AET - EAFT

publicité
La terminologie au service de
l'administration et de la
population bernoises
Donatella Pulitano
Chancellerie d'État du canton de Berne – Université de Genève
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
1
La Suisse : un pays multilingue
 env. 8 millions d'habitants
 64 % de langue maternelle allemande
 20 % de langue maternelle française
 6,5 % de langue maternelle italienne
 0,5 % de langue maternelle romanche
 9 % d'autres langues maternelles
 26 cantons
 1 trilingue (Grisons) ; 3 bilingues (Berne,
Fribourg, Valais)
 1 monolingue italien (Tessin); 4 monolingues
français (Genève, Jura, Neuchâtel, Vaud) ; 17
monolingues allemand
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
2
Le canton de Berne : un canton bilingue
 env. 1 million d'habitants
 84 % de langue maternelle allemande
 env. 8 % de langue maternelle française
 5 régions administratives
 10 cercles administratifs
 1 cercle administratif francophone (Jura bernois)
 1 cercle administratif bilingue (Biel/Bienne)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
3
Les bases légales (1)
 Constitution du canton de Berne du 6 juin 1993
 Art. 4, al. 1 : Il est tenu compte des besoins des
minorités linguistiques, culturelles et régionales.
 Art. 5, al. 1 : Un statut particulier est reconnu au
Jura bernois que constitue la région administrative
du Jura bernois. Ce statut doit lui permettre de
préserver son identité, de conserver sa particularité
linguistique et culturelle et de participer activement
à la vie politique cantonale.
 Art. 6, al. 1 : Le français et l'allemand sont les
langues nationales et officielles du canton de Berne.
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
4
Les bases légales (2)
 Loi sur les publications officielles
 Art. 11, al. 1 : La version française et la version
allemande des actes législatifs cantonaux publiés
dans le Recueil officiel des lois bernoises font
également foi.
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
5
Une administration bilingue pour un canton
bilingue
 plus de 20 000 collaborateurs et
collaboratrices
 env. 8 % de langue maternelle française
 45 personnes dans les 12 services de
traduction des 7 Directions et de la
Chancellerie d'État
 interprétation simultanée pour les sessions
du Parlement et les séances des commissions
(suisse allemand  français !)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
6
Production de textes bilingues
 env. 40 000 pages traduites/année :
 textes arrêtés par le Grand Conseil ou servant à
ses délibérations
 textes arrêtés par le Conseil-exécutif qui
concernent l'ensemble du canton
 textes publiés par l'administration cantonale qui
concernent l'ensemble du canton et textes
destinés au personnel cantonal
(Directives du 17 juin 2009 sur les prestations linguistiques dans
l'administration centrale du canton de Berne)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
7
Sécurité du droit et assurance qualité
linguistique
Outils
Processus
 assurance qualité dans les textes source et
cible par
 la révision
 les procédures de consultation et de corapport
 la commission de rédaction
 banque de terminologie
 mémoire de traduction
 ouvrages de référence
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
8
Le rôle du service central de terminologie (1)
 Processus
 corapports et consultations
 contrôle de la terminologie dans la législation et
dans les textes importants (p. ex. soins
hospitaliers)
 secrétariat de la Commission de rédaction
 avis terminologiques et linguistiques
 travail terminologique a posteriori
 travail terminologique a priori
 travail terminologique ponctuel (SOS)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
9
Le rôle du service central de terminologie (2)
 Outils
 gestion de la banque de terminologie LINGUA-PC
 responsabilité de la mémoire de traduction
MultiTrans
 responsabilité de l'achat d'ouvrages de référence
(électroniques et sur papier)
 « serveur langagier »
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
10
Terminologie cantonale bernoise à l′intention
du public (cantonal bernois)
 Principe de publicité :
 politique d'information active des autorités
 accès facilité aux informations
 partage des informations
 Transfert des connaissances à l'intérieur de
l'administration cantonale et entre
l'administration et la population et les
personnes intéressées
 LINGUA-PC online
 http://www.linguapc.apps.be.ch/
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
11
Merci de votre attention !
Donatella Pulitano
[email protected]
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
12
Téléchargement