Master
Reference
Traduire un ouvrage spécialisé en droit de la bioéthique : entre choix
du public cible et acquisition de connaissances, comment le
traducteur parvient-il à remplir sa fonction de communicateur lorsqu'il
n'est pas lui-même spécialiste du domaine?
TEJADA, Iris
Abstract
Bethany Spielman, juriste et bioéthicienne, a écrit l'ouvrage Bioethics in Law à l'intention de
juristes et de bioéthiciens aux États-Unis. Les juristes et les bioéthiciens français pourraient
être intéressés par cet ouvrage de doctrine qui traite de l'interaction entre le système normatif
du droit et le système normatif de la bioéhique aux États-Unis. Faut-il confier une telle
traduction à un juriste bilingue ou à un traducteur non spécialiste du domaine? Entre stratégie
de traduction et acquisition de connaissances, nous montrons comment le traducteur parvient
à remplir son rôle de communicateur sans être spécialiste du domaine.
TEJADA, Iris. Traduire un ouvrage spécialisé en droit de la bioéthique : entre choix du
public cible et acquisition de connaissances, comment le traducteur parvient-il à
remplir sa fonction de communicateur lorsqu'il n'est pas lui-même spécialiste du
domaine?. Maîtrise : Univ. Genève, 2010
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:12732
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
1 / 1
Traduire un ouvrage spécialisé en droit de la bioéthique : entre choix du
public cible et acquisition de connaissances, comment le traducteur parvient-il à
remplir sa fonction de communicateur lorsqu’il n’est pas lui-même spécialiste du
domaine ?
Iris Tejada
Mémoire présenté à l’École de traduction et d’interprétation pour l’obtention du
Master en traduction, mention traduction spécialisée.
Directeur de mémoire :
Véronique Sauron
Juré :
Prof. Giancarlo Marchesini
Université de Genève
Août 2010
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier tout particulièrement Mme Sauron pour sa disponibilité et ses
encouragements chaleureux. Je remercie également mes camarades de l’ÉTI, qui ont
contribué à rendre les longues heures à la bibliothèque plus agréables, pour leur
soutien moral inestimable.
1
Table des matières
I. INTRODUCTION ............................................................................................................................... 3
1.1. Qu’est-ce que traduire ? ............................................................................................................... 3
1.2. Démarche adoptée pour le mémoire ............................................................................................. 4
II. ENJEUX DE LA TRADUCTION D’UN OUVRAGE DE DOCTRINE SPÉCIALISÉ EN DROIT
DE LA BIOÉTHIQUE ............................................................................................................................ 7
2.1. Traduction générale versus traduction spécialisée ....................................................................... 7
2.2. Implication de la nature du texte et choix du public cible ............................................................ 9
2.2.1. Importance de bien définir la nature du texte ........................................................................ 9
2.2.2. Importance de bien définir le public cible ........................................................................... 12
2.3. Compétences indispensables à la traduction d’un tel ouvrage : le traducteur versus le spécialiste
........................................................................................................................................................... 14
2.3.1. Connaissances linguistiques ................................................................................................ 14
2.3.2. Une culture générale solide et une connaissance approfondie de la culture et de l’histoire
des pays concernés ........................................................................................................................ 14
2.3.3. Aptitude à la communication : importance de rendre le message intelligible ..................... 16
III. ACQUISITION DE CONNAISSANCES SUR LE DOMAINE DE SPÉCIALITÉ ....................... 17
3.1. Comprendre les enjeux du domaine de spécialité ...................................................................... 19
3.1.1. Origine de la bioéthique : les progrès scientifiques et les dérives ....................................... 19
3.1.2. Origine du mot « bioéthique » ............................................................................................. 20
3.1.3. Les États-Unis, un pays précurseur dans le domaine de la bioéthique ................................ 20
3.2. Une approche multidisciplinaire ................................................................................................. 21
3.3. La relation entre le droit et la bioéthique aux États-Unis ........................................................... 22
3.3.1. Les Bioethics Commissions ................................................................................................. 23
3.3.2. Les centres de recherche en bioéthique et les associations .................................................. 24
3.3.3. Les comités d’éthique de la recherche (Institutional Review Board) .................................. 24
3.3.4. Les comités locaux d’éthique clinique (Health care ethics committees) ............................ 25
2
3.4. Relation entre le droit et la bioéthique en France ....................................................................... 25
3.4.1. Le comité national d’éthique ............................................................................................... 26
3.4.2. Les centres de recherche en bioéthique et les associations .................................................. 27
3.4.3. Les comités d’éthique de la recherche ................................................................................. 27
3.4.4. Les comités locaux d’éthique clinique ................................................................................ 28
IV. LA TRADUCTION DES CULTURAL-BOUND TERMS OU TERMES À FORT CONTENU
CULTUREL .......................................................................................................................................... 29
4.1. Les quatre stratégies de traduction de Malcom Harvey ............................................................. 29
4.2. La traduction des institutions de bioéthique ............................................................................... 30
4.3. La traduction des références aux procès et aux études célèbres aux États-Unis ........................ 32
4.4. La traduction des références à la religion ................................................................................... 33
4.5. La traduction du jargon en bioéthique ........................................................................................ 35
4.6. La traduction des références au système de santé des États-Unis .............................................. 36
V. LA TRADUCTION DES TERMES JURIDIQUES AYANT UN ÉQUIVALENT DIRECT EN
LANGUE CIBLE ET LE RESPECT DE LA PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE ................................... 37
5.1. La traduction des termes juridiques ayant un équivalent direct en langue cible ........................ 37
5.1.1 Burden of proof .................................................................................................................... 38
5.1.2. Procedural fairness .............................................................................................................. 39
5.1.3. Tort law ............................................................................................................................... 40
5.2. Le respect de la phraséologie juridique : l’approche de David G. Reed .................................... 41
VI. CONCLUSION ............................................................................................................................... 43
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................................ 45
ANNEXE .............................................................................................................................................. 49
1 / 79 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !