Les procédés de traduction: définitions et exercices Fichier

From Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise : The Word against the word, Hachette,
1993
p 124 ff: Procédés de traduction:
1. Traduction littérale : « n’est que rarement possible »
Ex : As the door was open, I called her. >> Comme la porte était ouverte, je l’appelai.
2. Transposition : traduire en faisant appel à une autre catégorie grammaticale dans la langue
d’arrivée
Ex : The smaller percentage of success can be explained by …. >> La diminution du taux de réussite
peut s’expliquer par
3. Modulation : implique un changement de point de vue lorsque l’on passe d’une langue à l’autre
Ex : She had drenched her skirt from the knees down .>> Sa jupe était trempée jusqu’aux genoux.
de pied en cap >> from head to toe
4. Equivalence: se situe au niveau du message tout entier, lorsqu’une traduction n’est possible qu’en
ayant recours à une expression équivalente en français (plutôt qu’en reprenant tous les différents
éléments de sens qui composent le message de départ). Ex : proverbes, expression idiomatiques.
Ex : When pouring a drink, ‘Say when !’ >> Tu m’arrêteras
5. Etoffement : pour traduire un mot, le traducteur doit faire appel à toute une expression ou du
moins à plusieurs mots (ce qui n’est pas étonnant, puisqu’on traduit des idées, pas des mots),
souvent en disant de façon explicite quelque chose qui était implicite dans le texte de départ
Ex : He awoke to her call. >> Il s’éveilla en entendant qu’elle l’appelait.
The reasons for it … >> Les raisons qui peuvent l’expliquer …
6. Effacement : l’inverse de l’étoffement
She walked up to me. >> Elle vint à moi/ jusqu’à moi. (plutôt que ‘elle marcha’)
Exercice : traduire les phrases suivantes, regroupées par technique de traduction possible, en
veillant bien à utiliser le procédé suggéré :
Transposition
Nom/Verbe (et inversement) :
1. I threatened him with dismissal.
2. Provision for the care of the elderly should be compulsory.
Adj/Nom:
3. As he got older, he became less saturnine.
4. They were irritatingly polite.
5. After a momentary pause, he resumed his explanation.
Adv/Verbe:
6. But I simply went out to get my cardigan!
7. He was inevitably against the project.
Préposition/Verbe ou Participe Passé:
8. She came for some glasses.
9. It’s a quotation from Shakespeare.
10. The bus stopped for a group of Indian women with baskets.
Adj./Prop. Sub. Relative:
11. We’re having very unseasonable weather.
12. The resultant financial benefits will be very high.
Nom/Subordone:
13. He explained what he believed in and hoped for.
Modulation
14. ‘Don’t call down the stairs! Come down.’
15. It’s time someone taught him he isn’t the only pebble on the beach. (>equivalence)
16. She’s rather plain.
17. (at the end of a guided tour) ‘Remember the guide!’
18. He kept phoning at the most unearthly hours.
Equivalence
19. As you brew, so you must drink.
20. Don’t teach your granny how to suck eggs.
21. Every cloud has a silver lining.
22. Spare the rod and spoil the child.
23. ‘You’re welcome.’
24. ‘Over my dead body!’
25. Once bitten, twice shy.
26. A hungry man, an angry man.
NB: se méfier néanmoins des traductions toutes faites pour les proverbes ou expressions figées :
quelquefois elles sont inutilisables en contexte. Notez aussi que traduire des phrases isolées, c’est
une hérésie …
1 / 2 100%

Les procédés de traduction: définitions et exercices Fichier

Study collections
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !