I/ Vocabulaire :
Ouvrages recommandés : pour le vocabulaire, Word Routes (Cambridge University Press)
ou Le mot et l’idée 2 (Ophrys), ou encore Les Mots Entre Eux - Words and their Collocations, C.
Bouscaren et F. Lab (Ophrys) ; pour la méthodologie, le 'CHUQUET-PAILLARD', Approche
linguistique des problèmes de la traduction (Ophrys) - nous nous servirons essentiellement des
deux premiers chapitres.
L’apprentissage d’un vocabulaire riche et varié représente un des enjeux essentiels pour un
étudiant en langues, et une partie de l’enseignement de la traduction sera consacrée plus
particulièrement à une étude approfondie des registres lexicaux. Le barème qui s’appliquera pour
évaluer le travail en version prendra en compte la familiarité ou non de l’étudiant avec le
vocabulaire dit "de programme". Aussi, on ne saurait trop vous recommander de revoir vos textes à
intervalles réguliers ainsi que le vocabulaire proche des thèmes et aspects abordés par les textes.
Le programme lexical de première année est le suivant, dans Le Mot et l'Idée 2 :
Chapter 2 : Home life -sections 1 to 11: visitors, dining room and kitchen,
Home life - sections 12 to 22: bedrooms, bathroom,
Home life - heating, lighting, housekeeping and housework ,
Sections 23 to 30, except 'proverbs and sayings'.
Chapter 3 : The family - sections 1 to 9 included (upbringing),
Sections 10 to 14 incl. : servants, friends,
Sections 15 to 20 incl.: Family gatherings, except proverbs and sayings.
Chapter 4 : Food, the meals sections 1 and 2 : eating and drinking,
Food - sections 3 to 6, and 7 to 10: drinking,
Food - sections 11 to 18: the meals.
Chapter 8 : Human body - sections 1 to 12 included.
Chapter 15 : Seas and Rivers - sections 1 to 6 : oceans and seas, the seaside,
sections 18 to 26: streams, the riverside, waterways.
Outre le manuel de vocabulaire, il est indispensable de travailler avec plusieurs
dictionnaires : un unilingue français (le Robert par exemple), un unilingue anglais (le Oxford
English Dictionary en 2 volumes par exemple) et un bilingue (le Robert et Collins par exemple).
Une grammaire française est bien sûr de rigueur, puisque les fautes de grammaire et de syntaxe
française sont comptabilisées de manière assez lourde. Vérifiez systématiquement les mots et les
règles de grammaire qui sont un peu flous.
1