Leçon 5 : La particule du C.O.D et les règles de l’échange neutre Nous avons précédemment vu les particules de lieu, de nuance et la grammaire de l'invitation qui vous auront permis, nous l’espérons, davantage de nuances dans votre expression comme dans votre compréhension du japonais actuel. Nous souhaiterions dans cette leçon vous présenter la particule を que l’on utilise pour exprimer le complément d’objet direct, ainsi que les règles de l’échange dans un contexte neutre. Nous ajouterons comme à l’accoutumée quelques listes de vocabulaire ainsi que des phrases types qui nous l’espérons, vous aideront à vous améliorer au mieux dans cette langue. Structures clés : 1- わたしは りんごを たべます。Je mange une pomme. 2- わたしは せんせいに ほんを あげました。J’ai donné un livre à mon professeur. 3- きょうは なにを 4- « Jeux vidéos » は しますか。Que faites-vous aujourd’hui ? にほんごで なん ですか。Comment dit-on « Jeux vidéos » en japonais ? I. Grammaire わたしは りんごを たべます。Je mange une pomme. 1. La particule を : Bien qu’elle possède diverses utilisations comme c’est souvent le cas des particules en japonais, la particule を est utilisée pour indiquer le complément d’objet direct d’un verbe transitif. Elle s’emploie après le complément d’objet direct, mais avant le verbe transitif qui demeure le dernier mot de la phrase. Ainsi l’ordre des mots dans une phrase japonaise comprenant un COD peut être schématisé de la manière suivante : Sujet は C.O.D を verbe transitif. Notons qu’à l’instar des particules は et へ, la particule japonaise を se prononce –olorsqu’elle est utilisée dans cette fonction. Exemple : - けさ なにを たべましたか。Qu’avez-vous mangé ce matin ? - たまごと パンを たべました。J’ai mangé du pain et des œufs. - あした ともだちと しゃしんを とります。Demain je prendrais des photos avec des amis. - わたしは せんせいに ほんを あげました。J’ai donné un livre à mon professeur. 2. La particule に pour les règles de l’échange neutre : a) Nom (personne)にあげます, etc… J’offre : Les verbes qui connotent un service que l’on rend ou quelque chose que l’on offre tels que あげます, donner ou おしえます, enseigner entre autres, nécessitent l’emploi de la particule に afin de désigner la personne à qui l’on offre un service. Exemple : - わたしは ベノアさんに いちご を あげました。J’ai offert des fraises à Benoit. - やまだせんせい は せいと に にほんごのきょうかしょ を かしました。Le Professeur Yamada a prêté un manuel de japonais à un élève. Notons qu’avec des verbes spécifiques tels que おくります, envoyer ou でんわをかけます, téléphoner, le nom d’un lieu peut remplacer une personne. Dans ce cas présent, la particule へ est employée à la place de に . Exemple : - だいがくへ てがみ を おくりました。J’ai envoyé une lettre à mon université. b) Nom (personne) にもらいます ,etc… Je reçois : Les verbes qui connotent un service qu’une personne reçoit ou quelque chose qui lui est offert tels que もらいます, recevoir ou ならいます apprendre, nécessitent aussi l’emploi du に pour afin de désigner le bénéficiaire de cette action. Notons que tout comme dans le point a-, le sujet peut être わたし mais non le complément, cela nécessitant une autre forme que nous étudierons plus tard. Exemple : わたしは けいこちゃんに はなを もらいました。J’ai reçu des fleurs de la part de Keiko. Dans le cas présent et dans la mesure où l’on reçoit un service ou un présent de la part d’une autre personne, il est possible par sa fonction de remplacer la particule に par la particule から. Exemple : - 私は せんせいから ピアノを ならいました。J’ai appris le piano par mon professeur. Notons enfin le respect de l’ordre des mots dans la phrase japonaise schématisée cidessous : Sujet は C.O.I に C.O.D を Verbe. きょうは なにを しますか。Que faites-vous aujourd’hui ? 3. La Forme を + します : Le verbe irrégulierします, faire, permet comme son homologue français d’exprimer diverses choses telles une pratique du sport (サッカーをします, faire du football), une réunion ou un organisation (かいぎをします, tenir une réunion) ou simplement faire quelque chose comme son travail ou ses devoirs (しゅくだいをします , faire ses devoirs). Il fonctionne avec la particule を et peut exister sous forme interrogative. Notons que vous pouvez utiliser la particule は directement après un mot exprimant un repère temporel pour en faire l’énoncé de la phrase. Exemple :- かようびは なにを しましたか 。Qu’avez-vous fait Mardi ? Jeux vidéos は にほんごで なん ですか。Comment dit-on « Jeux vidéos » en japonais ? 4. La structure « Motは -ごで なん ですか : Cette question est utilisée pour demander une façon de prononcer ou la traduction d’un mot dans une langue étrangère. Bien que sa grammaire ne soit pas complexe, il nous semble nécessaire, en raison de la fréquence et la nécessité de son utilisation, de vous la présenter sous cette forme et de vous inviter à la retenir pour l’appliquer si possible d’une manière plus naturelle. Exemple : -ありがとうは フランスごで なん ですか。Comment dit-on « arigatô » en français ? Merci です。C’est « Merci ». -Money は にほんごで なん ですか。Comment dit-on « money » en japonais ? おかねです。 « Okane »です 。 II. Vocabulaire 1. Les aliments : Les légumes, 野菜, やさい トマト Tomate まめ Pois, Haricot なす Aubergine ねぎ Poireau キャベツ Chou じゃがいも Pomme de terre たまねぎ Oignon きゅうり Concombre にんじん Carotte 大根, だいこん Radis japonais Les Fruits, 果物, くだもの いちご Fraise なし Poire japonaise バナナ Banane かき Kaki すいか Pastèque みかん Clémentine 桃, もも Pèche りんご Pomme ぶどう Raisin メロン Melon Les viandes, 肉, にく 鳥肉, とりにく Poulet ハム Jambon 牛肉, ぎゅうにく Bœuf ソーセージ Saucisse 豚肉, ぶたにく Porc 焼き肉, やきにく Viande grillée Les poissons, 魚, さかな たこ Poulpe かに Crabe たら Morue えび Crevette さば Maquereau いか Calmar まぐろ Thon rouge いわし Sardine 2. L’argent : En japonais, l’argent utilisé est le Yen qui se prononce えん, et qui se présente sous sa forme kanji 円. Pour demander le prix de quelque chose, utilisez le terme いくら auquel vous ajouterez la forme ですか. Par exemple : - そのマスエフェクト 2はいくらですか。Combien coûte ce Mass Effect 2 ? -さんぜん円ですよ。C’est 3000 Yens. 3. Divers : 教師, きょうし L’enseignant いす Chaise 会社員, かいしゃいん Le salarié まくら Oreiller 銀行員, ぎんこういん Idem (banque) うけつけ Réception 電気, でんき Electricité 会議, かいぎ Réunion しつれいですが… Pardon, mais… かいぎしつ Salle (pr pcdt) ちがいます Faire erreur 家具, かぐ Meuble 4. Ma famille/ Votre famille : Nous avons précédemment vu que la langue japonaise comprenait des éléments linguistiques conséquents d’une politique isolationniste et hiérarchisée. Cette tradition, même si elle semble plus liée à l’influence du confucianisme chinois, demeure dans le japonais actuel et vous devrez donc utiliser un vocabulaire différent lorsque vous parlez de votre famille ou de celle de votre interlocuteur. Nous vous présentons ci-dessous les deux listes apparentées : Ma Famille, 私の家族, わたしのかぞく 子供, こども Mes enfants 息子, むすこ Mon fils 娘, むすめ Ma fille 夫婦, ふうふ Mon ménage 妻, つま Ma femme 夫, おっと Mon mari 兄弟, きょうだい Mes frères et sœurs 姉, あね Ma sœur aînée 妹, いもうと Ma sœur cadette 兄, あに Mon frère aînée 弟, おとうと Mon frère cadet 両親, りょうしん Mes parents 母, はは Ma mère 父,ちち Mon père 祖父母, そふぼ Mes grands-parents 祖父, そふ Mon grand-père 祖母, そぼ Ma grand-mère La famille de Satô, 佐藤さんの家族, さとうさんのかぞく お子さん, おこさん Ses enfants 息子さん, むすこさん Son fils 娘さん, むすめさん Sa fille ご夫婦, ごふうふ Son ménage 奥さん, おくさん Sa femme ご主人, ごしゅじん Son mari ご兄弟, ごきょうだい Ses frères et sœurs お姉さん, おねえさん Sa sœur aînée 妹さん, いもうとさん Sa sœur cadette お兄さん, おにいさん Son frère aînée 弟さん, おとうとさん Son frère cadet ご両親, ごりょうしん Ses parents お母さん, おかあさん Sa mère お父さん, おとうさん Son père - Ses grands-parents おじいさん Son grand-père おばあさん Sa grand-mère III. Phrases types - だれからにほんごをべんきょうしましたか。