Une langue créole : le martiniquais (à partir d`une chanson de

Une langue créole : le
martiniquais
Présentation à partir d’une
traduction de Brassens en créole
1ère strophe (1)
An grin té dri asou
redout
I té an bay san
parapli
Man té ni yonn
volé an wout
E pétèt menm kay
an zanmi
Un grain tombait dru
sur La Redoute
Elle était dessous
sans parapluie
J’en avais un, volé
en route
Et peut-être même
chez un ami
1ère strophe (2)
Man vansé boy
près a la kous
Pou mwen té bay
tibwen labri
Chivé-y té ja bwè
dlo kon mous
I pa fè pwèl sak
pou-y di wi.
Je me suis avancé à
ses côtés, presque en
courant
Pour lui donner un petit
abri
Ses cheveux avaient
déjà bu l’eau comme de
la mousse
Elle ne s’est pas fait
prier pour dire « oui »
Le « r » existe en créole :
à propos du système phonologique
De l’écriture et de son importance pour la
compréhension du créole : cf. bô-y
La détermination nominale en créole
L’indéfini : an en martiniquais : an grin
Le défini : -la/-a/-lan/-an : liv-la/dlo-a/
fanm-lan/pon-an
Le démonstratif : -tala : liv-tala
Le possessif : -moin ; vou/-ou ; -li/y ;
-nou ; -zôt ; -yo/
liv-moin / chivé-y / parapli-nou…
1 / 17 100%

Une langue créole : le martiniquais (à partir d`une chanson de

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !