La modulation est un procédé de traduction qui consiste à changer de point
de vue d’éclairage. Elle intervient au niveau du mot, de l’expression ou de
l’énonprit globalement. Elle relève du lexique et /ou de la grammaire.
Exemples :
Instant coffee : : café soluble
His attendance record was not very good : : il avait été fréquemment absent.
We were told to be patient :: on nous a dit d’être patients. (*il nous a été dit d’être
patients)
The silent crowd raised their faces and looked at the tower : : les badauds silencieux
levèrent la tête pour regarder la tour.
The seat was unoccupied : : le siège était libre.
Instantané: qui se prépare en un
instant par adjonction d'eau
Soluble: qui doit être dissous dans
un liquide pour être consommé
Il existe deux types de modulation
Modulation
lexicale Grammaticale
La modulation lexicale /métonymique
Le dictionnaire LAROUSSE 2005 définit la métonymie comme un procédé par lequel
on exprime l’effet par la cause, le contenu par le contenant, le tout par la partie, etc:
Le dictionnaire Encarta 2009 la définit comme: la désignation d'une chose par le nom
d'une autre chose avec laquelle elle entretient un rapport de contiguïté.
Exemples:
il vit de son travail, veut dire il vit du fruit de son travail.
La ville, veut dire, les habitants de la ville
Le rouge-gorge pour l’oiseau.
Toute la maison dort.
Boire un verre.
le rouge-gorge =
robin
a. Changement de point de vue spatio-temporel
Spatial : outside the townhall :: devant la mairie
Temporel: a quarterly magazine : : un magazine trimestriel
*quarterly: done or produced four times a year (Mcmillan English Dictionary, 2007))
*trimestriel: au rhythme d’une fois tous les trois mois (Encarta Dico, 2009)
Ou impliquer un passage du spatial au temporel ou inversement :
le moment où… : : the time when
b. D’autres déplacements de sens par contiguïté (ressemblance) relèvent les
modulations de type partie pour une autre ou le tout
The church cat : : le chat du pasteur
The keyhole : : le trou de la serrure
Language and mind : : le langage et la pensée
Up to her eyes in debt : : endettée jusqu’au cou
Word processor : : traitement de texte
In his final days : : à la fin de sa vie
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !