurs chroniques. Médecine & Hygiène, Genève, 2003 Bennett MJ. A developmetal approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural Relations 1986; 10:179-196. Betancourt JR. Cross-cultural medical education: Conceptual approaches and frameworks for evaluation. Academic Medicine 2003;78(6):560-569. Culhane-Pera KA , Reif C, Egli E, Baker NJ, Kassekert R. A curriculum for multicultural education in family medicine. Family Medicine 1997;29(10):719-23. Charmaz K. Qualitative interviewing and grounded theory analysis. In Gubrium JF & Holstein JA Eds Handbook of Interview Research (pp.675-694). Thousand Oaks: Sage, 2002. Dominicé Dao, M. Making sense of illness in the absence of diagnosis: patients’ and physicians’ narratives of medically unexplained symptoms. Thèse de Master’s en Psychiatrie Transculturelle et Sociale, Département de Psychiatrie, Université McGill, Montréal, 2006. Ferguson WJ. et Candib, LM. Culture, language, and the doctor-patient relationship. Family Medicine 2002; 34: 353-61. Fink et al. Somatization in primary care. Prevalence, health care utilization, and general practitioner recognition. Psychosomatics 1999; 40(4): 330-8. Henningsen P, Zimmerman T, Sattel H. Medically unexplained physical symptoms, anxiety, and depression: a meta-analytic review. Psychosomatic Medicine 2003; 65(4): 528-33. Good, B. J. Medicine, rationality, experience: an anthropological perspective. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994. Gordon, D. Mind and body as metaphors: hidden values in biomedicine. In M. Lock & D. Gordon (Eds.), Biomedicine examined (pp. 57-93). Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 1988. Greenhalgh, T., & Hurwitz, B. Narrative based medicine: dialogue and discourse in clinical practice. British Medical Journal Books, London, 1998. Grove, NJ., Zwi, AB. Our health and theirs : forced migration, othering, and public health. Social Science and Medicine 2006; 62: 1931-42. Hahn SR, Thomson KS, Wills TA et al. The difficult doctor-patient relationship: somatization, personality and psychopathology. Journal of Clinical Epidemiology 1994; 47: 647-657. Hammer MR, Bennett JM, Wiseman RL. Measuring intercultural sensitivity: the intercultural development inventory. International Journal of Intercultural relations 2003;27(4):421443. Kirmayer, LJ. Mind and body as metaphors: hidden values in biomedicine. In M. Lock & D. Gordon (Eds.), Biomedicine examined (pp. 57-93). Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 1988. Léanza Y. Education, pédiatrie et cultures. Du sens de l’accueil pour des pédiatres dans leur travail de prévention auprès des familles migrantes. Thèse de Doctorat en Sciences de l’Education, Faculté de Psychologie et de Sciences de l’Education, Université de Genève, 2003. Bulletin No 45 /décembre 2007 28 Association pour la recherche interculturelle Le Breton, D. Anthropologie de la douleur. Métaillé, Paris, 2005. Like RC, Steiner RP and Rubel AJ. STFM Core Curriculum Guidelines: Recommended Core Curriculum guidelines on Culturally Sensitive and Competent health Care. Family Medicine 1996; 28: 291-7. Lin et al. Frustrating patients : physician and patient perspectives among distressed high users of medical services. Journal of General Internal Medicine 1991; 6(3): 241-6. Nendaz M, Charlin B, Leblanc V, Bordage, G. Le raisonnement clinique : données issues de la recherche et implications pour l’enseignement. Pédagogie Médicale 2005; 6 : 235-254. Nimnuan C, Hotopf M, Wessely S. Medically unexplained symptoms: an epidemiological study in seven specialities. Journal of Psychosomatic Research 2001; (51): 361-367. Peters, S., Stanley, I., Rose, M., & Salmon, P. Patients with medically unexplained symptoms: sources of patients' authority and implications for demands on medical care. Social Science and Medicine 1998; 46(4-5), 559-565. Reid S, Crayford T, Patel A, Wessely S, Hotopf M. Frequent attenders in secondary care : a 3-year follow-up study of patients with medically unexplained symptoms. Psychological Medicine 2003; 33(3): 519-5224 Reid S, Whooley D, Crayford T, Hotopf M. Medically unexplained symptoms—GP’s attitudes toward their cause and management. Family Practice 2001; 18(5): 519-523. Ringsberg, K. & Krantz, G. Coping with patients with medically unexplained symptoms. Journal of Health Psychology 2006; 11(1): 107-116. Rosenberg, E., Richard, C., Lussier, MT., Abdool, S. Intercultural communication competence in family medicine: lessons from the field. Patient Education and Counselling 2006; 61: 236245. Rosenberg, E., Kirmayer. LJ., Xenocostas, S., Dominicé Dao, M., Loignon, C. GPs’ strategies in intercultural clinical encounters Family Practice 2007; 24: 145-51. Salant T, & Lauderdale, DS. Measuring culture: a critical review of acculturation and health in Asian immigrant populations. Social Science and Medicine, 2003; 57(1), 71-90. Salmon, P., Dowrick, C. F., Ring, A., & Humphris, G. M. Voiced but unheard agendas: qualitative analysis of the psychosocial cues that patients with unexplained symptoms present to general practitioners. British Journal of General Practice 2004; 54(500), 171-176. Steinmetz & Tabenkin. The ‘difficult patient’ as perceived by family physicians. Family Practice 2001; 18 : 495-500. Strauss A, Corbin J. Grounded theory methodology: an overview. In Denzin NK, Lincoln YS Eds Handbook of qualitative research (pp.273-285). Sage, Thousand Oaks, 1994. Steinmetz D, Tabenkin H. The 'difficult patient' as perceived by family physicians. Family Practice 2001;18(5):495-500. Taylor JS. Confronting « culture » in medicine’s « culture of no culture ». Academic Medicine 2003; 78(6): 555-9. Wileman, L., May, C., & Chew-Graham, C. Medically unexplanied symptoms and the problem of power in the primary care consultation: a qualitative study. Family Practice 2002; 19, 178182. Woivalin T, Krantz G, Mäntyranta T, Ringsberg K. Medically unexplained symptoms : perceptions of physicians in primary health care. Family Practice 2004; 21(2): 199-203. Bulletin No 45 /décembre 2007 29