I/ LES PROCEDES DE TRADUCTION :
TRANSPOSITIONS & MODULATIONS
Voici une présentation sommaire des deux procédés de traduction que nous étudions ce
semestre ; l'équipe de IAA A02 vous encourage fortement à consulter Approche linguistique
des problèmes de traduction afin d’approfondir votre réflexion sur ce point à partir d’autres
exemples.
1. LA TRANSPOSITION
Définition : ce procédé consiste, lors du passage d’une langue à l’autre, à remplacer une
catégorie grammaticale (ou: la « nature » d’un mot) par une autre sans changer le sens
de l’énoncé.
Quelques exemples de transpositions fréquentes lors du passage de l’anglais au français:
Adjectif nom
When I was born, people weren’t expecting a poet. Les gens, à ma naissance, n’attendaient
pas un poète.
Nom verbe
I threatened him with dismissal. Je menaçai de le renvoyer.
Adverbe verbe
He almost missed his train. Il a failli rater son train.
But I simply went out to get my cardigan ! Mais je n’ai fait que sortir pour prendre mon
gilet!
Adverbe adjectif
“Well,” she said, uncertainly, “I could enquire if you wish.”
“Eh bien, dit-elle indécise, si vous le désirez, je peux me renseigner”.
Adjectif proposition relative
We’re having very unseasonable weather. Nous avons un temps qui n’est pas normal pour la
saison.
1
2. LA MODULATION
Définition : ce procédé implique un changement de point de vue lorsqu’on passe d’une
langue à l’autre (sans changement de sens). La modulation peut intervenir au niveau du
mot, de l’expression, ou de l’énoncé pris globalement; elle relève donc du lexique et / ou de
la grammaire.
Remarque : “modulation” (le verbe utilisé est “moduler”) vient du nom “mode”, qui désigne,
au sens large, la façon de regarder, d’envisager le monde, propre à chaque pays, à chaque
culture, à chaque groupe d’individus, etc…
Quelques exemples de modulations:
Au niveau du mot :
There he was at his desk, his head bent over his work. Il était là, assis à son bureau, le front
courbé sur son travail.
Au niveau de l’énoncé :
He has a guilty conscience (énoncé affirmatif). Il n’a pas la conscience tranquille (énoncé
négatif).
Le champ privilégié de la modulation est celui des proverbes (le recours à des images
différentes d’une langue à l’autre):
It’s raining cats and dogs . Il tombe des cordes.
To be (as) blind as a bat. Être myope comme une taupe.
To call a spade a spade. Appeler un chat un chat.
3. EXERCICE
Voici une série d’énoncés en anglais accompagnés de leur traduction en français. Pour
chacun des segments soulignés, identifiez le procédé de traduction (transposition ou
modulation) et expliquez brièvement de quelle manière il est mis en œuvre. Reportez-vous
au manuel H. Chuquet et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de
traduction, pp 9-40.