De qui avez vous étudié le japonais ? - やまだせんせいにべんきょうしました。Je l’ai appris par le Professeur Yamada. - だれにてがみをかきましたか。A qui avez-vous écrit cette lettre ? - だいがくのともだちにかきました。A un ami de l’Université. - わたしはせんせいのおくさんにとけいをあげました。J’ai donné ma montre à l’épouse de mon Professeur. - きのうなにをしましたか。Qu’avez vous fait hier ? - きのうなにもしませんでした。Hier, je n’ai rien fait du tout. - あなたはたばこをすいますか。Vous fumez ? - いいえ、すいません。Non, je ne fume pas. - どこでこのくつをかいましたか 。Où avez-vous acheté ces chaussures ? - デパートでかいました。Au centre commercial. - けさなにをのみましたか。Qu’avez vous bu ce matin ? - けさミルクとジュースをのみました。Ce matin j’ai bu du lait et du jus de fruit. - とうきょうのともだちからピアノをならいました。J’ai appris le piano par un ami de Tôkyô. IV. Culture 1. Les cadeaux : Sans soutenir une idéologie linguistique structuraliste, la poétique qu’exprimait Rolland Barthes dans « L’empire des signes » semble souligner parfaitement l’intérêt que porte les japonais envers les présents comme leurs apparats. Ainsi, dans le but d’une meilleure intégration, nous vous invitons à offrir de nombreux présents lors de vos déplacements ou vos relations avec des japonais. Contrairement à un certain esprit occidental, sachez que la valeur du contenu importe peu mais le reflet d’une pensée envers autrui est très apprécié. Souvent, le présent que l’on s’offre entre collègues ou amis au Japon est une spécialité locale de la région d’origine de la personne en question. Ainsi, n’hésitez donc pas à offrir des spécialités de votre région française, en spécifiant sa provenance ou son originalité à l’interlocuteur. Cette « culture du cadeau » est aussi liée à la culture du papier comme celle de l’esthétisme japonais. Ainsi, si le contenu d’un présent au Japon importe quelque peu, l’emballage dans lequel il est présenté l’est très fortement. Veuillez donc toujours prendre soin de la manière dont vous emballerez un présent, même si ce dernier à peu de valeur marchande. Au Japon, vous serez donc surpris par le soin que mettra un employé de magasin pour vous faire un papier cadeau esthétiquement irréprochable et ce quelque soit son prix d’achat. Notez enfin que si vous souhaitez offrir de l’argent à un Japonais, veuillez toujours glisser celui-ci dans une enveloppe, ci-possible réservée à cet effet. Celles-ci sont disponibles dans tous les coins du Japon. 2. Les cartes de visite : D’un point de vue plus professionnel, l’échange de carte de visite au Japon est soumis à diverses règles qu’il convient d’adopter afin d’offrir une bonne impression à son interlocuteur. En voici un résumé : - Faites attention à prendre une carte de visite que l’on vous tend avec vos deux mains, puis à la ranger délicatement dans votre sac, idéalement dans un endroit prévu à cet effet. - En tant qu’étranger, veuillez porter intérêt à la carte que l’on vous tend et vérifier la prononciation du nom de votre interlocuteur. Ce qui pourrait paraître impoli en Occident est un signe d’intérêt au japon, où les noms sont composés de lectures aléatoires. - Veuillez tendre votre carte professionnelle de la même manière que vous la recevez : en utilisant vos deux mains et en ayant une posture d’humilité. - Evitez de tendre une carte professionnelle cornée ou annotée, et de la même manière, prenez toujours soin des cartes qui vous sauront données. Si ces règles semblent sévères et dont le non-respect vous sera évidemment pardonné en tant qu’étranger, adopter ces coutumes professionnelles vous permettra de vous distinguer par votre connaissance de celles-ci ; et dans un cadre professionnel concurrentiel, de vous donner un avantage non négligeable sur ce terrain.