La terminologie au service de l'administration et de la population bernoises Donatella Pulitano Chancellerie d'État du canton de Berne – Université de Genève Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 1 La Suisse : un pays multilingue env. 8 millions d'habitants 64 % de langue maternelle allemande 20 % de langue maternelle française 6,5 % de langue maternelle italienne 0,5 % de langue maternelle romanche 9 % d'autres langues maternelles 26 cantons 1 trilingue (Grisons) ; 3 bilingues (Berne, Fribourg, Valais) 1 monolingue italien (Tessin); 4 monolingues français (Genève, Jura, Neuchâtel, Vaud) ; 17 monolingues allemand Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 2 Le canton de Berne : un canton bilingue env. 1 million d'habitants 84 % de langue maternelle allemande env. 8 % de langue maternelle française 5 régions administratives 10 cercles administratifs 1 cercle administratif francophone (Jura bernois) 1 cercle administratif bilingue (Biel/Bienne) Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 3 Les bases légales (1) Constitution du canton de Berne du 6 juin 1993 Art. 4, al. 1 : Il est tenu compte des besoins des minorités linguistiques, culturelles et régionales. Art. 5, al. 1 : Un statut particulier est reconnu au Jura bernois que constitue la région administrative du Jura bernois. Ce statut doit lui permettre de préserver son identité, de conserver sa particularité linguistique et culturelle et de participer activement à la vie politique cantonale. Art. 6, al. 1 : Le français et l'allemand sont les langues nationales et officielles du canton de Berne. Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 4 Les bases légales (2) Loi sur les publications officielles Art. 11, al. 1 : La version française et la version allemande des actes législatifs cantonaux publiés dans le Recueil officiel des lois bernoises font également foi. Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 5 Une administration bilingue pour un canton bilingue plus de 20 000 collaborateurs et collaboratrices env. 8 % de langue maternelle française 45 personnes dans les 12 services de traduction des 7 Directions et de la Chancellerie d'État interprétation simultanée pour les sessions du Parlement et les séances des commissions (suisse allemand français !) Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 6 Production de textes bilingues env. 40 000 pages traduites/année : textes arrêtés par le Grand Conseil ou servant à ses délibérations textes arrêtés par le Conseil-exécutif qui concernent l'ensemble du canton textes publiés par l'administration cantonale qui concernent l'ensemble du canton et textes destinés au personnel cantonal (Directives du 17 juin 2009 sur les prestations linguistiques dans l'administration centrale du canton de Berne) Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 7 Sécurité du droit et assurance qualité linguistique Outils Processus assurance qualité dans les textes source et cible par la révision les procédures de consultation et de corapport la commission de rédaction banque de terminologie mémoire de traduction ouvrages de référence Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 8 Le rôle du service central de terminologie (1) Processus corapports et consultations contrôle de la terminologie dans la législation et dans les textes importants (p. ex. soins hospitaliers) secrétariat de la Commission de rédaction avis terminologiques et linguistiques travail terminologique a posteriori travail terminologique a priori travail terminologique ponctuel (SOS) Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 9 Le rôle du service central de terminologie (2) Outils gestion de la banque de terminologie LINGUA-PC responsabilité de la mémoire de traduction MultiTrans responsabilité de l'achat d'ouvrages de référence (électroniques et sur papier) « serveur langagier » Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 10 Terminologie cantonale bernoise à l′intention du public (cantonal bernois) Principe de publicité : politique d'information active des autorités accès facilité aux informations partage des informations Transfert des connaissances à l'intérieur de l'administration cantonale et entre l'administration et la population et les personnes intéressées LINGUA-PC online http://www.linguapc.apps.be.ch/ Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 11 Merci de votre attention ! Donatella Pulitano [email protected] Staatskanzlei – Chancellerie d'État AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 12