1. She was a smart dresser --- Elle s’habillait avec élégance
2. He did the basic laundry --- Il s’occupait de l’essentiel de la lessive
3. He was a maniac for picking things up --- c’était un maniaque du rangement
2
4. He raced around the house --- Il faisait le tour de la maison à toute vitesse
5. When the screen went dark --- Après la dernière image
6. A shopper --- un consommateur
7. I need an umbrella, preferably a collapsible one --- Il me faut un parapluie, de préférence
un modèle pliant
8. They cost upwards of £15 --- Les moins chers sont à 15 livres
9. They make things people want these days --- Ils proposent des articles répondant à la
demande actuelle
10. Cycling --- la bicyclette
11. It can be a hazardous pursuit --- Ce n’est pas toujours sans danger
12. If you’d like to get in trim but... --- Vous avez envie de retrouver la forme mais…
13. A few notes are given below --- Quelques mots maintenant
14. They don’t want her for nursing --- Ils ne veulent pas d’elle dans le personnel sanitaire
15. He walked in, gloomily --- Il entra, l’air sombre
16. Oh, she’s all right --- Oh, je ne m’inquiète pas pour elle
17. At the mention of the twins... --- Lorsqu’elle prononça le nom des jumeaux…
18. I could imagine how she would greet me --- J’imaginais déjà son accueil
19. I drove out the familiar main road --- Je suis sorti de la ville par la route principale que je
connaissais bien
20. He stood outside the post office --- Il est resté planté devant la poste
21. I picked up the book on the table --- Je pris le livre qui se trouvait sur la table
22. He made himself comfortable --- Il s’installa confortablement
23. I was fidgeting --- Je ne tenais plus en place
24. His life had been threatened --- Il avait reçu des menaces de mort
25. Her skin was remarkably white --- Sa peau était d’une blancheur frappante
3
CORRIGE
1. She was a smart dresser --- Elle s’habillait avec élégance
Double transposition : nom (dresser) verbe (s’habillait) ; adjectif (smart) syntagme/
groupe adverbial (avec élégance)
2. He did the basic laundry --- Il s’occupait de l’essentiel de la lessive
Transposition : adjectif (basic) nom (l’essentiel)
3. He was a maniac for picking things up --- c’était un maniaque du rangement
Transposition : syntagme verbal syntagme nominal
4. He raced around the house --- Il faisait le tour de la maison à toute vitesse
Double transposition : verbe (raced) groupe prépositionnel (à toute vitesse) ; groupe
prépositionnel (around the house) groupe verbal (faisait le tour de la maison).
5. When the screen went dark --- après la dernière image
Modulation : inversion de point de vue
6. A shopper --- un consommateur
Modulation : inversion de point de vue
7. I need an umbrella, preferably a collapsible one --- Il me faut un parapluie, de
préférence un modèle pliant
Transposition : adverbe syntagme adverbial
8. They cost upwards of £15 --- Les moins chers sont à 15 livres
Modulation : inversion de point de vue
9. They make things people want these days --- Elles proposent des articles répondant
à la demande actuelle
Double transpo : verbe (want) nom (la demande), groupe adverbial (these days) adjectif
(actuelle).
10. Cycling --- la bicyclette
Modulation : inversion de point de vue (processus instrument du processus)
11. It can be a hazardous pursuit --- ce n’est pas toujours sans danger
Deux modulations (grammaticales) : - sur le statut assertif : double négation
4
- entre modalité (can) et aspect (pas toujours)
12. If you’d like to get in trim but... --- Vous avez envie de retrouver la forme mais…
Modulation sur le statut assertif : hypothèse explicite hypothèse sous forme assertive
13. A few notes are given below --- Quelques mots maintenant
Modulation (spatio-temporelle).
14. They don’t want her for nursing --- Ils ne veulent pas d’elle dans le personnel
sanitaire
Modulation : processus nominalisé agent du processus
15. He walked in, gloomily --- Il entra, l’air sombre
Transpostion : adverbe groupe nominal
16. Oh, she’s all right --- Oh, je ne m’inquiète pas pour elle
Modulation : inversion du point de vue par changement du terme de départ
17. At the mention of the twins... --- Lorsqu’elle prononça le nom des jumeaux…
Transposition : nom (mention) syntagme verbal (prononça)
18. I could imagine how she would greet me --- J’imaginais déjà son accueil
Transposition : syntagme verbal syntagme nominal
19. I drove out the familiar main road --- Je suis sorti de la ville par la route
principale que je connaissais bien
Transposition : adjectif proposition relative
20. He stood outside the post office --- il est resté planté devant la poste
Modulation (spatiale)
21. I picked up the book on the table --- Je pris le livre qui se trouvait sur la table
Transposition : groupe prépositionnel proposition relative (étoffement de la préposition par
l’ajout de la relative)
22. He made himself comfortable --- Il s’installa confortablement
Transposition: adjectif adverbe
23. I was fidgeting --- Je ne tenais plus en place
Modulation : négation du contraire
5
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !