I/ Vocabulaire :

publicité
I/ Vocabulaire :
Ouvrages recommandés : pour le vocabulaire, Word Routes (Cambridge University Press) ou Le mot et l’idée 2 (Ophrys), ou encore Les Mots Entre Eux ­ Words and their Collocations, C. Bouscaren et F. Lab (Ophrys) ; pour la méthodologie, le 'CHUQUET­PAILLARD', Approche linguistique des problèmes de la traduction (Ophrys) ­ nous nous servirons essentiellement des deux premiers chapitres.
L’apprentissage d’un vocabulaire riche et varié représente un des enjeux essentiels pour un étudiant en langues, et une partie de l’enseignement de la traduction sera consacrée plus particulièrement à une étude approfondie des registres lexicaux. Le barème qui s’appliquera pour évaluer le travail en version prendra en compte la familiarité ou non de l’étudiant avec le vocabulaire dit "de programme". Aussi, on ne saurait trop vous recommander de revoir vos textes à intervalles réguliers ainsi que le vocabulaire proche des thèmes et aspects abordés par les textes.
Le programme lexical de première année est le suivant, dans Le Mot et l'Idée 2 :
Chapter 2 : Home life ­sections 1 to 11: visitors, dining room and kitchen,
Home life ­ sections 12 to 22: bedrooms, bathroom,
Home life ­ heating, lighting, housekeeping and housework
,
Sections 23 to 30, except 'proverbs and sayings'.
Chapter 3 : The family ­ sections 1 to 9 included (upbringing),
Sections 10 to 14 incl. : servants, friends,
Sections 15 to 20 incl.: Family gatherings, except proverbs and sayings.
Chapter 4 :
Food, the meals sections 1 and 2 : eating and drinking,
Food ­ sections 3 to 6, and 7 to 10: drinking,
Food ­ sections 11 to 18: the meals.
Chapter 8 : Human body ­ sections 1 to 12 included.
Chapter 15 : Seas and Rivers ­ sections 1 to 6 : oceans and seas, the seaside,
sections 18 to 26: streams, the riverside, waterways.
Outre le manuel de vocabulaire, il est indispensable de travailler avec plusieurs dictionnaires : un unilingue français (le Robert par exemple), un unilingue anglais (le Oxford English Dictionary en 2 volumes par exemple) et un bilingue (le Robert et Collins par exemple). Une grammaire française est bien sûr de rigueur, puisque les fautes de grammaire et de syntaxe française sont comptabilisées de manière assez lourde. Vérifiez systématiquement les mots et les règles de grammaire qui sont un peu flous.
1
II/ Les procédés de traduction :
Ouvrage recommandé : Chuquet & Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction (Ophrys).
On a parfois recours sans le savoir à ce que l’on appelle des procédés de traduction. Les connaître, les travailler et les utiliser de façon consciente vous permettra d’avoir des traductions beaucoup plus fines et précises, d’acquérir de la rapidité et d’être plus sûrs de vous également. I ― La transposition :
Elle consiste à traduire certains mots ou expressions en faisant appel à d'autres catégories grammaticales que celles qui sont utilisées dans la langue de départ, sans changer le sens de l'énoncé. La transformation se situe donc en premier lieu au niveau de la nature des mots.
1 ­ Les principales transpositions :
VERBE ― Nom : We deliver (Livraison à domicile)
When we last met (A notre dernière rencontre)
NOM ― V
I threatened him with dismissal (Je menaçai de le renvoyer)
His proposal has no chance of acceptance (Sa proposition n'a aucune chance d'être acceptée)
ADJECTIF ― N:
As he got older, he became less saturnine (En prenant de l'âge/avec l'âge, il devint moins taciturne)
In the early century (au début du siècle)
To feel wolfish (avoir une faim de loup)
ADJECTIF ― V
People are suspicious (Les gens se méfient)
ADJECTIF ― ADV
He had an occasional smile (Il souriait de temps en temps)
ADVERBE ― N On the way back (sur le chemin du retour)
ADVERBE ― V
But I simply went out to get my cardigan! (Mais je n'ai fait que sortir pour prendre mon gilet !)
He almost missed his train (Il a failli manquer son train)
ADVERBE ― P ROPOSITION ENTIERE
She plainly preferred to go to the restaurant (Il était évident qu'elle préférait…)
PRÉPOSITION ― V
She came for some glasses (Elle est venue chercher des verres)
The people around him (les gens qui l'entourent)
2
PREPOSITION ― N There was nobody about (Il n'y avait personne aux alentours)
PARTICIPE PASSÉ ― N: In his cupped hand (dans le creux de sa main)
Due to increased prices… (A cause de l'augmentation des prix)
NOM – PARTICIPE PASSE
With the loss of his political support (privé de son soutien…)
After disposal of the question (la question réglée)
PARTICIPE PRÉSENT ― N:
Parking prohibited (stationnement interdit)
The tightening of controls (le renforcement des réglementations)
NOM ― P ARTICIPE PRÉSENT:
Sand drift (sables mouvants)
Il faut remarquer que le français a une préférence pour les tournures nominales, l'anglais pour les tournures verbales.
2 ­ Premier cas particulier: le "chassé­croisé"
Il s’agit d’une double transposition: changement de catégorie grammaticale + permutation des éléments syntaxiques ― typique des structures verbales avec préposition (1), ou avec particule verbale (2), ou des constructions causatives (3):
1 ­ He swam across the river (Il a traversé la rivière à la nage).
2 ­ The mob backed away (La foule s'écarta à reculons).
3 ­ He kicked the door shut (Il ferma la porte d'un coup de pied)
Dans l’exemple 1, la préposition across exprime le type de mouvement et est traduite par un verbe a traversé; le verbe swam est traduit par une expression nominale, à la nage, qui exprime la manière dont le mouvement a été effectué.
Dans l’exemple 2, la particule anglaise qui donne le mouvement est traduite par un verbe en français, alors que le verbe anglais est traduit par une expression à valeur adverbiale en français qui donne la manière.
Exercez­vous avec des phrases comme: He tiptoed closer (Il s’approcha sur la pointe des pieds); he hurried on (il reprit sa route sans perdre de temps); he shot him dead (il le tua d'un coup de fusil).
3 ­ Deuxième cas particulier: l'étoffement :
Dans sa définition la plus stricte, on parle d'étoffement lorsqu'on introduit un syntagme nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif.
ETOFFEMENT DES PRÉPOSITIONS:
* par un nom: within two weeks (dans un délai de 2 semaines)
* par un verbe: the amount of time I have wasted on books (tout le temps que j'ai perdu à lire des livres)
* par un participe passé: a man in a blue shirt (vêtu d'une…)
* par une proposition relative ou participiale: the quarrel between the two men (la querelle qui opposa les deux hommes)
3
ETOFFEMENT DES CONJONCTIONS:
I followed him to where his wife was seated (je le suivis jusqu'à l'endroit où sa femme était assise)
ETOFFEMENT DU PRONOM PERSONNEL:
I went into the office. It was built… (… Ce bureau était…)
4 – L’étoffement, à distinguer de la dilution :
Il faut distinguer l’étoffement de la dilution, qui n’est pas un procédé de traduction mais une simple équivalence lexicale entre un élément simple et un élément composé. Dans les exemples suivants, on voit bien la différence entre un étoffement et une dilution:
1 ­ Off the motorway, new problems arise for the motorist. Lorsqu’il quitte l’autoroute, l’automobiliste doit faire face à…)
2 ­ The wreck was found off Land’s End (On a retrouvé l’épave au large de…)
Dans l’exemple 1, nous avons l’étoffement d’une préposition par l’introduction d’un syntagme verbal subordonné. Dans l’exemple 2, il s’agit d’une dilution: on passe simplement d’une préposition à une locution prépositionnelle; on ne peut pas faire autrement.
5 ­ La réduction :
On parle de réduction ou de dépouillement lorsqu'on a recours au procédé inverse :
When he was a kid… (Tout petit, …)
Already one could hear police sirens and ambulance bells (Déjà, on entendait…)
II ­ La modulation
Elle se définit comme un changement de point de vue qui intervient au niveau du mot ou de l'expression toute entière. Elle opère autant sur des catégories de pensée que sur des catégories grammaticales, mais implique néanmoins un changement de terme pivot dans la phrase, et par conséquent un changement de point de vue. La transformation se situe donc en premier lieu au niveau de la fonction des mots, même si leur nature se trouve aussi parfois changée. En effet, on assiste souvent à une association des procédés de transposition et de modulation. Vous pourrez d’ailleurs vous exercer à distinguer transposition et modulation dans les exemples suivants et à analyser la façon dont les deux procédés s’associent et se combinent.
Voici les principales modulations :
1 ­ La modulation métaphorique :
Elle consiste en un déplacement de sens par similarité ou comparaison implicite.
PASSAGE D'UNE MÉTAPHORE À L'AUTRE AVEC DÉCALAGE + OU ­ GRAND, EN RESTANT DANS LA MÊME CATÉGORIE DE MÉTAPHORE OU EN CHANGEANT TOTALEMENT DE DOMAINE:
To make a mountain out of a molehill (se faire une montagne d'un rien, ou se noyer dans un verre d'eau)
4
To be wet to the skin (être trempé jusqu'aux os)
It messed everything up (cela a tout fichu par terre)
Off hand (au pied levé)
In Rome do as the Romans do (Il faut hurler avec les loups)
PASSAGE DE L'ABSTRAIT AU CONCRET, OU INVERSEMENT:
One thing leading to another (de fil en aiguille)
He almost gave up (Il était à deux doigts d’abandonner)
He's always using words a yard long (Il utilise toujours des mots qui n'en finissent pas)
Something popped into his head (quelque chose lui vint à l’esprit)
Underground newspapers (journaux clandestins)
PARALLELISME PROSODIQUE:
Their nearest and dearest (leurs proches)
Dead as a doornail (mort et bien mort)
One bird in the hand is worth two in the bush (Un tien vaut mieux que deux tu l’auras)
2 ­ La modulation métonymique
Elle consiste en un déplacement de sens par contiguïté: partie/une autre; partie/tout; contenant/contenu; cause/conséquence…
EXPRESSION DU TOUT PAR UNE PARTIE:
The stage (le théâtre); the street (la chaussée)
EXPRESSION D’UNE PARTIE PAR UNE AUTRE:
He cleared his throat (Il s’éclaircit la voix)
EXPRESSION DU RÉSULTAT PAR LE MOYEN, OU DU PROCESSUS PAR L’INSTRUMENT:
Life jacket (gilet de sauvetage); pressure cooker (cocotte minute); cycling (la bicyclette)
EXPRESSION DE LA CAUSE PAR LA CONSÉQUENCE:
Bus stopping (Arrêt demandé)
INVERSION DU POINT DE VUE:
Lost Property Office (Bureau des Objets Trouvés)
PASSAGE DU TEMPOREL AU SPATIAL, OU INVERSEMENT:
The time when (le moment où); he was ringing up the stations along the line (il appelait les gares les unes après les autres)
CHANGEMENT DE POINT DE VUE SPATIAL:
She was waiting for him outside his house (elle l'attendait devant chez lui)
CHANGEMENT GEOGRAPHIQUE:
The Channel Islands (les îles anglo­normandes)
CHANGEMENT DE POINT DE VUE TEMPOREL:
A quarterly magazine (trimestriel)
3 ­ Les modulations grammaticales
PASSAGE DE L'AFFIRMATION À LA NÉGATION, OU INVERSEMENT:
5
She's rather plain (Elle est sans grande beauté).
He soon discovered that… (il ne tarda pas à s'apercevoir…)
His attendance record was not very good (il avait été fréquemment absent)
No doubt he’ll be back soon (Je suis sûre qu’il ne va pas tarder)
PASSAGE DU PASSIF A L’ACTIF, OU INVERSEMENT:
Neighbours cannot be trusted (On ne peut plus faire confiance…)
PASSAGE D’UNE STRUCTURE IMPERSONNELLE À UNE STRUCTURE PERSONNELLE:
It meant a lot for her (Elle y tenait beaucoup)
CHANGEMENT DE STATUT MODAL:
Have a cup of tea (Veux­tu une tasse de thé? Passage d’une injonction à une interrogation)
PASSAGE DE LA MODALITÉ À L’ASPECT:
Pets can be a nuisance (Cela complique parfois la vie d’avoir des animaux domestiques); cycling can be a hazardous pursuit (le vélo n’est pas toujours sans danger: changement de statut modal + négation du contraire)
PASSAGE DE LA DÉTERMINATION À LA MODALITÉ:
It had some disease (elle devait avoir une maladie)
3 ­ L'équivalence
L'équivalence est une modulation qui se situe au niveau du message tout entier, qui ne peut se traduire qu'en ayant recours à une expression équivalente dans la langue d'arrivée, particulièrement typique de la traduction des proverbes et expressions idiomatiques.
(When pouring a drink) Say when! (Tu m'arrêteras!)
Hold the line! (Ne quittez pas!)
6
Téléchargement